Al Gore: How to make radical climate action the new normal | TED Countdown

97,944 views ・ 2021-12-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Elena McDonnell
00:08
So the climate crisis, in my way of thinking about it,
0
8476
2800
Климатический кризис, на мой взгляд,
00:11
is the most serious manifestation
1
11316
2360
является самым серьёзным проявлением
00:13
of an underlying collision between human civilization
2
13716
3960
глубинного столкновения
современной формы развития человеческой цивилизации
00:17
as we’ve presently organized it
3
17716
1920
00:19
and the Earth's ecological systems.
4
19676
2720
и экологических систем нашей планеты.
00:22
And the system most in jeopardy
5
22836
1880
Из этих систем в наибольшей опасности
00:24
is the very thin shell of atmosphere surrounding our planet,
6
24756
3920
оказался тонкий слой атмосферы, окружающий Землю,
00:28
because we're spewing 162 million tons of human-caused global warming pollution
7
28716
5800
в который мы ежедневно, в результате человеческой деятельности,
выбрасываем 162 млн тонн парниковых газов,
00:34
into it every single day, as if this is an open sewer.
8
34556
5800
будто это бездонная канализация.
00:40
It's not an open sewer.
9
40396
1320
Но это не канализация.
00:41
It's so thin that if you could drive an automobile at autobahn speeds
10
41756
3880
Этот слой атмосферы такой тонкий,
что если бы вы решили на огромной скорости домчаться на автомобиле
00:45
to the top of that blue shell,
11
45676
2240
до его верхней кромки,
00:47
you'd reach it in about five minutes.
12
47956
2240
вы бы оказались там буквально за пять минут.
00:50
And that's where all the greenhouse gases are.
13
50236
2760
Именно в этом слое атмосферы скапливаются парниковые газы.
00:53
The accumulated amount,
14
53396
2080
В состав парниковых газов,
00:55
coming from the burning of fossil fuels primarily, CO2 --
15
55516
3920
образуемых прежде всего при сжигании ископаемого топлива,
входит углекислый газ,
00:59
fastest-growing source of methane is from fossil fuels as well,
16
59476
3680
но также метан — выбросы метана также быстро растут
при сжигании топлива
и в сельском хозяйстве, как вы уже слышали...
01:03
also, agriculture as you have heard --
17
63196
2600
01:05
the accumulated amount traps as much heat now
18
65836
2800
Так вот, объём накопленных парниковых газов
задерживает столько тепловой энергии,
01:08
as would be released by 600,000 Hiroshima-class atomic bombs
19
68676
5080
сколько могло бы образоваться,
если бы ежедневно взрывались 600 000 атомных бомб,
01:13
exploding every day.
20
73796
2240
наподобие тех, что были сброшены в Хиросиме.
01:16
So the temperatures are going up at almost record levels every year.
21
76076
4520
Итак, ежегодно температура нижних слоёв атмосферы растёт рекордными темпами.
01:20
Last year was the hottest year in recorded history,
22
80636
2880
Прошлый год, согласно НАСА, был в истории планеты
01:23
according to NASA,
23
83556
1160
самым жарким,
01:24
and the scientists say it’s absolutely unequivocal that we are the cause of that.
24
84716
5040
и учёные с уверенностью заявляют, что мы являемся причиной этого явления.
01:29
And we’re hearing Mother Nature and seeing the extreme events.
25
89796
3960
Природа-мать взывает к нам, посылая природные катаклизмы.
01:33
The most anomalous extreme event since records began 200 years ago
26
93796
4400
С тех пор, как учёные стали вести учёт температурных изменений,
самая аномальная температура была зафиксирована
01:38
was in the Pacific Northwest of North America.
27
98196
3080
на северо-западе тихоокеанского побережья Северной Америки:
01:41
Forty nine and a half degrees,
28
101316
1600
49,5 °C,
01:42
121 degrees Fahrenheit in British Columbia.
29
102956
4360
или 121 °F в Британской Колумбии.
01:47
In the tropics and subtropics,
30
107356
2400
В тропиках и субтропиках
01:49
the combination of temperature and humidity
31
109796
2800
из-за высоких температур и повышенной влажности
01:52
is now making larger areas literally uninhabitable,
32
112596
4320
всё больше территорий становятся непригодными для проживания.
01:56
the area so described is relatively small now,
33
116956
3800
Пока эти площади относительно небольшие,
02:00
but if we continue over the next few decades,
34
120796
3000
но если на протяжении последующих десятилетий
ничего не изменится,
02:03
these areas are predicted to expand,
35
123836
2760
эти территории начнут увеличиваться,
02:06
and billions of people will be in areas where it is not safe to stay outside
36
126636
6640
и для миллиардов людей, населяющих эти местности,
станет небезопасно проводить на открытом воздухе
02:13
for more than a couple of hours.
37
133316
2000
более пары часов в день.
02:15
Already, the climate refugees and migrants
38
135716
2880
Уже сегодня число климатических беженцев и мигрантов
02:18
are four times more from the climate crisis
39
138636
2920
в четыре раза превышает число переселенцев,
02:21
than from all the wars and conflicts going on right now.
40
141556
3160
спасающихся от всех войн и вооружённых конфликтов,
происходящих в мире.
02:24
And the respected “Lancet” commission
41
144756
2280
По подсчётам уважаемой комиссии Ланцет,
02:27
has predicted as many as a billion climate refugees in this century.
42
147076
4360
в этом тысячелетии около миллиарда человек станут климатическими беженцами.
02:31
That's one of the reasons why we are seeing this wave
43
151436
3000
Это лишь одна причина, почему сегодня наблюдается
02:34
of populist authoritarianism.
44
154436
2480
волна популистского авторитаризма.
02:37
Sea level rise is also contributing, and of course,
45
157236
2400
Повышение уровня моря также играет важную роль.
02:39
93 percent of the extra heat is absorbed in the oceans,
46
159676
4200
93% излишка тепловой энергии поглощается океанами.
02:43
and the ocean temperatures are reaching record levels as well.
47
163916
4480
Температура поверхности Мирового океана сегодня также достигла рекордных отметок.
02:48
And that means more water vapor comes off the oceans,
48
168436
3480
Это означает, что с поверхности океанов испаряется больше воды,
02:51
and the warmer ocean temperature makes the cyclonic storms,
49
171916
3960
а более тёплый океан становится причиной всё более разрушительных
02:55
like hurricanes and typhoons much stronger.
50
175916
2640
циклонных штормов, например ураганов и тайфунов.
02:58
Hurricane Ida struck the Gulf Coast as a category four,
51
178596
3440
Ураган Ида, обрушившийся на побережье Мексиканского залива,
был отнесён к категории 4,
03:02
and as is so often the case,
52
182076
2120
и, как это часто бывает,
03:04
communities of color and poor people were disproportionately victimized.
53
184236
5280
из-за стихийного бедствия больше всего пострадали
цветные и бедные слои населения.
03:09
This storm continued on north and northeast
54
189836
2880
Затем ураган продолжил свой путь на север и северо-восток,
03:12
across North America to New York,
55
192756
2560
через всю Северную Америку к штатам Нью-Йорк,
03:15
New Jersey and Pennsylvania,
56
195356
2240
Нью-Джерси и Пенсильвания,
03:17
killed a lot of people and dropped rain bombs.
57
197636
3440
становясь причиной многочисленных человеческих жертв
и вызывая падение дождевых бомб.
03:21
And in New York City
58
201116
2040
В городе Нью-Йорк
03:23
some basement apartments were flooded.
59
203196
3000
многие квартиры в подвальных помещениях
были затоплены.
03:26
And I appreciate this family giving me the right to show this video.
60
206236
5600
Я хотел бы выразить свою признательность семье,
которая разрешила мне показать это видео.
03:34
(Screams)
61
214236
1680
(Крики)
Этот мужчина в безопасности. Он кричал, пытаясь помочь своей матери.
03:37
He’s safe, the guy is screaming for his mother.
62
217116
2560
03:39
He and his mother were both rescued by his brother,
63
219716
3000
Их обоих спас его брат,
03:42
who punched a hole through the roof from the floor above.
64
222756
4160
пробивший отверстие в потолке.
03:47
These rain bombs are becoming much more frequent and much more extreme.
65
227356
5280
Эти дождевые бомбы происходят чаще и становятся всё более опасными.
03:52
And actually the water coming off the oceans
66
232676
2640
Вода, испаряющаяся с поверхности океанов,
03:55
is held in much greater volumes by the warmer air.
67
235316
3920
удерживается тёплыми потоками воздуха в большем объёме.
03:59
Atmospheric rivers are becoming larger.
68
239556
1920
Атмосферные реки становятся шире.
04:01
Here's one, from Hawaii in the lower left
69
241476
2720
Вот пример такой реки — от Гавайских островов в левом нижнем углу
04:04
to Silicon Valley in the upper right,
70
244236
1840
до Кремниевой долины в правом верхнем —
04:06
2,300 kilometers.
71
246116
1680
2 300 км.
04:07
What was happening in Silicon Valley when this satellite picture was made?
72
247836
3680
Что происходило в Кремниевой долине, когда было сделано это фото со спутника?
04:11
Well, that's what happens when these rain bombs drop,
73
251556
2960
А то, что происходит, когда обрушиваются дождевые бомбы.
04:14
and the average atmospheric river now contains as much moisture
74
254556
4240
Атмосферные реки в среднем содержат столько влаги,
04:18
as 25 Mississippi Rivers.
75
258836
2600
сколько воды содержится в 25 реках Миссисипи.
04:21
They’re creating what you could call “atmospheric tsunamis” in some areas.
76
261476
5080
Из-за этого в некоторых регионах наблюдается явление,
которое можно было бы назвать атмосферным цунами.
04:26
The downpours get much bigger and much more frequent,
77
266596
2880
Количество осадков значительно увеличивается,
и выпадения заметно учащаются —
04:29
four times more frequent now than in 1980.
78
269516
3800
сегодня они происходят в четыре раза чаще, чем в 1980 году.
04:33
One of them dropped on Germany
79
273356
2200
Один такой ливень обрушился на Германию
04:35
and neighboring countries in July,
80
275596
2720
и близлежащие страны в июле этого года.
04:38
killed more than 200 people.
81
278316
2040
Число погибших составило более 200 человек.
04:40
Look at the before and after.
82
280396
2480
Посмотрите на фотографии «до» и «после».
04:43
This is an example of what we're doing to our planet.
83
283236
3720
Это пример того, что мы делаем с нашей планетой.
04:46
Ten days ago, in part of Italy,
84
286996
1920
Десять дней назад в некоторых регионах Италии
04:48
there were 74 centimeters that fell in 12 hours,
85
288956
3880
всего за 12 часов выпало 74 см,
04:52
29 inches of rain in 12 hours.
86
292876
3680
или 29 дюймов осадков.
04:56
One year ago, October 3rd,
87
296556
2200
А год назад, 3 октября,
04:58
as much rain fell here in the UK as there is water in Loch Ness.
88
298756
4880
здесь, в Великобритании, выпало такое количество дождевых осадков,
сколько воды содержится в озере Лох-Несс.
05:03
And as a result, the insurance industry is now seeing record recoveries,
89
303636
4440
В результате страховые компании вынуждены выплачивать
рекордно высокие суммы возмещения.
05:08
and those recoveries I showed you from last year may get a tiny bit larger,
90
308116
5240
И выплаты за страховые случаи, произошедшие в прошлом году,
о которых я говорил раньше, могут немного увеличиться —
05:13
depending on the outcome of this lawsuit.
91
313356
1960
всё зависит от исхода судебного дела.
05:15
The owners and operators of this giant replica of Noah's Ark have
92
315356
3560
Владельцы и управляющая компания этой гигантской копии Ноева ковчега
05:18
sued their insurance company for a million dollars in flood damages.
93
318916
4240
подали иск против страховой компании на миллион долларов,
требуя возмещения ущерба, причинённого наводнением.
05:23
Hard to make some of this stuff up.
94
323196
1720
Нарочно не придумаешь.
05:24
(Laughter)
95
324916
1520
(Смех)
05:26
The same extra heat is pulling the moisture out
96
326476
2600
Те же излишки тепла являются причиной
05:29
of the first meter of the soil,
97
329116
2120
высыхания верхнего, метрового слоя грунта,
05:31
creating the worst droughts in memory.
98
331276
2480
и засух, каких ещё не было на Земле.
05:33
93 percent of the American West is in drought now,
99
333796
3280
От засухи сегодня страдают 93% западных регионов Америки,
05:37
100 percent of California,
100
337076
1280
100% земель Калифорнии —
05:38
half of California is in the most extreme form of drought,
101
338396
3560
в половине из них зафиксирована экстремальная засуха.
05:41
and the same heat is also draining the reservoirs,
102
341996
3560
Жара является причиной пересыхания водных резервуаров,
05:45
evaporating the reservoirs.
103
345596
1560
причиной испарения воды.
05:47
Lake Mead is down to levels not seen since they started filling it
104
347156
3840
Уровень воды в озере Мид опустился до отметки, зафиксированной,
05:50
in the 1930s.
105
350996
1520
когда водохранилище только начали наполнять водой в 1930-е гг.
05:52
In Brazil, the same thing is happening.
106
352516
2240
В Бразилии происходит то же самое.
05:54
In Eastern Europe,
107
354756
1240
И в Восточной Европе.
05:56
the Czech Republic has been going through the worst drought in at least 500 years.
108
356036
4760
Чехия пережила сильнейшую за последние 500 лет засуху.
06:00
And in the southern cone of Africa,
109
360796
1680
В южных странах Африки
06:02
100 million people are experiencing food insecurity
110
362516
3880
вследствие затяжной засухи
100 млн человек испытывают нехватку продовольствия.
06:06
primarily because of the extended droughts.
111
366436
3160
Растёт температура воздуха — пожары становятся более разрушительными.
06:10
And when the temperatures go up, the fires get a lot worse
112
370036
2720
06:12
and the worst fires in California and western US history
113
372796
4000
Самые сильные пожары за историю западных регионов США произошли в Калифорнии
06:16
have been in the last two years.
114
376836
2640
за последние два года.
06:19
Also in Siberia, in Australia,
115
379476
2600
То же самое происходит в Сибири, Австралии,
06:22
in southern Europe.
116
382116
1640
южной Европе.
06:23
It doesn’t have to ruin your golf game.
117
383756
1880
Не обязательно портить себе игру в гольф.
06:25
And this is a serious point,
118
385676
1720
Всё это очень серьёзно.
06:27
because we can't let these conditions become the new normal.
119
387436
3640
Мы не можем допустить, чтобы стихийные бедствия стали новой нормой жизни.
06:31
It's not fine.
120
391076
1760
Так быть не должно.
06:33
And this is an example of why it's not fine.
121
393676
2880
Вот ещё пример.
06:36
A lightning strike hitting a natural gas leak
122
396596
3040
В Мексиканском заливе молния ударила в поток
06:39
in the middle of the Gulf of Mexico.
123
399676
2040
просочившегося из скважины природного газа.
06:41
Lightning gets more common with the climate crisis.
124
401756
3560
С изменением климата удары молний будут учащаться.
06:45
We're relying on dead plants and animals,
125
405356
2960
Ископаемые остатки растений и животных
в результате человеческой деятельности оказываются в атмосфере,
06:48
leaving their residue in the atmosphere
126
408356
2440
06:50
to threaten the species that are still alive,
127
410836
2360
угрожая пока ещё живым представителям флоры и фауны, —
06:53
and 50 percent of them are in danger of extinction in this century.
128
413236
4880
половине из них грозит вымирание уже в этом тысячелетии.
06:58
And as we push into previously wild areas of the world,
129
418156
4200
И если мы и дальше будем посягать на неосвоенные пространства,
07:02
we encounter millions of new viruses
130
422396
2800
то столкнёмся с миллионами новых,
07:05
that we have not dealt with in the past.
131
425236
2480
неведанных ранее вирусов.
07:07
Five new infectious diseases every year, emerging,
132
427716
3200
Ежегодно появляется пять новых инфекционных заболеваний,
07:10
three quarters of them from animals, like the COVID-19 pandemic.
133
430956
5120
источником которых в трёх из четырех случаев являются животные.
Пример тому — пандемия COVID-19.
07:16
Which raises some of the same questions that are raised by the climate crisis.
134
436116
4720
В результате возникает много вопросов, схожих с теми,
что ставят перед нами климатологи.
07:20
When the world’s leading scientists
135
440876
1720
Должны ли мы слушать
07:22
are setting their hair on fire to get our attention,
136
442636
2520
ведущих учёных со всего мира, которые бьют тревогу,
пытаясь привлечь наше внимание?
07:25
should we listen to them?
137
445196
1400
07:26
Check.
138
446636
1160
Безусловно.
07:27
Can our interconnected global civilization suddenly be turned upside down?
139
447836
4600
Может ли мировая цивилизация внезапно перевернуться вверх дном?
07:32
Check.
140
452476
1160
Конечно.
07:33
Are the poor and marginalized populations of the world the most affected?
141
453636
4040
Правда ли, что под ударом окажутся
наиболее бедные и социально обособленные группы населения?
07:37
Check.
142
457716
1160
Да.
07:38
Can science and technology give us nearly miraculous solutions in record time?
143
458916
5800
Могут ли наука и технологии помочь найти действующие решения в рекордные сроки?
07:44
Check.
144
464716
1160
Могут.
07:45
Will we deploy those solutions in time?
145
465916
2920
Сможем ли мы вовремя внедрить эти решения?
07:48
That is the question.
146
468876
1600
Это пока остаётся под вопросом.
07:50
We have inequitable vaccine distribution in the world,
147
470516
3120
Из-за несправедливой системы распределения вакцины
07:53
and it threatens everyone in the world.
148
473676
2880
всё человечество оказалось под угрозой.
07:56
We also have solutions to the climate crisis,
149
476596
3480
У нас также есть технологии для решения климатического кризиса,
08:00
but they're not equitably distributed.
150
480116
2480
но и их распределение происходит несправедливо.
08:02
Worldwide, 90 percent of all of the new electricity generation
151
482596
4440
В прошлом году 90% новых электростанций
08:07
installed last year was renewables.
152
487076
2520
работали на возобновляемых источниках энергии,
08:09
Almost all of it from solar and wind.
153
489596
2680
преимущественно солнце и ветре.
08:12
Just one year before the Paris Agreement,
154
492636
2440
За год до подписания Парижского соглашения
производство солнечной и ветряной энергии было дешевле,
08:15
solar and wind electricity was cheaper than fossil electricity
155
495076
4080
чем электроэнергия из ископаемых источников,
08:19
in only one percent of the world.
156
499196
1600
только в 1% стран.
08:20
Five years later, two thirds of the world.
157
500836
2280
Пять лет спустя это показатель составил уже две трети.
08:23
Three years from now, it will be the cheapest source
158
503156
2600
А через три года электроэнергия из возобновляемых источников будет дешевле
08:25
in 100 percent of the world.
159
505796
2840
во всех уголках мира.
08:28
Coal is not getting cheaper.
160
508676
2000
Уголь не дешевеет.
08:30
Gas is not getting cheaper.
161
510716
2080
Природный газ не дешевеет.
08:32
Nuclear has been getting more expensive.
162
512836
2560
Ядерная энергия только дорожает.
08:35
Wind is cheaper than all three,
163
515436
1600
Энергия ветра дешевле, чем все эти три источника.
08:37
and solar is continuing to plummet in cost and is the cheapest of all now
164
517076
5280
Стоимость солнечной энергии продолжает падать и сегодня является самой доступной,
08:42
because the cost of making the solar panels and the windmills
165
522396
4000
поскольку уменьшаются затраты на производство солнечных панелей,
равно как и ветрогенераторов.
08:46
continues to come down.
166
526396
2080
08:48
By the way, the famous coal museum in Kentucky
167
528476
2600
К слову, на крыше известного музея угля в Кентукки
08:51
just installed solar panels on its roof
168
531116
2840
недавно установили солнечные панели,
08:53
in order to save in its operating budget.
169
533996
3480
чтобы сократить операционные расходы.
08:57
(Applause)
170
537516
1520
(Аплодисменты)
Мы научились хранить произведённую электроэнергию.
08:59
Now we're getting battery storage.
171
539076
2120
09:01
I’ll rescale this graph to show you the predicted emergence
172
541236
3520
Я изменю масштаб этого графика, чтобы вы увидели прогноз развития
09:04
of a new one-trillion-dollar industry in the next few decades
173
544756
3880
новой триллионной индустрии на последующие несколько десятилетий,
09:08
and green hydrogen on top of that.
174
548676
2640
а также зелёный водород.
09:11
The car batteries are getting cheaper
175
551356
1800
Аккумуляторные батареи становятся дешевле,
09:13
as demand continues to increase.
176
553196
2480
а спрос на них продолжает расти.
09:15
And within less than two years in some model categories,
177
555716
3920
И менее, чем за два года, некоторые модели
09:19
the EVs will be cheaper
178
559676
1880
электромобилей станут дешевле,
09:21
than their internal combustion engine counterparts
179
561596
2720
чем автомобили, работающие на двигателе внутреннего сгорания,
09:24
and within four years in all model categories.
180
564356
3560
а через четыре года подешевеют уже все модели электромобилей.
09:27
So, the oil and gas industry
181
567956
3080
Поэтому инвестиции в нефтяную и газовую промышленность,
09:31
has been the worst investment in global markets for more than a decade,
182
571076
4560
сделанные на протяжении последнего десятилетия,
были худшими вложениями на мировых рынках,
09:35
while the clean energy companies are really becoming more profitable.
183
575676
4600
а вот компании, производящие чистую энергию,
наоборот становятся более прибыльными.
09:40
Now the oil and gas companies say
184
580276
2480
Нефтяные и газовые компании заявляют,
09:42
that they're going to invest a lot more in renewables and CCS.
185
582796
4160
что будут больше инвестировать в возобновляемые источники
и технологии улавливания и хранения углерода.
09:46
Yes, it’s the fastest-growing --
186
586996
1560
Да, это быстро растущая отрасль.
09:48
they’ve tripled their investments all the way up to four percent.
187
588556
4160
И они утроили свои инвестиции — аж до 4%.
09:52
Ninety-six percent of the money they’re spending
188
592756
2680
Однако 96% денег, которые они тратят,
09:55
is still going into oil and gas and coal.
189
595476
4160
по-прежнему идут на развитие нефтяной, газовой и угольной отраслей.
09:59
(Applause)
190
599676
1760
(Аплодисменты)
10:01
The impression they've given us is not an honest impression,
191
601436
3880
Они пытаются произвести впечатление, однако это впечатление обманчивое —
10:05
not for the first time.
192
605356
1640
и это уже не впервой.
На Уолл-стрит они рассказывают совсем другую историю.
10:07
And they're telling a different story to Wall Street.
193
607036
2600
10:09
They still have planes, trains, a few automobiles and ships,
194
609676
3920
Они по-прежнему зависят от транспортного сектора —
самолётов, поездов, автомобилей и кораблей, —
10:13
but they're telling Wall Street and financial markets
195
613636
2480
но на Уолл-стрит и финансовых рынках они заявляют,
10:16
they're going to make it up in plastics,
196
616156
1920
что возместят ущерб за счёт пластмассы,
10:18
which is 75 percent of their third-largest market,
197
618076
3160
которая составляет 75% их третьего по размеру рынка,
10:21
petrochemicals.
198
621276
1160
рынка нефтехимии.
10:22
How's that working out for us?
199
622476
1680
Что это сулит нам?
10:24
Not so well.
200
624196
2000
Ничего хорошего.
10:26
Banning single-use plastics is one of the many things that we have to do.
201
626556
5280
Наложить запрет на одноразовые пластмассовые товары —
это лишь часть того, что нам предстоит предпринять.
10:31
We have to shift to sustainability.
202
631876
2000
Мы должны перейти на устойчивую продукцию.
10:33
And here's the good news,
203
633916
1200
А вот и хорошие новости.
10:35
the sustainability revolution is the single biggest business opportunity
204
635156
4560
Переход на устойчивые товары и услуги представляет
огромный и уникальный потенциал,
10:39
in the history of the world.
205
639756
1680
которого мировой бизнес ещё не видел.
10:41
It has the scale of the industrial revolution
206
641476
4040
У него есть возможность достичь масштабов промышленной революции
10:45
coupled with the speed of the digital revolution.
207
645556
3520
со скоростью цифровой революции.
Как видим, всё, что от нас требуется, —
10:49
And what we're seeing is that we have to seize this opportunity,
208
649116
4080
это воспользоваться представившейся возможностью,
10:53
but we need reforms in the current version of capitalism.
209
653196
4680
однако для этого нам необходимо провести реформу нынешней версии капитализма.
10:57
Capitalism does a lot of things great.
210
657916
2280
В капитализме есть много хорошего.
Он уравновешивает спрос и предложение,
11:00
It balances supply and demand and allocates resources efficiently
211
660236
4120
способствует рациональному распределению ресурсов
11:04
and often unlocks a higher fraction of the human potential.
212
664396
3520
и раскрытию значительной доли человеческого потенциала.
11:07
And by the way, the alternatives on the left and right
213
667956
2840
В XX веке были изучены возможные альтернативы этой системе,
11:10
explored in the 20th century didn't work out very well.
214
670836
3800
но успехом они не увенчались.
11:14
But in order to see how we need to change capitalism,
215
674676
3440
Чтобы понять, как лучше изменить капитализм,
мы должны правильно сформулировать цель.
11:18
we have to pull out our focus.
216
678156
1640
11:19
And let me present an analogy.
217
679836
2440
Я хотел бы привести аналогию.
Электромагнитный спектр включает совокупность диапазонов
11:22
The electromagnetic spectrum from the long radio waves
218
682316
3560
от длинных радиоволн
11:25
to the short gamma rays and all the things in between,
219
685916
3560
до коротких гамма-лучей и всё, что находится между ними.
11:29
the portion of visible light that we can see with our eyes
220
689516
3120
Однако видимый человеческому глазу диапазон
11:32
makes up only 0.1 percent of the total.
221
692676
4160
составляет лишь 0,1% от всего спектра.
Ежедневно на протяжении восьми лет, что я работал в Белом доме,
11:37
For the eight years I worked in the White House,
222
697156
2400
11:39
I got a daily report from the intelligence community
223
699596
2840
я получал отчёты спецслужб,
11:42
that collected from all parts of the spectrum,
224
702476
2480
покрывающие все диапазоны спектра,
11:44
and it was a much more accurate picture.
225
704956
2520
так что у меня была довольно полная картина.
11:47
Here's the analogy.
226
707516
1160
И вот аналогия.
11:48
The value spectrum is something we too frequently look at
227
708716
4120
Мы слишком часто смотрим на спектр ценности
11:52
through the very narrow aperture of short-term profits
228
712876
4000
через очень узкое отверстие, думая только о краткосрочной выгоде
11:56
for one stakeholder, the shareholders.
229
716876
2960
для одной стороны или нескольких сторон.
11:59
But this leaves out negative externalities,
230
719876
3040
При этом мы забываем об отрицательном внешнем эффекте,
12:02
as the economists call them, like the pollution.
231
722916
2480
как выразились бы экономисты, — о загрязнении, например.
12:05
That's why we need a price on carbon and a price on plastic pollution.
232
725396
4880
Именно поэтому нам надо установить
цену на углерод и цену на загрязнение пластиком.
12:10
It also leaves out positive externalities.
233
730316
3160
Но при этом необходимо учитывать и положительный внешний эффект.
12:13
So we’re chronically underinvesting in education and health care
234
733516
4280
Мы хронически мало инвестируем в образование, здравоохранение,
12:17
and environmental protection, pandemic preparedness.
235
737796
3120
экологию и готовность к пандемии.
12:20
We're ignoring the depletion of resources like topsoil
236
740956
3560
Мы не уделяем должного внимания вопросам истощения ресурсов,
например почвы и подземных водоносных пластов.
12:24
and underground water aquifers.
237
744556
2080
12:26
And we’re ignoring the distribution of incomes and net worths
238
746676
3720
Мы забываем о распределении доходов и активов компаний
12:30
to the point where one percent of the people
239
750436
2520
до такой степени, что сегодня 1% населения
12:32
have almost half of the world's wealth.
240
752996
2560
владеет почти половиной мировых богатств.
12:35
That's one of the other factors that's driving populist authoritarianism.
241
755596
4280
Это ещё одна причина, почему популистский авторитаризм набирает обороты.
12:39
We have to take account of the environmental effects
242
759916
3360
Мы должны учитывать результаты нашего воздействия на окружающую среду,
12:43
and the effects on people and their families
243
763316
2880
людей, их семьи,
12:46
and the communities where they live
244
766236
1800
регионы, в которых они проживают,
12:48
and the communities in their supply chain
245
768076
2000
районы в цепочке поставок
12:50
and the ethics in the C-suites.
246
770116
2120
и этику крупных компаний.
12:52
And we have to realize that hyper inequality
247
772236
2640
И мы должны осознавать, что чрезмерное неравенство
12:54
is a threat to both capitalism and to democracy.
248
774916
4040
является угрозой как капитализму, так и демократии.
12:58
There is an emergent form called multistakeholder capitalism,
249
778996
4120
Сейчас появляется новая форма капитализма —
многосторонний капитализм,
13:03
and it is driving a lot of new decisions.
250
783116
3200
и именно он является движущей силой многих новых решений.
13:06
For example, in asset management,
251
786356
2480
Например, если мы говорим об управлении активами,
13:08
almost half of all the assets in the world under management
252
788876
3960
почти половина активов во всём мире сегодня находится
13:12
are now in portfolios committed to net-zero.
253
792876
2960
в акциях компаний, приверженных достичь углеродной нейтральности.
13:15
One reason is that the Paris Agreement set the direction of travel,
254
795876
4280
Парижское соглашение является одной из причин —
оно задало направление,
при котором каждая страна в мире приняла на себя обязательство
13:20
where every country in the world committed to net-zero.
255
800196
3400
достичь нулевого углеродного баланса.
13:24
So just last May,
256
804036
2080
И вот, в мае прошлого года
страны «Большой семёрки» отказались от финансирования
13:26
the G7 nations banned financing of coal plants overseas.
257
806116
3760
угольных электростанций в других странах.
13:29
And just three weeks ago, China did, which is good,
258
809916
2480
Три недели назад то же сделал Китай, что радует,
13:32
because they were financing most of them.
259
812436
2720
поскольку Китай финансировал большинство угольных электростанций.
13:35
I hope that they will cut down on the coal chain
260
815196
3160
Я надеюсь, они остановят финансирование угольного производства
13:38
in China domestically as well.
261
818396
2960
и в своей стране.
13:41
And now more than half of all the greenhouse gas emissions
262
821396
3680
Сегодня более половины выбросов всех парниковых газов
13:45
and two thirds of global GDP
263
825116
2200
и две трети мирового ВВП
13:47
is coming from countries that have set net-zero targets.
264
827316
4040
приходится на страны, нацеленные достичь углеродной нейтральности.
13:51
So here's the hope.
265
831396
2400
Поэтому можно надеяться.
13:53
Once we reach net-zero,
266
833796
2760
Как только мы достигнем углеродной нейтральности,
13:56
then with a lag time of as little as three to five years,
267
836556
4280
через какое-то время — три–пять лет —
14:00
the temperatures in the world will stop going up.
268
840876
3480
температура в атмосфере перестанет расти.
14:04
And once we reach net-zero within as little as 25 to 30 years,
269
844396
4280
А через 25–30 лет половина диоксида углерода,
14:08
half of the human-caused CO2 will fall out of the atmosphere.
270
848676
5080
образовавшегося в результате человеческой деятельности,
выпадет из атмосферы.
14:13
It is as if we have a switch
271
853796
3120
Это как волшебный выключатель,
14:16
that we can flip in order to stop the climate crisis.
272
856916
4880
с помощью которого можно остановить климатический кризис.
14:21
Regrettably, some damage has been done,
273
861836
2560
К сожалению, определённый ущерб уже нанесён,
14:24
but we can stop the temperatures from going up
274
864436
3160
но мы ещё можем остановить повышение температуры
14:27
and start the healing process.
275
867636
1880
и исцелить нашу планету.
14:29
But we all have to flip this switch
276
869556
3240
Однако мы все должны нажать на этот выключатель,
14:32
known as reaching net-zero.
277
872796
3080
то есть добиться нулевого баланса парниковых газов.
14:35
The young people are telling us that we have to,
278
875916
2920
Молодёжь выходит на демонстрации в каждой стране мира
14:38
and they're marching in every country in the world.
279
878836
3280
и требует, чтобы мы приняли меры.
14:42
And what's the response?
280
882116
1600
И чем же мы им отвечаем?
14:43
As recently as this morning we heard,
281
883756
1960
Буквально сегодня утром мы слышали:
14:45
"Well, it may be impossible."
282
885756
2400
«Скорее всего, это невозможно».
14:48
Well, it's not impossible.
283
888156
1880
Это не может быть невозможным.
14:50
Nelson Mandela said, “It always seems impossible until it’s done.”
284
890076
5000
Как говорил Нельсон Мандела:
«Многие вещи кажутся невозможными до тех пор, пока их не сделаешь».
14:55
That's what they told the abolitionists.
285
895116
2000
То же самое слышали и аболиционисты.
14:57
"It's impossible to eliminate slavery."
286
897116
2720
«Рабство невозможно отменить».
14:59
That's what they told the women's suffragettes.
287
899836
2440
То же самое слышали и суфражистки.
15:02
"It's impossible to have equal rights for women."
288
902276
2880
«Невозможно, чтобы у женщин были равные права».
То же самое слышали участники движения за гражданские права в моей стране,
15:05
In the civil rights movement in my country
289
905156
2040
15:07
and the anti-apartheid movement in South Africa and more recently,
290
907196
4080
антиапартеидного движения в Южной Африке и — совсем недавно —
15:11
the lesbian and gay liberation and equal rights movement.
291
911316
3680
движения за равные права сексуальных меньшинств.
15:14
We can do this.
292
914996
1560
Это возможно.
15:16
This is the biggest emergent social movement in all of history.
293
916596
5640
Это самое большое социальное движение в истории человечества.
15:22
We can do this.
294
922276
1480
Мы сможем этого добиться.
15:23
And if anybody thinks that we don't have the political will,
295
923796
4960
А если кто-то полагает, что на это нам не хватает политической воли,
15:28
remember, political will is itself a renewable resource.
296
928796
3760
помните, что политическая воля — это возобновляемый ресурс.
15:32
Thank you very much.
297
932596
1320
Большое спасибо.
15:33
(Cheers and applause)
298
933956
6200
(Одобрительные возгласы и аплодисменты)
15:40
Thank you.
299
940196
1120
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7