Al Gore: How to make radical climate action the new normal | TED Countdown

104,469 views ・ 2021-12-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
So the climate crisis, in my way of thinking about it,
0
8476
2800
Je considère que la crise climatique
00:11
is the most serious manifestation
1
11316
2360
est la manifestation la plus grave
00:13
of an underlying collision between human civilization
2
13716
3960
du télescopage invisible entre la civilisation humaine
00:17
as we’ve presently organized it
3
17716
1920
telle qu’elle est organisée aujourd’hui
00:19
and the Earth's ecological systems.
4
19676
2720
et les systèmes écologiques de la Terre.
00:22
And the system most in jeopardy
5
22836
1880
Et le système le plus mis en péril
00:24
is the very thin shell of atmosphere surrounding our planet,
6
24756
3920
est la très fine couche d’atmosphère qui entoure notre planète
00:28
because we're spewing 162 million tons of human-caused global warming pollution
7
28716
5800
à cause des 162 millions de tonnes de pollution rejetée par l’Homme
qui provoquent le réchauffement de la planète,
00:34
into it every single day, as if this is an open sewer.
8
34556
5800
tous les jours, comme si l’atmosphère était un égout à ciel ouvert.
00:40
It's not an open sewer.
9
40396
1320
Ce n’est pas le cas.
00:41
It's so thin that if you could drive an automobile at autobahn speeds
10
41756
3880
C’est si mince que si on devait la traverser en voiture à 120 km/h,
00:45
to the top of that blue shell,
11
45676
2240
et atteindre le sommet de cette couche bleue,
00:47
you'd reach it in about five minutes.
12
47956
2240
le trajet durerait cinq minutes.
00:50
And that's where all the greenhouse gases are.
13
50236
2760
Et c’est là que sont tous les gaz à effet de serre.
00:53
The accumulated amount,
14
53396
2080
Leur volume cumulé,
00:55
coming from the burning of fossil fuels primarily, CO2 --
15
55516
3920
issu de la combustion des hydrocarbures, principalement le CO2,
00:59
fastest-growing source of methane is from fossil fuels as well,
16
59476
3680
les sources croissantes de méthane émanent aussi des hydrocarbures,
01:03
also, agriculture as you have heard --
17
63196
2600
et il y a aussi l’agriculture, vous en avez entendu parler,
01:05
the accumulated amount traps as much heat now
18
65836
2800
le volume cumulé donc, piège actuellement autant de chaleur
01:08
as would be released by 600,000 Hiroshima-class atomic bombs
19
68676
5080
que celle issue de l’explosion quotidienne de 600 000 bombes atomiques
01:13
exploding every day.
20
73796
2240
de la puissance de celle d’Hiroshima.
01:16
So the temperatures are going up at almost record levels every year.
21
76076
4520
Les températures augmentent pour atteindre des records chaque année.
01:20
Last year was the hottest year in recorded history,
22
80636
2880
2020 fut l’année la plus chaude dans l’histoire consignée.
01:23
according to NASA,
23
83556
1160
Selon la NASA,
01:24
and the scientists say it’s absolutely unequivocal that we are the cause of that.
24
84716
5040
les scientifiques affirment sans équivoque que nous en sommes la cause.
01:29
And we’re hearing Mother Nature and seeing the extreme events.
25
89796
3960
Nous entendons Mère Nature et nous constatons les catastrophes.
01:33
The most anomalous extreme event since records began 200 years ago
26
93796
4400
L’événement extrême le plus hors normes depuis qu’on les consigne, il y a 200 ans,
01:38
was in the Pacific Northwest of North America.
27
98196
3080
est survenu dans le Nord-Ouest Pacifique de l’Amérique du Nord.
01:41
Forty nine and a half degrees,
28
101316
1600
49,5 degrés Celsius -
01:42
121 degrees Fahrenheit in British Columbia.
29
102956
4360
ou 121 degrés Fahrenheit - en Colombie Britannique.
01:47
In the tropics and subtropics,
30
107356
2400
Dans les régions tropicales et subtropicales,
01:49
the combination of temperature and humidity
31
109796
2800
la combinaison de la chaleur et de l’humidité
01:52
is now making larger areas literally uninhabitable,
32
112596
4320
rend inhospitalière une zone de plus en plus vaste.
01:56
the area so described is relatively small now,
33
116956
3800
Ces régions sont encore relativement limitées aujourd’hui,
02:00
but if we continue over the next few decades,
34
120796
3000
mais au rythme actuel, d’ici quelques décennies,
02:03
these areas are predicted to expand,
35
123836
2760
elles vont s’étendre
02:06
and billions of people will be in areas where it is not safe to stay outside
36
126636
6640
et des millions de personnes habiteront dans des zones où il est dangereux
de rester à l’extérieur plus de quelques heures.
02:13
for more than a couple of hours.
37
133316
2000
02:15
Already, the climate refugees and migrants
38
135716
2880
Déjà maintenant, les réfugiés et les migrants climatiques
02:18
are four times more from the climate crisis
39
138636
2920
sont quatre fois plus nombreux à fuir la crise climatique
02:21
than from all the wars and conflicts going on right now.
40
141556
3160
que ceux qui fuient toutes les guerres et conflits actuels.
02:24
And the respected “Lancet” commission
41
144756
2280
Et la très respectée commission Lancet
02:27
has predicted as many as a billion climate refugees in this century.
42
147076
4360
prédit qu’il y aura au moins un milliard de réfugiés climatique ce siècle-ci.
02:31
That's one of the reasons why we are seeing this wave
43
151436
3000
C’est une des raisons qui expliquent le déferlement
02:34
of populist authoritarianism.
44
154436
2480
de l’autoritarisme populiste dont nous sommes les témoins.
02:37
Sea level rise is also contributing, and of course,
45
157236
2400
La montée du niveau des mers aussi y contribue,
02:39
93 percent of the extra heat is absorbed in the oceans,
46
159676
4200
car 93 % de la chaleur excessive est absorbée par les océans.
02:43
and the ocean temperatures are reaching record levels as well.
47
163916
4480
Or, la température des océans aussi atteint des records.
02:48
And that means more water vapor comes off the oceans,
48
168436
3480
Cela signifie plus d’évaporation de l’eau des océans,
02:51
and the warmer ocean temperature makes the cyclonic storms,
49
171916
3960
sans oublier qu’une température élevée des océans amplifie la puissance
02:55
like hurricanes and typhoons much stronger.
50
175916
2640
des cyclones, des ouragans et des typhons.
02:58
Hurricane Ida struck the Gulf Coast as a category four,
51
178596
3440
L’ouragan Ida qui a atteint le golfe du Mexique était de catégorie 4,
03:02
and as is so often the case,
52
182076
2120
et comme c’est souvent le cas,
03:04
communities of color and poor people were disproportionately victimized.
53
184236
5280
on compte davantage de victimes parmi les communautés de couleur et indigentes.
03:09
This storm continued on north and northeast
54
189836
2880
L’ouragan a continué sa trajectoire vers le nord et le nord-est,
03:12
across North America to New York,
55
192756
2560
traversant l’Amérique du Nord jusqu’à New York,
03:15
New Jersey and Pennsylvania,
56
195356
2240
le New Jersey et la Pennsylvanie.
03:17
killed a lot of people and dropped rain bombs.
57
197636
3440
Il a tué beaucoup de personnes et la pluie s’est abattue en trombes.
03:21
And in New York City
58
201116
2040
À New York,
03:23
some basement apartments were flooded.
59
203196
3000
des sous-sols furent inondés.
03:26
And I appreciate this family giving me the right to show this video.
60
206236
5600
Je suis reconnaissant que cette famille ait accepté que je montre cette vidéo.
03:34
(Screams)
61
214236
1680
Vidéo : (Hurlements)
03:37
He’s safe, the guy is screaming for his mother.
62
217116
2560
Al Gore : Il est sain et sauf, il crie pour sa mère.
03:39
He and his mother were both rescued by his brother,
63
219716
3000
Son frère l’a sauvé ainsi que sa mère
03:42
who punched a hole through the roof from the floor above.
64
222756
4160
en défonçant le plancher de l’étage avec ses poings pour faire un trou.
03:47
These rain bombs are becoming much more frequent and much more extreme.
65
227356
5280
De telles averses abondantes deviendront de plus en plus fréquentes et extrêmes.
03:52
And actually the water coming off the oceans
66
232676
2640
En fait, l’eau qui s’évapore des océans
03:55
is held in much greater volumes by the warmer air.
67
235316
3920
est présente en plus grand volume quand l’air est chaud.
03:59
Atmospheric rivers are becoming larger.
68
239556
1920
Les rivières atmosphériques sont de plus en plus gigantesques.
04:01
Here's one, from Hawaii in the lower left
69
241476
2720
Celle-ci s’étire de Hawaï, en bas,
04:04
to Silicon Valley in the upper right,
70
244236
1840
à la Silicon Valley, en haut de l’écran,
04:06
2,300 kilometers.
71
246116
1680
sur 2 300 km.
04:07
What was happening in Silicon Valley when this satellite picture was made?
72
247836
3680
Que se passait-il à Silicon Valley quand le satellite a pris cette photo ?
04:11
Well, that's what happens when these rain bombs drop,
73
251556
2960
Voilà ce qu’il se passe quand de telles averses s’abattent.
04:14
and the average atmospheric river now contains as much moisture
74
254556
4240
Les rivières atmosphériques contiennent plus d’humidité
04:18
as 25 Mississippi Rivers.
75
258836
2600
que 25 fois le Mississippi.
04:21
They’re creating what you could call “atmospheric tsunamis” in some areas.
76
261476
5080
Elles créent dans certaines régions ce qu’on appelle des tsunamis atmosphériques.
04:26
The downpours get much bigger and much more frequent,
77
266596
2880
Ces averses abondantes sont de plus en plus fortes et fréquentes,
04:29
four times more frequent now than in 1980.
78
269516
3800
quatre fois plus qu’en 1980.
04:33
One of them dropped on Germany
79
273356
2200
Une est passée en Allemagne
04:35
and neighboring countries in July,
80
275596
2720
et les pays voisins en juillet 2020.
04:38
killed more than 200 people.
81
278316
2040
200 personnes sont mortes.
04:40
Look at the before and after.
82
280396
2480
Regardez les photos avant et après.
04:43
This is an example of what we're doing to our planet.
83
283236
3720
Voici une illustration de ce que nous faisons subir à notre planète.
04:46
Ten days ago, in part of Italy,
84
286996
1920
Il y a 10 jours, en Italie,
04:48
there were 74 centimeters that fell in 12 hours,
85
288956
3880
il a plus 12 heures d’affilée, 75 cm de précipitations.
04:52
29 inches of rain in 12 hours.
86
292876
3680
75 cm de pluie en 12 heures !
04:56
One year ago, October 3rd,
87
296556
2200
Il y a un an, le 3 octobre 2020,
04:58
as much rain fell here in the UK as there is water in Loch Ness.
88
298756
4880
il a plu au Royaume-Uni l’équivalent du volume d’eau du Loch Ness.
05:03
And as a result, the insurance industry is now seeing record recoveries,
89
303636
4440
Le résultat se chiffre en indemnités astronomiques chez les assureurs.
05:08
and those recoveries I showed you from last year may get a tiny bit larger,
90
308116
5240
Et le bilan pourrait s’alourdir encore davantage
05:13
depending on the outcome of this lawsuit.
91
313356
1960
selon l’issue du procès.
05:15
The owners and operators of this giant replica of Noah's Ark have
92
315356
3560
Les propriétaires et exploitants de cette réplique géante de l’arche de Noé
05:18
sued their insurance company for a million dollars in flood damages.
93
318916
4240
poursuivent leur assureur et exige un million de dollars
d’indemnité suite aux inondations.
05:23
Hard to make some of this stuff up.
94
323196
1720
C’est difficile d’inventer une chose pareille.
05:24
(Laughter)
95
324916
1520
(Rires)
05:26
The same extra heat is pulling the moisture out
96
326476
2600
La même chaleur excessive cause l’évaporation de l’humidité
05:29
of the first meter of the soil,
97
329116
2120
dans la surface des sols.
05:31
creating the worst droughts in memory.
98
331276
2480
Cela crée les pires sécheresses dont on se souvient.
05:33
93 percent of the American West is in drought now,
99
333796
3280
93 % de l’Ouest américain subit la sécheresse actuellement.
05:37
100 percent of California,
100
337076
1280
100 % de la Californie,
05:38
half of California is in the most extreme form of drought,
101
338396
3560
dont la moitié de l’État subit ses formes extrêmes.
05:41
and the same heat is also draining the reservoirs,
102
341996
3560
La même chaleur vide les réserves naturelles d’eau,
05:45
evaporating the reservoirs.
103
345596
1560
par évaporation.
05:47
Lake Mead is down to levels not seen since they started filling it
104
347156
3840
Le niveau d’eau du lac Meade n’a jamais été aussi bas depuis qu’on l’a rempli,
05:50
in the 1930s.
105
350996
1520
en 1930.
05:52
In Brazil, the same thing is happening.
106
352516
2240
Au Brésil, c’est pareil.
05:54
In Eastern Europe,
107
354756
1240
En Europe de l’Est,
05:56
the Czech Republic has been going through the worst drought in at least 500 years.
108
356036
4760
la Tchéquie a subi la pire sécheresse en 500 ans.
06:00
And in the southern cone of Africa,
109
360796
1680
Dans la pointe sud de l’Afrique,
06:02
100 million people are experiencing food insecurity
110
362516
3880
100 millions de personnes vivent dans la précarité alimentaire
06:06
primarily because of the extended droughts.
111
366436
3160
principalement à cause des sécheresses qui se prolongent.
06:10
And when the temperatures go up, the fires get a lot worse
112
370036
2720
Et quand la température monte, les incendies sévissent davantage.
06:12
and the worst fires in California and western US history
113
372796
4000
Les pires incendies dans l’histoire de la Californie et de l’Ouest américain
06:16
have been in the last two years.
114
376836
2640
sont survenus ces deux dernières années.
06:19
Also in Siberia, in Australia,
115
379476
2600
C’est pareil en Sibérie, en Australie,
06:22
in southern Europe.
116
382116
1640
en Europe du Sud.
06:23
It doesn’t have to ruin your golf game.
117
383756
1880
Tant qu’on peut continuer de jouer au golf ...
06:25
And this is a serious point,
118
385676
1720
Mais la question est épineuse
06:27
because we can't let these conditions become the new normal.
119
387436
3640
car on ne peut pas laisser ces conditions devenir la nouvelle normalité.
06:31
It's not fine.
120
391076
1760
Ce n’est pas bien.
06:33
And this is an example of why it's not fine.
121
393676
2880
Voici un exemple pourquoi ce n’est pas bien.
06:36
A lightning strike hitting a natural gas leak
122
396596
3040
Un éclair qui touche une fuite naturelle de gaz
06:39
in the middle of the Gulf of Mexico.
123
399676
2040
au milieu du Golfe du Mexique.
06:41
Lightning gets more common with the climate crisis.
124
401756
3560
La crise climatique rend les éclairs plus fréquents.
06:45
We're relying on dead plants and animals,
125
405356
2960
On dépend de plantes et animaux morts,
06:48
leaving their residue in the atmosphere
126
408356
2440
abandonnant leurs restes dans l’atmosphère
06:50
to threaten the species that are still alive,
127
410836
2360
et menaçant les espèces qui sont encore vivantes,
06:53
and 50 percent of them are in danger of extinction in this century.
128
413236
4880
mais 50 % sont en danger d’extinction durant ce siècle.
06:58
And as we push into previously wild areas of the world,
129
418156
4200
Alors que nous faisons reculer les zones sauvages dans le monde,
07:02
we encounter millions of new viruses
130
422396
2800
on découvre des millions de nouveaux virus
07:05
that we have not dealt with in the past.
131
425236
2480
encore jamais rencontrés par le passé.
07:07
Five new infectious diseases every year, emerging,
132
427716
3200
Cinq nouvelles maladies infectieuses émergent chaque année,
07:10
three quarters of them from animals, like the COVID-19 pandemic.
133
430956
5120
les trois-quarts proviennent des animaux, comme le COVID-19.
07:16
Which raises some of the same questions that are raised by the climate crisis.
134
436116
4720
Cela soulève le même genre de questions que celles soulevées par le climat.
07:20
When the world’s leading scientists
135
440876
1720
Quand les meilleurs scientifiques du monde
07:22
are setting their hair on fire to get our attention,
136
442636
2520
font des pieds et des mains pour attirer l’attention,
07:25
should we listen to them?
137
445196
1400
ne devrions-nous pas écouter ?
07:26
Check.
138
446636
1160
Fait !
07:27
Can our interconnected global civilization suddenly be turned upside down?
139
447836
4600
Notre civilisation mondiale interconnectée peut-elle être bouleversée ?
07:32
Check.
140
452476
1160
Fait !
07:33
Are the poor and marginalized populations of the world the most affected?
141
453636
4040
Les populations pauvres et marginalisées du monde sont-elles les plus touchées ?
07:37
Check.
142
457716
1160
Fait !
07:38
Can science and technology give us nearly miraculous solutions in record time?
143
458916
5800
La science et la technologie proposent-elles des solutions
miracle en temps record ?
07:44
Check.
144
464716
1160
Fait !
07:45
Will we deploy those solutions in time?
145
465916
2920
Allons-nous les déployer à temps ?
07:48
That is the question.
146
468876
1600
C’est là la question.
07:50
We have inequitable vaccine distribution in the world,
147
470516
3120
Nous avons une distribution non équitable des vaccins dans le monde
07:53
and it threatens everyone in the world.
148
473676
2880
et ça menace le monde entier.
07:56
We also have solutions to the climate crisis,
149
476596
3480
Nous avons aussi des solutions à la crise climatique,
08:00
but they're not equitably distributed.
150
480116
2480
mais elles ne sont pas distribuées équitablement.
08:02
Worldwide, 90 percent of all of the new electricity generation
151
482596
4440
Dans le monde, 90 % des nouvelles installations électriques
08:07
installed last year was renewables.
152
487076
2520
ouvertes en 2020 étaient renouvelables.
08:09
Almost all of it from solar and wind.
153
489596
2680
Principalement solaire et éolien.
08:12
Just one year before the Paris Agreement,
154
492636
2440
Juste un an avant l’Accord de Paris,
08:15
solar and wind electricity was cheaper than fossil electricity
155
495076
4080
l’électricité solaire et éolienne était moins chère que la fossile
08:19
in only one percent of the world.
156
499196
1600
dans 1 % du monde uniquement.
08:20
Five years later, two thirds of the world.
157
500836
2280
Cinq ans plus tard, dans deux tiers du monde.
08:23
Three years from now, it will be the cheapest source
158
503156
2600
Dans trois ans, ce sera la source la moins chère
08:25
in 100 percent of the world.
159
505796
2840
dans le monde entier.
08:28
Coal is not getting cheaper.
160
508676
2000
Le prix du charbon ne descend pas.
08:30
Gas is not getting cheaper.
161
510716
2080
Celui du gaz non plus.
08:32
Nuclear has been getting more expensive.
162
512836
2560
Le nucléaire devient de plus en plus cher.
08:35
Wind is cheaper than all three,
163
515436
1600
L’éolien est moins cher que les trois
08:37
and solar is continuing to plummet in cost and is the cheapest of all now
164
517076
5280
et les coûts du solaire continuent de baisser pour devenir le moins cher
08:42
because the cost of making the solar panels and the windmills
165
522396
4000
car les coûts de production des panneaux solaires et des turbines éoliennes
08:46
continues to come down.
166
526396
2080
continuent de baisser.
08:48
By the way, the famous coal museum in Kentucky
167
528476
2600
Pour la petite histoire, le célèbre musée du charbon au Kentucky
08:51
just installed solar panels on its roof
168
531116
2840
vient d’installer des panneaux solaires sur son toit
08:53
in order to save in its operating budget.
169
533996
3480
pour réduire ses coûts d’exploitation.
08:57
(Applause)
170
537516
1520
(Applaudissements)
08:59
Now we're getting battery storage.
171
539076
2120
L’ère du stockage par batterie arrive.
09:01
I’ll rescale this graph to show you the predicted emergence
172
541236
3520
Je vais recalibrer ce graphique dans le temps pour illustrer les prédictions
09:04
of a new one-trillion-dollar industry in the next few decades
173
544756
3880
sur l’émergence d’une nouvelle industrie valant des milliards de dollars,
09:08
and green hydrogen on top of that.
174
548676
2640
et de l’hydrogène vert, en plus.
09:11
The car batteries are getting cheaper
175
551356
1800
Le prix des batteries de voiture baisse
09:13
as demand continues to increase.
176
553196
2480
avec la croissance de la demande.
09:15
And within less than two years in some model categories,
177
555716
3920
D’ici deux ans, dans certaines catégories,
09:19
the EVs will be cheaper
178
559676
1880
la motorisation électrique sera moins chère
09:21
than their internal combustion engine counterparts
179
561596
2720
que le moteur à combustion interne,
09:24
and within four years in all model categories.
180
564356
3560
et dans quatre ans, ce sera ainsi pour toutes les catégories.
09:27
So, the oil and gas industry
181
567956
3080
L’industrie des hydrocarbures
09:31
has been the worst investment in global markets for more than a decade,
182
571076
4560
est devenue le plus mauvais investissement sur les marchés mondiaux
depuis plus de 10 ans,
09:35
while the clean energy companies are really becoming more profitable.
183
575676
4600
alors que les entreprises d’énergie verte devenaient de plus en plus rentables.
09:40
Now the oil and gas companies say
184
580276
2480
Maintenant, l’industrie des hydrocarbures affirme
09:42
that they're going to invest a lot more in renewables and CCS.
185
582796
4160
qu’elle va investir davantage dans le renouvelable
et la capture et séquestration du carbone.
09:46
Yes, it’s the fastest-growing --
186
586996
1560
La croissance la plus rapide...
09:48
they’ve tripled their investments all the way up to four percent.
187
588556
4160
ils ont triplé leurs investissements pour atteindre 4 %.
09:52
Ninety-six percent of the money they’re spending
188
592756
2680
Dès lors, 96 % de leurs dépenses
09:55
is still going into oil and gas and coal.
189
595476
4160
continue d’aller dans les hydrocarbures.
09:59
(Applause)
190
599676
1760
(Applaudissements)
10:01
The impression they've given us is not an honest impression,
191
601436
3880
L’impression qu’ils nous donnent n’est pas celle de l’honnêteté,
10:05
not for the first time.
192
605356
1640
et ce n’est pas la première fois.
10:07
And they're telling a different story to Wall Street.
193
607036
2600
Leur communication est aussi très différente à Wall Street.
10:09
They still have planes, trains, a few automobiles and ships,
194
609676
3920
Ils ont toujours les avions, les trains, des voitures et des navires,
10:13
but they're telling Wall Street and financial markets
195
613636
2480
mais ils racontent à Wall Street et aux marchés financiers
10:16
they're going to make it up in plastics,
196
616156
1920
qu’ils vont les faire en plastique,
10:18
which is 75 percent of their third-largest market,
197
618076
3160
soit 75 % de leur troisième plus grand marché,
10:21
petrochemicals.
198
621276
1160
la pétrochimie.
10:22
How's that working out for us?
199
622476
1680
Est-ce une bonne idée ?
10:24
Not so well.
200
624196
2000
Pas tant que cela.
10:26
Banning single-use plastics is one of the many things that we have to do.
201
626556
5280
Bannir le plastique à usage unique fait partie des choses à accomplir.
10:31
We have to shift to sustainability.
202
631876
2000
Nous devons nous tourner vers la durabilité.
10:33
And here's the good news,
203
633916
1200
Et la bonne nouvelle,
10:35
the sustainability revolution is the single biggest business opportunity
204
635156
4560
c’est que la révolution durable représente
une des plus grandes opportunités d’affaires dans le monde.
10:39
in the history of the world.
205
639756
1680
10:41
It has the scale of the industrial revolution
206
641476
4040
Elle a l’échelle de la révolution industrielle
10:45
coupled with the speed of the digital revolution.
207
645556
3520
combinée à la vitesse de la révolution numérique.
10:49
And what we're seeing is that we have to seize this opportunity,
208
649116
4080
Nous constatons que certes, il faut saisir cette opportunité,
10:53
but we need reforms in the current version of capitalism.
209
653196
4680
mais nous devons aussi réviser notre version actuelle du capitalisme.
10:57
Capitalism does a lot of things great.
210
657916
2280
Le capitalisme fait très bien beaucoup de choses.
11:00
It balances supply and demand and allocates resources efficiently
211
660236
4120
Il équilibre l’offre et la demande, alloue les ressources avec efficacité
11:04
and often unlocks a higher fraction of the human potential.
212
664396
3520
et il libère souvent une grande partie du potentiel humain.
11:07
And by the way, the alternatives on the left and right
213
667956
2840
D’ailleurs, les alternatives à gauche et à droite
11:10
explored in the 20th century didn't work out very well.
214
670836
3800
que le 20e siècle a explorées n’ont pas été convaincantes.
11:14
But in order to see how we need to change capitalism,
215
674676
3440
Mais pour déterminer comment nous devons transformer le capitalisme,
11:18
we have to pull out our focus.
216
678156
1640
nous devons prendre de la hauteur.
11:19
And let me present an analogy.
217
679836
2440
Permettez-moi une métaphore.
11:22
The electromagnetic spectrum from the long radio waves
218
682316
3560
Dans le spectre électromagnétique - des fréquences radio
11:25
to the short gamma rays and all the things in between,
219
685916
3560
jusqu’aux fréquences courtes des rayons gamma,
et tout ce qu’il y a entre les deux -
11:29
the portion of visible light that we can see with our eyes
220
689516
3120
la portion de la lumière visible par l’œil humain
11:32
makes up only 0.1 percent of the total.
221
692676
4160
représente seulement 0,1 % du total.
11:37
For the eight years I worked in the White House,
222
697156
2400
Pendant mes huit ans passés à la Maison Blanche,
11:39
I got a daily report from the intelligence community
223
699596
2840
la communauté du renseignement m’a fait un rapport quotidien
11:42
that collected from all parts of the spectrum,
224
702476
2480
compilé à partir de toutes les parties de ce spectre,
11:44
and it was a much more accurate picture.
225
704956
2520
et c’était une image bien plus précise.
11:47
Here's the analogy.
226
707516
1160
Voici la métaphore :
11:48
The value spectrum is something we too frequently look at
227
708716
4120
nous observons trop souvent le spectre de la valeur
11:52
through the very narrow aperture of short-term profits
228
712876
4000
à travers l’angle beaucoup trop étroit de la rentabilité à court terme
11:56
for one stakeholder, the shareholders.
229
716876
2960
pour une partie prenante, l’actionnaire.
11:59
But this leaves out negative externalities,
230
719876
3040
Mais cela exclut toutes les externalités négatives,
12:02
as the economists call them, like the pollution.
231
722916
2480
comme les économistes disent, la pollution par exemple.
12:05
That's why we need a price on carbon and a price on plastic pollution.
232
725396
4880
C’est pour cela qu’il faut un prix sur le carbone et la pollution plastique.
12:10
It also leaves out positive externalities.
233
730316
3160
Cet angle exclut aussi les externalités positives.
12:13
So we’re chronically underinvesting in education and health care
234
733516
4280
Dès lors, nous sous-investissons chroniquement dans l’éducation,
les soins de santé,
12:17
and environmental protection, pandemic preparedness.
235
737796
3120
la protection de l’environnement ou la gestion des pandémies.
12:20
We're ignoring the depletion of resources like topsoil
236
740956
3560
Nous ignorons l’épuisement des ressources comme la couche arable
12:24
and underground water aquifers.
237
744556
2080
et les nappes aquifères souterraines.
12:26
And we’re ignoring the distribution of incomes and net worths
238
746676
3720
Nous ignorons aussi la distribution des revenus et des avoirs nets
12:30
to the point where one percent of the people
239
750436
2520
à un point tel que 1 % de la population
12:32
have almost half of the world's wealth.
240
752996
2560
détient pratiquement la moitié de la richesse mondiale.
12:35
That's one of the other factors that's driving populist authoritarianism.
241
755596
4280
C’est un des autres facteurs qui expliquent le succès du populisme.
12:39
We have to take account of the environmental effects
242
759916
3360
Nous devons prendre en compte les impacts environnementaux,
12:43
and the effects on people and their families
243
763316
2880
les impacts sur les personnes, leurs familles,
12:46
and the communities where they live
244
766236
1800
les communautés où elles habitent,
12:48
and the communities in their supply chain
245
768076
2000
les communautés dans leurs chaînes d’approvisionnement
12:50
and the ethics in the C-suites.
246
770116
2120
et l’éthique des directions.
12:52
And we have to realize that hyper inequality
247
772236
2640
Nous devons comprendre que cette inégalité profonde
12:54
is a threat to both capitalism and to democracy.
248
774916
4040
menace à la fois le capitalisme et la démocratie.
12:58
There is an emergent form called multistakeholder capitalism,
249
778996
4120
Une forme de capitalisme émerge, appelée capitalisme des parties prenantes.
13:03
and it is driving a lot of new decisions.
250
783116
3200
Il dirige beaucoup de nouvelles décisions.
13:06
For example, in asset management,
251
786356
2480
Par exemple, en gestion des avoirs,
13:08
almost half of all the assets in the world under management
252
788876
3960
pratiquement la moitié de tous les avoirs mondiaux en gestion
13:12
are now in portfolios committed to net-zero.
253
792876
2960
sont inclus dans des portefeuilles engagés en faveur du zéro-net.
13:15
One reason is that the Paris Agreement set the direction of travel,
254
795876
4280
L’Accord de Paris a veillé à ce que cela survienne
13:20
where every country in the world committed to net-zero.
255
800196
3400
en demandant que tous les pays du monde s’engagent à un zéro-net.
13:24
So just last May,
256
804036
2080
Et en mai 2021,
13:26
the G7 nations banned financing of coal plants overseas.
257
806116
3760
les nations du G7 ont finalement banni les investissements dans le charbon.
13:29
And just three weeks ago, China did, which is good,
258
809916
2480
Il y a trois semaines, la Chine s’y est engagée, et c’est très bien,
13:32
because they were financing most of them.
259
812436
2720
car c’était le plus grand bailleur de fonds.
13:35
I hope that they will cut down on the coal chain
260
815196
3160
J’espère qu’elle va aussi réduire la chaîne du charbon
13:38
in China domestically as well.
261
818396
2960
sur son marché national.
13:41
And now more than half of all the greenhouse gas emissions
262
821396
3680
Et aujourd’hui, plus de la moitié des gaz à effet de serre
13:45
and two thirds of global GDP
263
825116
2200
et deux tiers du PIB mondial
13:47
is coming from countries that have set net-zero targets.
264
827316
4040
proviennent de pays qui ont fixé un objectif zéro-net.
13:51
So here's the hope.
265
831396
2400
Il y a donc de l’espoir.
13:53
Once we reach net-zero,
266
833796
2760
Dès que nous atteindrons le zéro-net,
13:56
then with a lag time of as little as three to five years,
267
836556
4280
en l’espace de trois ou cinq ans maximum,
14:00
the temperatures in the world will stop going up.
268
840876
3480
les températures dans le monde cesseront d’augmenter.
14:04
And once we reach net-zero within as little as 25 to 30 years,
269
844396
4280
Dès que nous atteindrons le zéro-net, en l’espace de 25 à 30 ans,
14:08
half of the human-caused CO2 will fall out of the atmosphere.
270
848676
5080
la moitié du CO2 envoyé par l’homme dans l’atmosphère aura disparu.
14:13
It is as if we have a switch
271
853796
3120
C’est comme si nous avions un interrupteur
14:16
that we can flip in order to stop the climate crisis.
272
856916
4880
que nous pouvons éteindre pour mettre fin à la crise climatique.
14:21
Regrettably, some damage has been done,
273
861836
2560
Hélas, le mal est fait dans certains cas
14:24
but we can stop the temperatures from going up
274
864436
3160
mais nous pouvons empêcher les températures de grimper
14:27
and start the healing process.
275
867636
1880
et démarrer le processus de guérison.
14:29
But we all have to flip this switch
276
869556
3240
Mais pour cela, nous devons tous éteindre cet interrupteur
14:32
known as reaching net-zero.
277
872796
3080
connu comme le net-zéro.
14:35
The young people are telling us that we have to,
278
875916
2920
La jeunesse nous dit que c’est notre devoir
14:38
and they're marching in every country in the world.
279
878836
3280
et ils le manifestent dans tous les pays du monde.
14:42
And what's the response?
280
882116
1600
Quelle est la réaction ?
14:43
As recently as this morning we heard,
281
883756
1960
Pas plus tard que ce matin, on disait encore
14:45
"Well, it may be impossible."
282
885756
2400
que ce serait impossible.
14:48
Well, it's not impossible.
283
888156
1880
Eh bien, ce n’est pas impossible.
14:50
Nelson Mandela said, “It always seems impossible until it’s done.”
284
890076
5000
Nelson Mandela disait :
«Cela semble toujours impossible jusqu’à ce qu’on le fasse. »
14:55
That's what they told the abolitionists.
285
895116
2000
C’est ce qu’on a dit aux abolitionnistes.
14:57
"It's impossible to eliminate slavery."
286
897116
2720
«C’est impossible d’éliminer l’esclavage. »
14:59
That's what they told the women's suffragettes.
287
899836
2440
C’est ce qu’on a dit aux suffragettes.
15:02
"It's impossible to have equal rights for women."
288
902276
2880
«C’est impossible d’avoir l’égalité des droits pour les femmes. »
15:05
In the civil rights movement in my country
289
905156
2040
Le mouvement pour les droits civiques,
15:07
and the anti-apartheid movement in South Africa and more recently,
290
907196
4080
les mouvements anti-apartheid en Afrique du Sud, et plus récemment,
15:11
the lesbian and gay liberation and equal rights movement.
291
911316
3680
le mouvement pour les droits et la libération des homosexuels.
15:14
We can do this.
292
914996
1560
Nous pouvons réussir.
15:16
This is the biggest emergent social movement in all of history.
293
916596
5640
C’est le plus grand mouvement social de toute l’histoire
qui est en train de naître.
15:22
We can do this.
294
922276
1480
Nous pouvons réussir.
15:23
And if anybody thinks that we don't have the political will,
295
923796
4960
Et si quelqu’un pense que nous n’avons pas la volonté politique,
15:28
remember, political will is itself a renewable resource.
296
928796
3760
souvenez-vous que la volonté politique est une ressource renouvelable.
15:32
Thank you very much.
297
932596
1320
Merci beaucoup.
15:33
(Cheers and applause)
298
933956
6200
(Encouragements et applaudissements)
15:40
Thank you.
299
940196
1120
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7