Al Gore: How to make radical climate action the new normal | TED Countdown

99,067 views ・ 2021-12-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Natalie Solbach
00:08
So the climate crisis, in my way of thinking about it,
0
8476
2800
Die Klimakrise ist meiner Meinung nach
00:11
is the most serious manifestation
1
11316
2360
die stärkste Manifestation
00:13
of an underlying collision between human civilization
2
13716
3960
einer zugrundeliegenden Kollision zwischen der menschlichen Zivilisation,
00:17
as we’ve presently organized it
3
17716
1920
wie sie derzeit aufgestellt ist,
00:19
and the Earth's ecological systems.
4
19676
2720
und den ökologischen Systemen der Erde.
00:22
And the system most in jeopardy
5
22836
1880
Und das am stärksten gefährdete System
00:24
is the very thin shell of atmosphere surrounding our planet,
6
24756
3920
ist die dünne Hülle der Atmosphäre, die unseren Planeten umgibt,
00:28
because we're spewing 162 million tons of human-caused global warming pollution
7
28716
5800
denn wir pumpen jeden Tag
162 Millionen Tonnen Klimaschadstoffe in sie hinein,
00:34
into it every single day, as if this is an open sewer.
8
34556
5800
als wäre sie ein Abfluss.
00:40
It's not an open sewer.
9
40396
1320
Aber sie ist kein Abfluss.
00:41
It's so thin that if you could drive an automobile at autobahn speeds
10
41756
3880
Sie ist so dünn, dass man, wenn man so schnell wie auf einer Autobahn
00:45
to the top of that blue shell,
11
45676
2240
zu ihrem obersten Punkt fahren würde,
00:47
you'd reach it in about five minutes.
12
47956
2240
in circa fünf Minuten da wäre.
00:50
And that's where all the greenhouse gases are.
13
50236
2760
Und dort befinden sich die ganzen Treibhausgase.
00:53
The accumulated amount,
14
53396
2080
Die gesammelte Menge,
00:55
coming from the burning of fossil fuels primarily, CO2 --
15
55516
3920
die von der Verbrennung fossiler Brennstoffe stammt, allen voran CO2.
00:59
fastest-growing source of methane is from fossil fuels as well,
16
59476
3680
Die am schnellsten wachsende Methan-Quelle ist ebenfalls fossiler Brennstoff
01:03
also, agriculture as you have heard --
17
63196
2600
und natürlich die Agrarwirtschaft.
01:05
the accumulated amount traps as much heat now
18
65836
2800
Die aufgestaute Menge schließt so viel Hitze ein,
01:08
as would be released by 600,000 Hiroshima-class atomic bombs
19
68676
5080
we freigesetzt würde, wenn jeden Tag 600.000 Atombomben
01:13
exploding every day.
20
73796
2240
wie die in Hiroshima explodieren würden.
01:16
So the temperatures are going up at almost record levels every year.
21
76076
4520
Daher klettern die Temperaturen beinah jährlich auf ein neues Rekordlevel.
01:20
Last year was the hottest year in recorded history,
22
80636
2880
Der NASA zufolge war das letzte Jahr
das heißeste seit Beginn der Wetteraufzeichnungen
01:23
according to NASA,
23
83556
1160
01:24
and the scientists say it’s absolutely unequivocal that we are the cause of that.
24
84716
5040
und es steht wissenschaftlich außer Frage, dass wir dafür verantwortlich sind.
01:29
And we’re hearing Mother Nature and seeing the extreme events.
25
89796
3960
Wir hören Mutter Natur und sehen die extremen Ereignisse.
01:33
The most anomalous extreme event since records began 200 years ago
26
93796
4400
Die größte Anomalie seit Beginn der Aufzeichnungen vor 200 Jahren
01:38
was in the Pacific Northwest of North America.
27
98196
3080
ereignete sich im Pazifischen Nordwesten von Nordamerika.
01:41
Forty nine and a half degrees,
28
101316
1600
44,5 Grad Celsius, 121 Grad Fahrenheit in British Columbia.
01:42
121 degrees Fahrenheit in British Columbia.
29
102956
4360
01:47
In the tropics and subtropics,
30
107356
2400
In den Tropen und Subtropen
01:49
the combination of temperature and humidity
31
109796
2800
macht die Kombination aus Temperatur und Luftfeuchtigkeit
01:52
is now making larger areas literally uninhabitable,
32
112596
4320
größere Gebiete unbewohnbar.
01:56
the area so described is relatively small now,
33
116956
3800
Diese Fläche ist aktuell noch relativ klein,
02:00
but if we continue over the next few decades,
34
120796
3000
aber wenn wir über die nächsten Jahrzehnte so weitermachen,
02:03
these areas are predicted to expand,
35
123836
2760
dann werden sie sich voraussichtlich vergrößern
02:06
and billions of people will be in areas where it is not safe to stay outside
36
126636
6640
und Milliarden von Menschen werden in Gebieten leben,
in denen es nicht sicher ist, mehr als ein paar Stunden draußen zu sein.
02:13
for more than a couple of hours.
37
133316
2000
02:15
Already, the climate refugees and migrants
38
135716
2880
Schon jetzt gibt es viermal mehr Flüchtlinge und Migranten
02:18
are four times more from the climate crisis
39
138636
2920
aufgrund der Klimakrise
02:21
than from all the wars and conflicts going on right now.
40
141556
3160
als wegen aller derzeitigen Kriege und Konflikte zusammen.
02:24
And the respected “Lancet” commission
41
144756
2280
Und die hoch angesehene Lancet-Kommission
02:27
has predicted as many as a billion climate refugees in this century.
42
147076
4360
hat eine Milliarde Klimaflüchtlinge für dieses Jahrhundert vorausgesagt.
02:31
That's one of the reasons why we are seeing this wave
43
151436
3000
Das ist einer der Gründe, warum wir diese Welle
02:34
of populist authoritarianism.
44
154436
2480
aus populistischem Autoritarismus erleben.
02:37
Sea level rise is also contributing, and of course,
45
157236
2400
Der Anstieg des Meeresspiegels trägt auch dazu bei.
02:39
93 percent of the extra heat is absorbed in the oceans,
46
159676
4200
93 Prozent der Extrahitze werden vom Ozean absorbiert
02:43
and the ocean temperatures are reaching record levels as well.
47
163916
4480
und die Temperaturen dort erreichen so ebenfalls Rekordlevel.
02:48
And that means more water vapor comes off the oceans,
48
168436
3480
Das sorgt dafür, dass dem Ozean mehr Wasserdampf entweicht
02:51
and the warmer ocean temperature makes the cyclonic storms,
49
171916
3960
und die erhöhte Ozeantemperatur verursacht Stürme
02:55
like hurricanes and typhoons much stronger.
50
175916
2640
wie Hurricanes, Taifune oder stärkeres.
02:58
Hurricane Ida struck the Gulf Coast as a category four,
51
178596
3440
Hurricane Ida prallte mit Stärke vier auf die Golfküste
03:02
and as is so often the case,
52
182076
2120
und wie es so häufig der Fall ist,
03:04
communities of color and poor people were disproportionately victimized.
53
184236
5280
waren farbige und arme Menschen überproportional davon betroffen.
03:09
This storm continued on north and northeast
54
189836
2880
Dieser Sturm zog weiter nach Norden und Nordosten,
03:12
across North America to New York,
55
192756
2560
quer durch Amerika nach New York,
03:15
New Jersey and Pennsylvania,
56
195356
2240
New Jersey und Pennsylvania,
03:17
killed a lot of people and dropped rain bombs.
57
197636
3440
tötete eine Menge Menschen und ließ Regenbomben niedergehen.
03:21
And in New York City
58
201116
2040
In New York City
03:23
some basement apartments were flooded.
59
203196
3000
wurden einige Keller überflutet.
03:26
And I appreciate this family giving me the right to show this video.
60
206236
5600
Ich danke dieser Familie, dass ich dieses Video zeigen darf.
03:34
(Screams)
61
214236
1680
(Schreie)
Er ist in Sicherheit. Der Mann schreit nach seiner Mutter.
03:37
He’s safe, the guy is screaming for his mother.
62
217116
2560
03:39
He and his mother were both rescued by his brother,
63
219716
3000
Er und seine Mutter wurden beide von seinem Bruder gerettet,
03:42
who punched a hole through the roof from the floor above.
64
222756
4160
der von der oberen Etage aus ein Loch in die Decke schlug.
03:47
These rain bombs are becoming much more frequent and much more extreme.
65
227356
5280
Diese Regengüsse werden immer häufiger und immer extremer.
03:52
And actually the water coming off the oceans
66
232676
2640
Das Wasser, das aus den Ozeanen aufsteigt,
03:55
is held in much greater volumes by the warmer air.
67
235316
3920
wird in viel größeren Mengen von der warmen Luft gespeichert.
03:59
Atmospheric rivers are becoming larger.
68
239556
1920
Atmosphärische Flüsse werden größer.
04:01
Here's one, from Hawaii in the lower left
69
241476
2720
Hier ist einer. Er erstreckt sich von Hawaii unten links
04:04
to Silicon Valley in the upper right,
70
244236
1840
bis zum Silicon Valley oben rechts,
04:06
2,300 kilometers.
71
246116
1680
also über 2300 Kilometer.
04:07
What was happening in Silicon Valley when this satellite picture was made?
72
247836
3680
Was passierte im Silicon Valley, als diese Satellitenaufnahme entstand?
04:11
Well, that's what happens when these rain bombs drop,
73
251556
2960
Nun, das passiert, wenn diese Regengüsse niedergehen
04:14
and the average atmospheric river now contains as much moisture
74
254556
4240
und ein atmosphärischer Fluss enthält im Schnitt nun so viel Feuchtigkeit
04:18
as 25 Mississippi Rivers.
75
258836
2600
wie 25 Mississippi-Flüsse.
04:21
They’re creating what you could call “atmospheric tsunamis” in some areas.
76
261476
5080
So entstehen in einigen Gegenden “atmosphärische Tsunamis”.
04:26
The downpours get much bigger and much more frequent,
77
266596
2880
Regenfälle werden deutlich stärker und häufiger,
04:29
four times more frequent now than in 1980.
78
269516
3800
vier mal so häufig wie 1980.
04:33
One of them dropped on Germany
79
273356
2200
Einer von ihnen prasselte im Juli [2021]
04:35
and neighboring countries in July,
80
275596
2720
auf Deutschland und benachbarte Länder nieder
04:38
killed more than 200 people.
81
278316
2040
und tötete mehr als 200 Menschen.
04:40
Look at the before and after.
82
280396
2480
Schauen Sie sich das Vorher und Nachher an.
04:43
This is an example of what we're doing to our planet.
83
283236
3720
Das ist ein Beispiel dafür, was wir unserem Planeten antun.
04:46
Ten days ago, in part of Italy,
84
286996
1920
Vor zehn Tagen fielen in einem Teil von Italien
04:48
there were 74 centimeters that fell in 12 hours,
85
288956
3880
74 Zentimeter Regen in 12 Stunden,
04:52
29 inches of rain in 12 hours.
86
292876
3680
das sind 29 Inches in 12 Stunden.
04:56
One year ago, October 3rd,
87
296556
2200
Vor einem Jahr, am 3. Oktober,
04:58
as much rain fell here in the UK as there is water in Loch Ness.
88
298756
4880
fiel im Vereinigten Königreich so viel Regen, wie ganz Loch Ness Wasser fasst.
05:03
And as a result, the insurance industry is now seeing record recoveries,
89
303636
4440
Infolgedessen vermelden Versicherungen einen Rekord an Schadensmeldungen
05:08
and those recoveries I showed you from last year may get a tiny bit larger,
90
308116
5240
und die vom letzten Jahr könnten noch ein bisschen größer ausfallen,
05:13
depending on the outcome of this lawsuit.
91
313356
1960
je nachdem, wie diese Klage hier ausgeht:
05:15
The owners and operators of this giant replica of Noah's Ark have
92
315356
3560
Die Besitzer dieser gigantischen Nachbildung der Arche Noah
05:18
sued their insurance company for a million dollars in flood damages.
93
318916
4240
haben ihre Versicherung auf eine Million Dollar für Flutschäden verklagt.
05:23
Hard to make some of this stuff up.
94
323196
1720
Manches kann man sich nicht ausdenken.
05:24
(Laughter)
95
324916
1520
(Lachen)
05:26
The same extra heat is pulling the moisture out
96
326476
2600
Dieselbe Extrahitze entzieht
05:29
of the first meter of the soil,
97
329116
2120
dem ersten Meter Boden die Feuchtigkeit
05:31
creating the worst droughts in memory.
98
331276
2480
und verursacht die stärksten Dürren der Geschichte.
05:33
93 percent of the American West is in drought now,
99
333796
3280
In 93 % des Amerikanischen Westens herrscht nun Dürre,
05:37
100 percent of California,
100
337076
1280
in 100 % von Kalifornien.
05:38
half of California is in the most extreme form of drought,
101
338396
3560
In halb Kalifornien ist es die extremste Form der Dürre
05:41
and the same heat is also draining the reservoirs,
102
341996
3560
und dieselbe Hitze lässt die Wasservorräte
05:45
evaporating the reservoirs.
103
345596
1560
in Stauseen verdampfen.
05:47
Lake Mead is down to levels not seen since they started filling it
104
347156
3840
Der Wasserstand im Lake Mead ist auf dem niedrigsten Stand
seit man in den 1930ern begonnen hat, ihn zu füllen.
05:50
in the 1930s.
105
350996
1520
05:52
In Brazil, the same thing is happening.
106
352516
2240
In Brasilien passiert dasselbe.
05:54
In Eastern Europe,
107
354756
1240
In Osteuropa ringt Tschechien
05:56
the Czech Republic has been going through the worst drought in at least 500 years.
108
356036
4760
mit der schlimmsten Dürre seit 500 Jahren.
06:00
And in the southern cone of Africa,
109
360796
1680
Und im südlichen Zipfel von Afrika
06:02
100 million people are experiencing food insecurity
110
362516
3880
leiden 100 Millionen Menschen Hunger,
06:06
primarily because of the extended droughts.
111
366436
3160
hauptsächlich wegen der länger anhaltenden Dürren.
06:10
And when the temperatures go up, the fires get a lot worse
112
370036
2720
Wenn die Temperaturen steigen, werden die Brände schlimmer
06:12
and the worst fires in California and western US history
113
372796
4000
und die schlimmsten Brände Kaliforniens und der Geschichte der westlichen USA
06:16
have been in the last two years.
114
376836
2640
gab es in den letzten beiden Jahren.
06:19
Also in Siberia, in Australia,
115
379476
2600
Genauso in Sibirien, Australien
06:22
in southern Europe.
116
382116
1640
und in Südeuropa.
06:23
It doesn’t have to ruin your golf game.
117
383756
1880
Das muss einem das Golfspiel nicht verderben.
06:25
And this is a serious point,
118
385676
1720
Das ist ein ernster Punkt,
06:27
because we can't let these conditions become the new normal.
119
387436
3640
denn wir dürfen nicht zulassen, dass diese Bedingungen normal werden.
06:31
It's not fine.
120
391076
1760
Das ist nicht in Ordnung.
06:33
And this is an example of why it's not fine.
121
393676
2880
Hier ist ein Beispiel, warum es nicht in Ordnung ist.
06:36
A lightning strike hitting a natural gas leak
122
396596
3040
Ein Blitz schlägt in ein natürliches Gasleck
06:39
in the middle of the Gulf of Mexico.
123
399676
2040
mitten im Golf von Mexiko ein.
06:41
Lightning gets more common with the climate crisis.
124
401756
3560
Blitzeinschläge werden immer häufiger mit Voranschreiten der Klimakrise.
06:45
We're relying on dead plants and animals,
125
405356
2960
Wir greifen auf tote Pflanzen und Tiere zurück,
06:48
leaving their residue in the atmosphere
126
408356
2440
lassen ihre Überreste in der Atmosphäre zurück,
06:50
to threaten the species that are still alive,
127
410836
2360
wo sie Arten bedrohen, die noch am Leben sind,
06:53
and 50 percent of them are in danger of extinction in this century.
128
413236
4880
von denen aber die Hälfte Gefahr läuft, in diesem Jahrhundert auszusterben.
06:58
And as we push into previously wild areas of the world,
129
418156
4200
Während wir in unerforschte Teile der Welt vordringen,
07:02
we encounter millions of new viruses
130
422396
2800
begegnen uns Millionen neuer Viren,
07:05
that we have not dealt with in the past.
131
425236
2480
mit denen wir keine Erfahrungswerte haben.
07:07
Five new infectious diseases every year, emerging,
132
427716
3200
Jedes Jahr tauchen fünf neue infektiöse Krankheiten auf,
07:10
three quarters of them from animals, like the COVID-19 pandemic.
133
430956
5120
drei Viertel von ihnen von Tieren, so wie die COVID-19-Pandemie.
07:16
Which raises some of the same questions that are raised by the climate crisis.
134
436116
4720
Das wirft teils dieselben Fragen wie die Klimakrise auf.
07:20
When the world’s leading scientists
135
440876
1720
Wenn führende Wissenschaftler
07:22
are setting their hair on fire to get our attention,
136
442636
2520
ihre Haare anzünden, um unsere Aufmerksamkeit zu erhalten,
07:25
should we listen to them?
137
445196
1400
sollten wir ihnen zuhören?
07:26
Check.
138
446636
1160
Ja.
07:27
Can our interconnected global civilization suddenly be turned upside down?
139
447836
4600
Kann unsere global vernetzte Zivilisation plötzlich auf den Kopf gestellt werden?
07:32
Check.
140
452476
1160
Ja.
07:33
Are the poor and marginalized populations of the world the most affected?
141
453636
4040
Sind arme und marginalisierte Bevölkerungsgruppen am meisten betroffen?
07:37
Check.
142
457716
1160
Ja.
07:38
Can science and technology give us nearly miraculous solutions in record time?
143
458916
5800
Können Wissenschaft und Technologie uns in Rekordgeschwindigkeit
beinah wundersame Lösungen liefern?
07:44
Check.
144
464716
1160
Ja.
07:45
Will we deploy those solutions in time?
145
465916
2920
Werden wir diese Lösungen rechtzeitig anwenden?
07:48
That is the question.
146
468876
1600
Das ist die Frage.
07:50
We have inequitable vaccine distribution in the world,
147
470516
3120
Wir haben eine ungleiche Impfstoffverteilung auf der Welt
07:53
and it threatens everyone in the world.
148
473676
2880
und das bedroht jeden.
07:56
We also have solutions to the climate crisis,
149
476596
3480
Wir besitzen auch Lösungen für die Klimakrise,
08:00
but they're not equitably distributed.
150
480116
2480
aber sie sind auch nicht gleichberechtigt verteilt.
08:02
Worldwide, 90 percent of all of the new electricity generation
151
482596
4440
Weltweit waren im vergangenen Jahr
90 Prozent der neu eingerichteten Stromversorgung erneuerbar.
08:07
installed last year was renewables.
152
487076
2520
08:09
Almost all of it from solar and wind.
153
489596
2680
Fast alles auf Basis von Solar- und Windkraft.
08:12
Just one year before the Paris Agreement,
154
492636
2440
Ein Jahr vor dem Pariser Klimaabkommen
08:15
solar and wind electricity was cheaper than fossil electricity
155
495076
4080
war Strom aus Solar- und Windkraft nur in einem Prozent der Welt
günstiger als Strom aus fossilen Energiequellen.
08:19
in only one percent of the world.
156
499196
1600
08:20
Five years later, two thirds of the world.
157
500836
2280
Fünf Jahre später in zwei Dritteln der Welt.
08:23
Three years from now, it will be the cheapest source
158
503156
2600
Heute in drei Jahren wird er auf der ganzen Welt
08:25
in 100 percent of the world.
159
505796
2840
die günstigste Quelle sein.
08:28
Coal is not getting cheaper.
160
508676
2000
Kohle wird nicht billiger.
08:30
Gas is not getting cheaper.
161
510716
2080
Gas wird nicht billiger.
08:32
Nuclear has been getting more expensive.
162
512836
2560
Atomkraft ist teurer geworden.
08:35
Wind is cheaper than all three,
163
515436
1600
Wind ist günstiger als alle drei
08:37
and solar is continuing to plummet in cost and is the cheapest of all now
164
517076
5280
und Solarkraft ist inzwischen die günstigste Option,
08:42
because the cost of making the solar panels and the windmills
165
522396
4000
da die Kosten für Solarplatten und für Windräder
08:46
continues to come down.
166
526396
2080
immer weiter sinken.
08:48
By the way, the famous coal museum in Kentucky
167
528476
2600
Ganz nebenbei: Das berühmte Kohle-Museum von Kentucky
08:51
just installed solar panels on its roof
168
531116
2840
hat gerade erst Solarplatten auf seinem Dach installiert,
08:53
in order to save in its operating budget.
169
533996
3480
um Betriebskosten zu sparen.
08:57
(Applause)
170
537516
1520
(Applaus)
08:59
Now we're getting battery storage.
171
539076
2120
Kommen wir zur Batteriespeicherung.
09:01
I’ll rescale this graph to show you the predicted emergence
172
541236
3520
Ich skaliere diese Grafik neu, um Ihnen die voraussichtliche Entwicklung
09:04
of a new one-trillion-dollar industry in the next few decades
173
544756
3880
einer neuen Ein-Billionen-Dollar-Industrie in den kommenden Jahrzehnten zu zeigen
09:08
and green hydrogen on top of that.
174
548676
2640
und grüner Wasserstoff kommt auch noch dazu.
09:11
The car batteries are getting cheaper
175
551356
1800
Die Autobatterien werden günstiger,
09:13
as demand continues to increase.
176
553196
2480
während die Nachfrage steigt.
09:15
And within less than two years in some model categories,
177
555716
3920
Und in weniger als zwei Jahren werden Elektrofahrzeuge
in einigen Modellkategorien günstiger sein
09:19
the EVs will be cheaper
178
559676
1880
09:21
than their internal combustion engine counterparts
179
561596
2720
als ihre Pendants mit Verbrennungsmotor.
09:24
and within four years in all model categories.
180
564356
3560
Innerhalb von vier Jahren wird das auf alle Modelle zutreffen.
09:27
So, the oil and gas industry
181
567956
3080
Die Öl- und Gasindustrie
09:31
has been the worst investment in global markets for more than a decade,
182
571076
4560
ist seit mehr als zehn Jahren weltweit das schlechteste Investment,
09:35
while the clean energy companies are really becoming more profitable.
183
575676
4600
während saubere Energieunternehmen profitabler werden.
09:40
Now the oil and gas companies say
184
580276
2480
Öl- und Gasfirmen investieren laut eigener Aussage
09:42
that they're going to invest a lot more in renewables and CCS.
185
582796
4160
viel mehr in erneuerbare Energien und Technologien zur CO2-Speicherung.
09:46
Yes, it’s the fastest-growing --
186
586996
1560
Ja, die Bereiche wachsen am stärksten,
09:48
they’ve tripled their investments all the way up to four percent.
187
588556
4160
denn sie haben ihre Investitionen verdreifacht: auf insgesamt vier Prozent.
09:52
Ninety-six percent of the money they’re spending
188
592756
2680
Sechsundneunzig Prozent des Geldes, das sie ausgeben,
09:55
is still going into oil and gas and coal.
189
595476
4160
fließt aber immer noch in Öl, Gas und Kohle.
09:59
(Applause)
190
599676
1760
(Applaus)
10:01
The impression they've given us is not an honest impression,
191
601436
3880
Der Eindruck, den sie uns vermitteln, ist kein ehrlicher
10:05
not for the first time.
192
605356
1640
und das nicht zum ersten Mal.
10:07
And they're telling a different story to Wall Street.
193
607036
2600
Und der Wall Street erzählen sie etwas anderes.
10:09
They still have planes, trains, a few automobiles and ships,
194
609676
3920
Sie haben immer noch Flugzeuge, Züge, Autos und Schiffe,
10:13
but they're telling Wall Street and financial markets
195
613636
2480
aber sie erzählen der Börse und den Finanzmärkten,
dass sie das mit Plastik ausgleichen werden,
10:16
they're going to make it up in plastics,
196
616156
1920
10:18
which is 75 percent of their third-largest market,
197
618076
3160
was 75 Prozent ihres drittgrößten Marktes ausmacht:
10:21
petrochemicals.
198
621276
1160
Petrochemikalien.
10:22
How's that working out for us?
199
622476
1680
Wie geht das für uns aus?
10:24
Not so well.
200
624196
2000
Nicht so gut.
10:26
Banning single-use plastics is one of the many things that we have to do.
201
626556
5280
Einwegplastik zu verbieten ist eines der vielen Dinge, die wir tun müssen.
10:31
We have to shift to sustainability.
202
631876
2000
Wir müssen nachhaltig werden.
10:33
And here's the good news,
203
633916
1200
Die gute Nachricht:
10:35
the sustainability revolution is the single biggest business opportunity
204
635156
4560
Die Nachhaltigkeitsrevolution bietet die größten Geschäftsmöglichkeiten
10:39
in the history of the world.
205
639756
1680
der gesamten Weltgeschichte.
10:41
It has the scale of the industrial revolution
206
641476
4040
Sie besitzt das Ausmaß der industriellen Revolution
10:45
coupled with the speed of the digital revolution.
207
645556
3520
gepaart mit der Schnelligkeit der digitalen Revolution.
10:49
And what we're seeing is that we have to seize this opportunity,
208
649116
4080
Wir sehen, dass wir diese Möglichkeit ergreifen müssen,
10:53
but we need reforms in the current version of capitalism.
209
653196
4680
aber wir brauchen Reformen des derzeitigen Kapitalismus.
10:57
Capitalism does a lot of things great.
210
657916
2280
Kapitalismus macht viele Dinge großartig.
11:00
It balances supply and demand and allocates resources efficiently
211
660236
4120
Er gleicht Angebot und Nachfrage aus, allokiert Ressourcen effektiv
11:04
and often unlocks a higher fraction of the human potential.
212
664396
3520
und setzt häufig eine größere Menge menschlichen Potentials frei.
11:07
And by the way, the alternatives on the left and right
213
667956
2840
Nebenbei bemerkt haben die Alternativen links und rechts,
11:10
explored in the 20th century didn't work out very well.
214
670836
3800
die im 20. Jahrhundert ausprobiert wurden, nicht so gut funktioniert.
11:14
But in order to see how we need to change capitalism,
215
674676
3440
Um zu verstehen, wie wir den Kapitalismus verändern müssen,
11:18
we have to pull out our focus.
216
678156
1640
müssen wir unseren Fokus verändern.
11:19
And let me present an analogy.
217
679836
2440
Lassen Sie mich eine Analogie aufzeigen:
11:22
The electromagnetic spectrum from the long radio waves
218
682316
3560
Das elektromagnetische Spektrum. Von den langen Radiowellen
11:25
to the short gamma rays and all the things in between,
219
685916
3560
bis hin zu den kurzen Gammastrahlen und allem dazwischen
11:29
the portion of visible light that we can see with our eyes
220
689516
3120
macht der Anteil des Lichts, den wir mit bloßen Augen sehen können,
11:32
makes up only 0.1 percent of the total.
221
692676
4160
nur 0,1 Prozent des Ganzen aus.
11:37
For the eight years I worked in the White House,
222
697156
2400
Acht Jahre lang habe ich im Weißen Haus gearbeitet
11:39
I got a daily report from the intelligence community
223
699596
2840
und bekam täglich einen Bericht vom Geheimdienst,
11:42
that collected from all parts of the spectrum,
224
702476
2480
der Informationen aus allen Teilen des Spektrums sammelte
11:44
and it was a much more accurate picture.
225
704956
2520
und so ein viel akkurateres Bild lieferte.
11:47
Here's the analogy.
226
707516
1160
Hier kommt die Analogie.
11:48
The value spectrum is something we too frequently look at
227
708716
4120
Das Wertespektrum ist etwas, das wir zu oft
11:52
through the very narrow aperture of short-term profits
228
712876
4000
durch die Brille des kurzfristigen Profits
11:56
for one stakeholder, the shareholders.
229
716876
2960
für einen Stakeholder betrachten, nämlich die Anteilseigner.
11:59
But this leaves out negative externalities,
230
719876
3040
Aber dabei kommen negative Externalitäten,
12:02
as the economists call them, like the pollution.
231
722916
2480
wie zum Beispiel die Umweltverschmutzung zu kurz.
12:05
That's why we need a price on carbon and a price on plastic pollution.
232
725396
4880
Deshalb müssen CO2 und Plastik bepreist werden.
12:10
It also leaves out positive externalities.
233
730316
3160
Auch positive Externalitäten kommen zu kurz.
12:13
So we’re chronically underinvesting in education and health care
234
733516
4280
Daher sind Bildung, das Gesundheitswesen, Umweltschutz
12:17
and environmental protection, pandemic preparedness.
235
737796
3120
und die Vorbereitung auf Pandemien chronisch unterfinanziert.
12:20
We're ignoring the depletion of resources like topsoil
236
740956
3560
Wir ignorieren den Schwund von Ressourcen wie Mutterboden
12:24
and underground water aquifers.
237
744556
2080
und unterirdischen Grundwasserspeichern.
12:26
And we’re ignoring the distribution of incomes and net worths
238
746676
3720
Und wir ignorieren die Verteilung der Einkommen und Vermögenswerte so sehr,
12:30
to the point where one percent of the people
239
750436
2520
dass ein Prozent der Menschen
12:32
have almost half of the world's wealth.
240
752996
2560
beinahe die Hälfte des weltweiten Wohlstands besitzt.
12:35
That's one of the other factors that's driving populist authoritarianism.
241
755596
4280
Das ist ein weiterer Faktor, der populistischen Autoritarismus fördert.
12:39
We have to take account of the environmental effects
242
759916
3360
Wir müssen die Auswirkungen auf die Umwelt berücksichtigen,
12:43
and the effects on people and their families
243
763316
2880
die Auswirkungen auf Menschen und ihre Familien,
12:46
and the communities where they live
244
766236
1800
die Gemeinden, in denen sie leben,
12:48
and the communities in their supply chain
245
768076
2000
die Gemeinden in ihren Lieferketten
12:50
and the ethics in the C-suites.
246
770116
2120
und die Ethik in Vorständen.
12:52
And we have to realize that hyper inequality
247
772236
2640
Und wir müssen verstehen, dass extreme Ungleichheit
12:54
is a threat to both capitalism and to democracy.
248
774916
4040
eine Bedrohung für den Kapitalismus und die Demokratie darstellt.
12:58
There is an emergent form called multistakeholder capitalism,
249
778996
4120
Eine aufstrebende Form namens Multistakeholder-Kapitalismus
13:03
and it is driving a lot of new decisions.
250
783116
3200
ist Treiber für viele neue Entscheidungen.
13:06
For example, in asset management,
251
786356
2480
So befindet sich inzwischen beispielsweise
13:08
almost half of all the assets in the world under management
252
788876
3960
fast die Hälfte aller weltweit verwalteten Assets in Portfolios,
13:12
are now in portfolios committed to net-zero.
253
792876
2960
die dem Netto-Null-Ziel verpflichtet sind.
13:15
One reason is that the Paris Agreement set the direction of travel,
254
795876
4280
Grund ist, dass das Pariser Klimaabkommen die Marschrichtung vorgegeben hat,
13:20
where every country in the world committed to net-zero.
255
800196
3400
in dem sich alle Länder zur Netto-Null verpflichteten.
13:24
So just last May,
256
804036
2080
Erst letzten Mai
13:26
the G7 nations banned financing of coal plants overseas.
257
806116
3760
haben die G7-Nationen die Finanzierung von Kohlekraftwerken in Übersee verboten.
13:29
And just three weeks ago, China did, which is good,
258
809916
2480
Und vor drei Wochen hat China das getan, was gut ist,
13:32
because they were financing most of them.
259
812436
2720
da sie die meisten davon finanziert haben.
13:35
I hope that they will cut down on the coal chain
260
815196
3160
Ich hoffe, dass sie die Kohleverwendung
13:38
in China domestically as well.
261
818396
2960
auch in China selbst reduzieren werden.
13:41
And now more than half of all the greenhouse gas emissions
262
821396
3680
Nun stammen mehr als die Hälfte aller Treibhausgase und zwei Drittel
13:45
and two thirds of global GDP
263
825116
2200
des weltweiten Bruttoinlandsprodukts
13:47
is coming from countries that have set net-zero targets.
264
827316
4040
von Ländern, die sich Netto-Null-Ziele gesetzt haben.
13:51
So here's the hope.
265
831396
2400
Es gibt also Hoffnung.
13:53
Once we reach net-zero,
266
833796
2760
Wenn wir die Netto-Null erreichen,
13:56
then with a lag time of as little as three to five years,
267
836556
4280
wird die Temperatur des Planeten
14:00
the temperatures in the world will stop going up.
268
840876
3480
mit einem Verzug von drei bis fünf Jahren aufhören anzusteigen.
14:04
And once we reach net-zero within as little as 25 to 30 years,
269
844396
4280
Und in 20 bis 30 Jahren, nachdem wir die Netto-Null erreicht haben,
14:08
half of the human-caused CO2 will fall out of the atmosphere.
270
848676
5080
wird die Hälfte des von uns verursachten CO2s aus der Atmosphäre verschwinden.
14:13
It is as if we have a switch
271
853796
3120
Es ist, als hätten wir einen Schalter,
14:16
that we can flip in order to stop the climate crisis.
272
856916
4880
den wir umlegen könnten, um die Klimakrise aufzuhalten.
14:21
Regrettably, some damage has been done,
273
861836
2560
Leider sind gewisse Schäden schon entstanden,
14:24
but we can stop the temperatures from going up
274
864436
3160
aber wir können weitere Temperaturanstiege verhindern
14:27
and start the healing process.
275
867636
1880
und den Heilungsprozess anstoßen.
14:29
But we all have to flip this switch
276
869556
3240
Aber wir alle müssen diesen Schalter umlegen,
14:32
known as reaching net-zero.
277
872796
3080
bekannt als das Erreichen der Netto-Null.
14:35
The young people are telling us that we have to,
278
875916
2920
Die jungen Menschen sagen uns, was wir zu tun haben,
14:38
and they're marching in every country in the world.
279
878836
3280
und sie gehen in jedem Land dieser Welt auf die Straßen.
14:42
And what's the response?
280
882116
1600
Und wie lautet die Antwort?
14:43
As recently as this morning we heard,
281
883756
1960
Erst heute Morgen haben wir gehört:
14:45
"Well, it may be impossible."
282
885756
2400
“Das könnte unmöglich sein.”
14:48
Well, it's not impossible.
283
888156
1880
Nun, es ist nicht unmöglich.
14:50
Nelson Mandela said, “It always seems impossible until it’s done.”
284
890076
5000
Nelson Mandela hat gesagt: “Es erscheint immer unmöglich, bis man es getan hat.”
14:55
That's what they told the abolitionists.
285
895116
2000
Man hat den Gegnern der Sklaverei gesagt:
14:57
"It's impossible to eliminate slavery."
286
897116
2720
“Es ist unmöglich, die Sklaverei zu beenden.”
14:59
That's what they told the women's suffragettes.
287
899836
2440
Man hat den Frauenrechtlerinnen gesagt:
15:02
"It's impossible to have equal rights for women."
288
902276
2880
“Es ist unmöglich, dass Frauen gleiche Rechte bekommen.”
15:05
In the civil rights movement in my country
289
905156
2040
Genauso bei der Bürgerrechtsbewegung der USA,
15:07
and the anti-apartheid movement in South Africa and more recently,
290
907196
4080
der Anti-Apartheid-Bewegung in Südafrika
15:11
the lesbian and gay liberation and equal rights movement.
291
911316
3680
und der LGBTQI+-Befreiungs- und Gleichberechtigungsbewegung.
15:14
We can do this.
292
914996
1560
Wir können das schaffen.
15:16
This is the biggest emergent social movement in all of history.
293
916596
5640
Hier entsteht gerade die größte soziale Bewegung aller Zeiten.
15:22
We can do this.
294
922276
1480
Wir können das schaffen.
15:23
And if anybody thinks that we don't have the political will,
295
923796
4960
Und wenn irgendjemand meint, wir hätten nicht den politischen Willen dazu,
15:28
remember, political will is itself a renewable resource.
296
928796
3760
denken Sie daran: Politischer Wille ist selbst eine erneuerbare Ressource.
15:32
Thank you very much.
297
932596
1320
Vielen Dank.
15:33
(Cheers and applause)
298
933956
6200
(Jubel und Applaus)
15:40
Thank you.
299
940196
1120
Dankesehr.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7