Al Gore: How to make radical climate action the new normal | TED Countdown

99,067 views ・ 2021-12-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jasmin Pampana Revisore: Nicoletta Pedrana
00:08
So the climate crisis, in my way of thinking about it,
0
8476
2800
La crisi climatica, per come la vedo io,
00:11
is the most serious manifestation
1
11316
2360
è la più grave dimostrazione
00:13
of an underlying collision between human civilization
2
13716
3960
di uno scontro di base tra l’umanità
00:17
as we’ve presently organized it
3
17716
1920
per come è organizzata attualmente
00:19
and the Earth's ecological systems.
4
19676
2720
e i sistemi ecologici della Terra.
00:22
And the system most in jeopardy
5
22836
1880
Il sistema più in pericolo
00:24
is the very thin shell of atmosphere surrounding our planet,
6
24756
3920
è quello strato sottile di atmosfera che circonda il nostro pianeta
00:28
because we're spewing 162 million tons of human-caused global warming pollution
7
28716
5800
in cui riversiamo 162 milioni di tonnellate di inquinamento
00:34
into it every single day, as if this is an open sewer.
8
34556
5800
ogni giorno, come se fosse una discarica a cielo aperto.
00:40
It's not an open sewer.
9
40396
1320
Non è una discarica a cielo aperto.
00:41
It's so thin that if you could drive an automobile at autobahn speeds
10
41756
3880
È così sottile che se guidassimo alla massima velocità consentita
00:45
to the top of that blue shell,
11
45676
2240
fino ad arrivare in cima a quel guscio blu,
00:47
you'd reach it in about five minutes.
12
47956
2240
lo raggiungeremmo in 5 minuti.
00:50
And that's where all the greenhouse gases are.
13
50236
2760
È qui che troviamo tutti i gas serra.
00:53
The accumulated amount,
14
53396
2080
Le quantità accumulate,
00:55
coming from the burning of fossil fuels primarily, CO2 --
15
55516
3920
derivanti soprattutto dai combustibili fossili, la CO2 --
00:59
fastest-growing source of methane is from fossil fuels as well,
16
59476
3680
- anche la più grande fonte in espansione di metano deriva dai combustibili,
01:03
also, agriculture as you have heard --
17
63196
2600
e come avrete sentito, anche dall’agricoltura --
01:05
the accumulated amount traps as much heat now
18
65836
2800
le quantità accumulate al momento trattengono tanto calore
01:08
as would be released by 600,000 Hiroshima-class atomic bombs
19
68676
5080
quanto ne rilascerebbero 600.000 bombe atomiche della portata di Hirosima
01:13
exploding every day.
20
73796
2240
che esplodono ogni giorno.
01:16
So the temperatures are going up at almost record levels every year.
21
76076
4520
Quindi ogni anno le temperature aumentano a livelli record.
01:20
Last year was the hottest year in recorded history,
22
80636
2880
Lo scorso anno è stato il più caldo mai registrato prima,
01:23
according to NASA,
23
83556
1160
secondo la NASA,
01:24
and the scientists say it’s absolutely unequivocal that we are the cause of that.
24
84716
5040
e gli scienziati sostengono che senza dubbio la causa siamo noi.
01:29
And we’re hearing Mother Nature and seeing the extreme events.
25
89796
3960
Sentiamo Madre Natura e assistiamo ad eventi estremi.
01:33
The most anomalous extreme event since records began 200 years ago
26
93796
4400
L’evento estremo più anomalo che sia stato registrato risale a 200 anni fa
01:38
was in the Pacific Northwest of North America.
27
98196
3080
nel Nord Ovest del Pacifico in Nord America.
01:41
Forty nine and a half degrees,
28
101316
1600
49.5 gradi centigradi,
01:42
121 degrees Fahrenheit in British Columbia.
29
102956
4360
121°F nella Columbia Britannica.
01:47
In the tropics and subtropics,
30
107356
2400
Nei tropici e sub tropici,
01:49
the combination of temperature and humidity
31
109796
2800
l’unione di temperatura e umidità,
01:52
is now making larger areas literally uninhabitable,
32
112596
4320
sta rendendo ampie zone letteralmente inabitabili.
01:56
the area so described is relatively small now,
33
116956
3800
Al momento queste aree sono circoscritte,
02:00
but if we continue over the next few decades,
34
120796
3000
ma se continuiamo così, nei prossimi anni
02:03
these areas are predicted to expand,
35
123836
2760
queste zone si estenderanno
02:06
and billions of people will be in areas where it is not safe to stay outside
36
126636
6640
e miliardi di persone si troveranno in zone dove non sarà sicuro stare fuori
02:13
for more than a couple of hours.
37
133316
2000
per più di un paio d’ore.
02:15
Already, the climate refugees and migrants
38
135716
2880
Al momento, i rifugiati climatici e i migranti
02:18
are four times more from the climate crisis
39
138636
2920
scappano quattro volte di più dalle crisi climatiche
02:21
than from all the wars and conflicts going on right now.
40
141556
3160
che da tutte le guerre e conflitti in atto.
02:24
And the respected “Lancet” commission
41
144756
2280
La rispettabile Commissione Lancet
02:27
has predicted as many as a billion climate refugees in this century.
42
147076
4360
ha previsto un miliardo di rifugiati climatici entro questo secolo.
02:31
That's one of the reasons why we are seeing this wave
43
151436
3000
Questo è uno dei motivi per cui assistiamo ad ondate
02:34
of populist authoritarianism.
44
154436
2480
di autoritarismi populisti.
02:37
Sea level rise is also contributing, and of course,
45
157236
2400
Anche l’aumento del livello del mare contribuisce, e così
02:39
93 percent of the extra heat is absorbed in the oceans,
46
159676
4200
il 93% del calore in eccesso è assorbito dagli oceani,
02:43
and the ocean temperatures are reaching record levels as well.
47
163916
4480
e anche le temperature degli oceani stanno raggiungendo livelli record.
02:48
And that means more water vapor comes off the oceans,
48
168436
3480
Questo significa che dagli oceani fuoriescono molti più vapori acquei,
02:51
and the warmer ocean temperature makes the cyclonic storms,
49
171916
3960
e inoltre le temperature più alte causano tempeste cicloniche,
02:55
like hurricanes and typhoons much stronger.
50
175916
2640
come uragani e tifoni, ma più intensi.
02:58
Hurricane Ida struck the Gulf Coast as a category four,
51
178596
3440
L’uragano Ida che si è abbattuto sulla Costa del Golfo era di categoria 4,
03:02
and as is so often the case,
52
182076
2120
e come ormai accade spesso,
03:04
communities of color and poor people were disproportionately victimized.
53
184236
5280
le comunità di colore e quelle più povere sono state colpite maggiormente.
03:09
This storm continued on north and northeast
54
189836
2880
La tempesta ha proseguito nel nord e nel nord est
03:12
across North America to New York,
55
192756
2560
dal Nord America fino a New York,
03:15
New Jersey and Pennsylvania,
56
195356
2240
New Jersey e Pennsylvania,
03:17
killed a lot of people and dropped rain bombs.
57
197636
3440
uccidendo molte persone e causando bombe d’acqua.
03:21
And in New York City
58
201116
2040
A New York,
03:23
some basement apartments were flooded.
59
203196
3000
alcuni appartamenti al piano terra si sono allagati.
03:26
And I appreciate this family giving me the right to show this video.
60
206236
5600
Ringrazio questa famiglia che mi ha permesso di mostrare il video.
03:34
(Screams)
61
214236
1680
(Urla)
03:37
He’s safe, the guy is screaming for his mother.
62
217116
2560
Il ragazzo è al sicuro, sta urlando per sua madre.
03:39
He and his mother were both rescued by his brother,
63
219716
3000
Entrambi sono stati salvati dal fratello
03:42
who punched a hole through the roof from the floor above.
64
222756
4160
che ha scavato un buco nel tetto dal piano di sopra.
03:47
These rain bombs are becoming much more frequent and much more extreme.
65
227356
5280
Queste bombe d’acqua stanno diventando sempre più frequenti e molto più estreme.
03:52
And actually the water coming off the oceans
66
232676
2640
L’acqua che evapora dagli oceani
03:55
is held in much greater volumes by the warmer air.
67
235316
3920
viene trattenuta in quantità maggiori dall’aria che è già surriscaldata.
03:59
Atmospheric rivers are becoming larger.
68
239556
1920
I fiumi atmosferici diventano sempre più grandi.
04:01
Here's one, from Hawaii in the lower left
69
241476
2720
Eccone uno, dalle Hawaii, in basso a sinistra,
04:04
to Silicon Valley in the upper right,
70
244236
1840
fino alla Silicon Valley, in alto a destra,
04:06
2,300 kilometers.
71
246116
1680
2.300 km.
04:07
What was happening in Silicon Valley when this satellite picture was made?
72
247836
3680
Cosa accadeva nella Silicon Valley quando il satellite ha fatto questa foto?
04:11
Well, that's what happens when these rain bombs drop,
73
251556
2960
Beh, questo è ciò che si verifica con le bombe d’acqua,
04:14
and the average atmospheric river now contains as much moisture
74
254556
4240
e in media un fiume atmosferico adesso contiene tanta acqua
04:18
as 25 Mississippi Rivers.
75
258836
2600
quanto 25 fiumi Mississippi.
04:21
They’re creating what you could call “atmospheric tsunamis” in some areas.
76
261476
5080
In alcune zone, stanno dando vita ai cosiddetti “tsunami atmosferici”.
04:26
The downpours get much bigger and much more frequent,
77
266596
2880
I rovesci diventano più abbondanti e più frequenti,
04:29
four times more frequent now than in 1980.
78
269516
3800
4 volte più frequenti ora che nel 1980.
04:33
One of them dropped on Germany
79
273356
2200
Uno di questi si è abbattuto in Germania
04:35
and neighboring countries in July,
80
275596
2720
e nei paesi limitrofi a luglio,
04:38
killed more than 200 people.
81
278316
2040
uccidendo più di 200 persone.
04:40
Look at the before and after.
82
280396
2480
Guardate il prima e il dopo.
04:43
This is an example of what we're doing to our planet.
83
283236
3720
Questo è un esempio di ciò che stiamo facendo al nostro pianeta
04:46
Ten days ago, in part of Italy,
84
286996
1920
10 giorni fa, in alcune zone dell’Italia,
04:48
there were 74 centimeters that fell in 12 hours,
85
288956
3880
sono caduti 74 cm d’acqua in 12 ore
04:52
29 inches of rain in 12 hours.
86
292876
3680
74 cm di pioggia in 12 ore.
04:56
One year ago, October 3rd,
87
296556
2200
Il 3 ottobre di un anno fa,
04:58
as much rain fell here in the UK as there is water in Loch Ness.
88
298756
4880
qui nel Regno Unito è caduta una quantità di pioggia
pari all’acqua contenuta nel lago di Loch Ness.
05:03
And as a result, the insurance industry is now seeing record recoveries,
89
303636
4440
Ne consegue che, il settore assicurativo adesso registra riprese record
05:08
and those recoveries I showed you from last year may get a tiny bit larger,
90
308116
5240
e queste riprese dello scorso anno che vi ho mostrato potrebbero crescere,
05:13
depending on the outcome of this lawsuit.
91
313356
1960
a seconda del risultato di questo processo.
05:15
The owners and operators of this giant replica of Noah's Ark have
92
315356
3560
Proprietari e lavoratori di questa enorme riproduzione dell’Arca di Noè
05:18
sued their insurance company for a million dollars in flood damages.
93
318916
4240
hanno chiesto all’assicurazione un milione di dollari per i danni da inondazione.
05:23
Hard to make some of this stuff up.
94
323196
1720
Difficile inventarsi una cosa del genere.
05:24
(Laughter)
95
324916
1520
(Risate)
05:26
The same extra heat is pulling the moisture out
96
326476
2600
Questo calore in più sta disidratando
05:29
of the first meter of the soil,
97
329116
2120
il primo metro del suolo,
05:31
creating the worst droughts in memory.
98
331276
2480
creando le peggiori siccità della storia.
05:33
93 percent of the American West is in drought now,
99
333796
3280
Il 93% dell’America occidentale è arida,
il 100% della California --
05:37
100 percent of California,
100
337076
1280
05:38
half of California is in the most extreme form of drought,
101
338396
3560
Metà della California vive la forma più estrema di siccità,
05:41
and the same heat is also draining the reservoirs,
102
341996
3560
e lo stesso calore sta prosciugando i serbatoi,
05:45
evaporating the reservoirs.
103
345596
1560
facendoli evaporare.
05:47
Lake Mead is down to levels not seen since they started filling it
104
347156
3840
Il livello del lago Mead non è mai stato così basso da quando lo hanno riempito
05:50
in the 1930s.
105
350996
1520
negli anni ’30.
05:52
In Brazil, the same thing is happening.
106
352516
2240
La stessa cosa sta accadendo in Brasile,
05:54
In Eastern Europe,
107
354756
1240
nell’Europa dell’est,
05:56
the Czech Republic has been going through the worst drought in at least 500 years.
108
356036
4760
la Repubblica Ceca sta vivendo la peggior siccità degli ultimi 500 anni.
06:00
And in the southern cone of Africa,
109
360796
1680
Nel Corno d’Africa,
06:02
100 million people are experiencing food insecurity
110
362516
3880
100 milioni di persone non hanno sicurezza alimentare
06:06
primarily because of the extended droughts.
111
366436
3160
principalmente a causa delle lunghe siccità.
06:10
And when the temperatures go up, the fires get a lot worse
112
370036
2720
Quando le temperature aumentano, gli incendi peggiorano
06:12
and the worst fires in California and western US history
113
372796
4000
e gli incendi peggiori nella storia della California e degli Stati Uniti occidentali
06:16
have been in the last two years.
114
376836
2640
si sono verificati negli ultimi due anni.
06:19
Also in Siberia, in Australia,
115
379476
2600
Anche in Siberia, in Australia,
06:22
in southern Europe.
116
382116
1640
nell’Europa del sud.
06:23
It doesn’t have to ruin your golf game.
117
383756
1880
Non deve rovinare le vostre partite di golf.
06:25
And this is a serious point,
118
385676
1720
Questo è un argomento serio,
06:27
because we can't let these conditions become the new normal.
119
387436
3640
non possiamo lasciare che queste condizioni diventino la nuova normalità.
06:31
It's not fine.
120
391076
1760
Non va bene.
06:33
And this is an example of why it's not fine.
121
393676
2880
Questo è un esempio del perché non va bene.
06:36
A lightning strike hitting a natural gas leak
122
396596
3040
Un fulmine colpisce un bacino di gas naturale
06:39
in the middle of the Gulf of Mexico.
123
399676
2040
nel mezzo del Golfo del Messico.
06:41
Lightning gets more common with the climate crisis.
124
401756
3560
I fulmini diventano più comuni con la crisi climatica.
06:45
We're relying on dead plants and animals,
125
405356
2960
Dipendiamo da piante e animali morti,
06:48
leaving their residue in the atmosphere
126
408356
2440
che lasciando i loro residui nell’atmosfera
06:50
to threaten the species that are still alive,
127
410836
2360
minacciano le specie ancora in vita,
06:53
and 50 percent of them are in danger of extinction in this century.
128
413236
4880
il cui 50% rischia l’estinzione entro questo secolo.
06:58
And as we push into previously wild areas of the world,
129
418156
4200
Mentre ci spingiamo verso le zone che fino a poco fa erano selvagge,
07:02
we encounter millions of new viruses
130
422396
2800
ci imbattiamo in milioni di nuovi virus
07:05
that we have not dealt with in the past.
131
425236
2480
con cui non abbiamo mai avuto a che fare in passato.
07:07
Five new infectious diseases every year, emerging,
132
427716
3200
Ogni anno vengono fuori 5 nuove malattie infettive,
07:10
three quarters of them from animals, like the COVID-19 pandemic.
133
430956
5120
tre quarti di queste di origine animale, come il Covid-19.
07:16
Which raises some of the same questions that are raised by the climate crisis.
134
436116
4720
Il che solleva le stesse domande sollevate dalla crisi climatica.
07:20
When the world’s leading scientists
135
440876
1720
Quando i maggiori scienziati
07:22
are setting their hair on fire to get our attention,
136
442636
2520
si danno fuoco ai capelli pur di attirare la nostra attenzione,
07:25
should we listen to them?
137
445196
1400
dovremmo ascoltarli?
07:26
Check.
138
446636
1160
Sì.
07:27
Can our interconnected global civilization suddenly be turned upside down?
139
447836
4600
C’è modo di ribaltare la nostra civiltà globale e interconnessa?
07:32
Check.
140
452476
1160
Sì.
07:33
Are the poor and marginalized populations of the world the most affected?
141
453636
4040
Le popolazioni più povere e marginalizzate saranno le più colpite?
07:37
Check.
142
457716
1160
Sì.
07:38
Can science and technology give us nearly miraculous solutions in record time?
143
458916
5800
La scienza e la tecnologia possono darci soluzioni miracolose in tempi record?
07:44
Check.
144
464716
1160
Sì.
07:45
Will we deploy those solutions in time?
145
465916
2920
Useremo queste soluzioni in tempo?
07:48
That is the question.
146
468876
1600
Questa è la domanda.
07:50
We have inequitable vaccine distribution in the world,
147
470516
3120
Abbiamo una distribuzione dei vaccini che non è equa
07:53
and it threatens everyone in the world.
148
473676
2880
e questo mette in pericolo tutti.
07:56
We also have solutions to the climate crisis,
149
476596
3480
Abbiamo anche soluzioni alla crisi climatica
08:00
but they're not equitably distributed.
150
480116
2480
ma non sono distribuite ovunque in maniera equa.
08:02
Worldwide, 90 percent of all of the new electricity generation
151
482596
4440
Nel mondo, il 90% della nuova energia
08:07
installed last year was renewables.
152
487076
2520
prodotta lo scorso anno era rinnovabile.
08:09
Almost all of it from solar and wind.
153
489596
2680
Quasi tutta solare ed eolica.
08:12
Just one year before the Paris Agreement,
154
492636
2440
Appena un anno prima dell’Accordo di Parigi,
08:15
solar and wind electricity was cheaper than fossil electricity
155
495076
4080
l’energia solare ed eolica era meno cara dell’energia fossile
08:19
in only one percent of the world.
156
499196
1600
solo nell′1% del mondo.
08:20
Five years later, two thirds of the world.
157
500836
2280
5 anni dopo, due terzi del mondo.
08:23
Three years from now, it will be the cheapest source
158
503156
2600
Fra tre anni, sarà la fonte più economica
08:25
in 100 percent of the world.
159
505796
2840
in tutto il mondo.
08:28
Coal is not getting cheaper.
160
508676
2000
Il costo del carbone non si sta abbassando.
08:30
Gas is not getting cheaper.
161
510716
2080
Quello del gas neanche.
08:32
Nuclear has been getting more expensive.
162
512836
2560
Il nucleare sta diventando più costoso.
08:35
Wind is cheaper than all three,
163
515436
1600
Il vento è più economico,
08:37
and solar is continuing to plummet in cost and is the cheapest of all now
164
517076
5280
il costo del solare precipita, e al momento è il più economico
08:42
because the cost of making the solar panels and the windmills
165
522396
4000
perché i costi per la costruzione di pannelli solari e pale eoliche
08:46
continues to come down.
166
526396
2080
continua a diminuire.
08:48
By the way, the famous coal museum in Kentucky
167
528476
2600
Ad ogni modo, il famoso museo del carbone in Kentucky
08:51
just installed solar panels on its roof
168
531116
2840
ha appena montato dei pannelli solari sul tetto
08:53
in order to save in its operating budget.
169
533996
3480
per risparmiare sul bilancio operativo.
08:57
(Applause)
170
537516
1520
(Applausi)
Adesso abbiamo la conservazione delle batterie.
08:59
Now we're getting battery storage.
171
539076
2120
09:01
I’ll rescale this graph to show you the predicted emergence
172
541236
3520
Ridimensiono questo grafico per mostrarvi le previsioni di diffusione,
09:04
of a new one-trillion-dollar industry in the next few decades
173
544756
3880
nei prossimi decenni, di una nuova industria da un trilione di dollari
09:08
and green hydrogen on top of that.
174
548676
2640
e per di più a idrogeno verde.
09:11
The car batteries are getting cheaper
175
551356
1800
Le batterie delle auto stanno diventando
09:13
as demand continues to increase.
176
553196
2480
meno costose, poiché la domanda continua a crescere.
09:15
And within less than two years in some model categories,
177
555716
3920
In meno di due anni, in alcune categorie di modelli,
09:19
the EVs will be cheaper
178
559676
1880
i veicoli elettrici saranno più economici
09:21
than their internal combustion engine counterparts
179
561596
2720
dei loro corrispettivi a combustione interna,
09:24
and within four years in all model categories.
180
564356
3560
e in quattro anni sarà così in tutte le categorie di modelli.
09:27
So, the oil and gas industry
181
567956
3080
L’industria del gas e del petrolio
09:31
has been the worst investment in global markets for more than a decade,
182
571076
4560
è stato l’investimento peggiore nei mercati globali per oltre un decennio,
09:35
while the clean energy companies are really becoming more profitable.
183
575676
4600
mentre le aziende di energia pulita diventano sempre più redditizie.
09:40
Now the oil and gas companies say
184
580276
2480
Ora le industrie del gas e del petrolio stanno dicendo
09:42
that they're going to invest a lot more in renewables and CCS.
185
582796
4160
che investiranno di più in rinnovabili e CCS.
09:46
Yes, it’s the fastest-growing --
186
586996
1560
Sì, è la crescita più rapida --
09:48
they’ve tripled their investments all the way up to four percent.
187
588556
4160
hanno triplicato i loro investimenti aumentandoli fino al 4%.
09:52
Ninety-six percent of the money they’re spending
188
592756
2680
Il 96% dei soldi che spendono
09:55
is still going into oil and gas and coal.
189
595476
4160
è ancora impiegato in petrolio, gas e carbone.
09:59
(Applause)
190
599676
1760
(Applausi)
10:01
The impression they've given us is not an honest impression,
191
601436
3880
Non ci hanno dato l’impressione di essere onesti,
10:05
not for the first time.
192
605356
1640
e non è la prima volta.
10:07
And they're telling a different story to Wall Street.
193
607036
2600
E intanto a Wall Street raccontano una cosa diversa.
10:09
They still have planes, trains, a few automobiles and ships,
194
609676
3920
Hanno ancora aerei, treni, alcune auto e navi,
10:13
but they're telling Wall Street and financial markets
195
613636
2480
ma alla borsa e ai mercati finanziari dichiarano
10:16
they're going to make it up in plastics,
196
616156
1920
che recupereranno con la plastica,
10:18
which is 75 percent of their third-largest market,
197
618076
3160
che equivale al 75% del loro terzo mercato più grande:
10:21
petrochemicals.
198
621276
1160
i petrolchimici.
10:22
How's that working out for us?
199
622476
1680
E questo cosa significa per noi?
10:24
Not so well.
200
624196
2000
Niente di buono.
10:26
Banning single-use plastics is one of the many things that we have to do.
201
626556
5280
Vietare la plastica usa e getta è solo una delle molte cose da fare.
10:31
We have to shift to sustainability.
202
631876
2000
Dobbiamo convertirci alla sostenibilità.
10:33
And here's the good news,
203
633916
1200
Ed ecco le buone notizie:
10:35
the sustainability revolution is the single biggest business opportunity
204
635156
4560
la rivoluzione sostenibile è la più grande opportunità commerciale
10:39
in the history of the world.
205
639756
1680
nella storia del mondo.
10:41
It has the scale of the industrial revolution
206
641476
4040
Ha la portata della rivoluzione industriale,
10:45
coupled with the speed of the digital revolution.
207
645556
3520
associata alla velocità della rivoluzione digitale.
10:49
And what we're seeing is that we have to seize this opportunity,
208
649116
4080
E ci stiamo sempre più rendendo conto che dobbiamo cogliere questa opportunità,
10:53
but we need reforms in the current version of capitalism.
209
653196
4680
ma per farlo abbiamo bisogno di riforme che si adattino al capitalismo attuale.
10:57
Capitalism does a lot of things great.
210
657916
2280
Il capitalismo ha tanti pregi.
11:00
It balances supply and demand and allocates resources efficiently
211
660236
4120
Equilibra domanda e offerta e distribuisce le risorse efficientemente,
11:04
and often unlocks a higher fraction of the human potential.
212
664396
3520
e spesso sfrutta al meglio il potenziale di noi esseri umani.
11:07
And by the way, the alternatives on the left and right
213
667956
2840
Ad ogni modo, le alternative - sia a destra che a sinistra -
11:10
explored in the 20th century didn't work out very well.
214
670836
3800
studiate nel ventesimo secolo non hanno funzionato un granché.
11:14
But in order to see how we need to change capitalism,
215
674676
3440
Se vogliamo capire come dobbiamo cambiare il capitalismo,
11:18
we have to pull out our focus.
216
678156
1640
dobbiamo concentrarci su un quadro più ampio.
11:19
And let me present an analogy.
217
679836
2440
Lasciatemi fare un’analogia.
11:22
The electromagnetic spectrum from the long radio waves
218
682316
3560
Lo spettro elettromagnetico, dalle onde radio a lungo raggio
11:25
to the short gamma rays and all the things in between,
219
685916
3560
ai lampi gamma corti e tutto ciò che si trova in questo intervallo.
11:29
the portion of visible light that we can see with our eyes
220
689516
3120
La parte di luce visibile che riusciamo a vedere con i nostri occhi
11:32
makes up only 0.1 percent of the total.
221
692676
4160
è solo lo 0,1% dell’intero spettro.
11:37
For the eight years I worked in the White House,
222
697156
2400
Negli 8 anni in cui ho lavorato alla Casa Bianca,
11:39
I got a daily report from the intelligence community
223
699596
2840
ogni giorno ricevevo un rapporto dalle agenzie federali
11:42
that collected from all parts of the spectrum,
224
702476
2480
che raccoglievano informazioni a livello globale,
11:44
and it was a much more accurate picture.
225
704956
2520
e mi davano una visione d’insieme molto più accurata.
11:47
Here's the analogy.
226
707516
1160
Ecco l’analogia.
11:48
The value spectrum is something we too frequently look at
227
708716
4120
Lo spettro del valore è una cosa che troppo spesso valutiamo
11:52
through the very narrow aperture of short-term profits
228
712876
4000
sulla base dei possibili profitti a breve termine
11:56
for one stakeholder, the shareholders.
229
716876
2960
di una sola delle parti coinvolte, ovvero gli investitori.
11:59
But this leaves out negative externalities,
230
719876
3040
Ma così non teniamo conto dei risvolti negativi,
12:02
as the economists call them, like the pollution.
231
722916
2480
come dicono gli economisti, per esempio l’inquinamento.
12:05
That's why we need a price on carbon and a price on plastic pollution.
232
725396
4880
Per questo ci serve una tassa sul carbone e sull’inquinamento di plastica.
12:10
It also leaves out positive externalities.
233
730316
3160
Non teniamo conto neanche dei risvolti positivi però.
12:13
So we’re chronically underinvesting in education and health care
234
733516
4280
Non stiamo investendo abbastanza nell’istruzione, nella sanità,
12:17
and environmental protection, pandemic preparedness.
235
737796
3120
nella tutela dell’ambiente, nella preparazione alle pandemie.
12:20
We're ignoring the depletion of resources like topsoil
236
740956
3560
Stiamo ignorando l’esaurimento di risorse come la terra da coltura
12:24
and underground water aquifers.
237
744556
2080
e le falde acquifere sotterranee.
12:26
And we’re ignoring the distribution of incomes and net worths
238
746676
3720
Stiamo ignorando la distribuzione di entrate economiche e patrimoni
12:30
to the point where one percent of the people
239
750436
2520
al punto che l′1% delle persone
12:32
have almost half of the world's wealth.
240
752996
2560
detengono quasi metà della ricchezza del pianeta.
12:35
That's one of the other factors that's driving populist authoritarianism.
241
755596
4280
Questo è un altro dei fattori che sta fomentando l’autoritarismo populista.
12:39
We have to take account of the environmental effects
242
759916
3360
Dobbiamo tenere conto degli effetti ambientali
12:43
and the effects on people and their families
243
763316
2880
e delle conseguenze che hanno sulle persone, sulle loro famiglie
12:46
and the communities where they live
244
766236
1800
e sulle comunità in cui vivono,
12:48
and the communities in their supply chain
245
768076
2000
e sulle comunità da cui queste dipendono,
12:50
and the ethics in the C-suites.
246
770116
2120
e sui valori etici nelle stanze del potere.
12:52
And we have to realize that hyper inequality
247
772236
2640
Dobbiamo renderci conto che una disparità così estrema
12:54
is a threat to both capitalism and to democracy.
248
774916
4040
è una minaccia sia per il capitalismo sia per la democrazia.
12:58
There is an emergent form called multistakeholder capitalism,
249
778996
4120
Esiste una nuova forma di società chiamata capitalismo multilaterale,
13:03
and it is driving a lot of new decisions.
250
783116
3200
e sta influenzando molte decisioni.
13:06
For example, in asset management,
251
786356
2480
Per esempio, nel campo della gestione delle risorse,
13:08
almost half of all the assets in the world under management
252
788876
3960
quasi metà dei beni in gestione sono al momento inseriti
13:12
are now in portfolios committed to net-zero.
253
792876
2960
in portfolio dedicati all’azzeramento delle emissioni.
13:15
One reason is that the Paris Agreement set the direction of travel,
254
795876
4280
Un motivo è che l’accordo di Parigi ha stabilito la direzione da seguire
13:20
where every country in the world committed to net-zero.
255
800196
3400
e ha previsto che tutti i paesi si impegnino ad emettere zero emissioni.
13:24
So just last May,
256
804036
2080
Proprio lo scorso maggio,
13:26
the G7 nations banned financing of coal plants overseas.
257
806116
3760
al G7 le nazioni hanno proibito di finanziare impianti a carbone all’estero.
13:29
And just three weeks ago, China did, which is good,
258
809916
2480
Tre settimane fa anche la Cina li ha vietati, il che è buono,
13:32
because they were financing most of them.
259
812436
2720
perché ne finanziavano moltissimi.
13:35
I hope that they will cut down on the coal chain
260
815196
3160
Spero che la Cina farà gli stessi tagli alla catena del carbone
13:38
in China domestically as well.
261
818396
2960
anche sul mercato interno nazionale.
13:41
And now more than half of all the greenhouse gas emissions
262
821396
3680
Così adesso più della metà delle emissioni di gas serra
13:45
and two thirds of global GDP
263
825116
2200
e due terzi del PIL mondiale
13:47
is coming from countries that have set net-zero targets.
264
827316
4040
sono concentrati in paesi che hanno stabilito obiettivi a zero emissioni.
13:51
So here's the hope.
265
831396
2400
Quindi abbiamo una speranza.
13:53
Once we reach net-zero,
266
833796
2760
Dal momento in cui riusciremo ad azzerare le emissioni,
13:56
then with a lag time of as little as three to five years,
267
836556
4280
nel giro di soli 3 - 5 anni,
14:00
the temperatures in the world will stop going up.
268
840876
3480
le temperature globali smetteranno di aumentare.
14:04
And once we reach net-zero within as little as 25 to 30 years,
269
844396
4280
E quando avremo azzerato le emissioni, nel giro di 25 - 30 anni
14:08
half of the human-caused CO2 will fall out of the atmosphere.
270
848676
5080
metà della CO2 causata dagli umani uscirà dall’atmosfera.
14:13
It is as if we have a switch
271
853796
3120
È come se avessimo un interruttore
14:16
that we can flip in order to stop the climate crisis.
272
856916
4880
da poter premere per fermare la crisi climatica.
14:21
Regrettably, some damage has been done,
273
861836
2560
Purtroppo abbiamo già creato dei danni,
14:24
but we can stop the temperatures from going up
274
864436
3160
ma possiamo fermare l’innalzamento delle temperature
14:27
and start the healing process.
275
867636
1880
e cominciare il percorso di risanazione.
14:29
But we all have to flip this switch
276
869556
3240
Ma dobbiamo essere tutti noi a premere questo interruttore,
14:32
known as reaching net-zero.
277
872796
3080
ovvero azzerare le emissioni.
14:35
The young people are telling us that we have to,
278
875916
2920
I giovani ce lo stanno chiedendo con urgenza,
14:38
and they're marching in every country in the world.
279
878836
3280
e stanno marciando in tutti i paesi del mondo per questo.
14:42
And what's the response?
280
882116
1600
E qual è la nostra risposta?
14:43
As recently as this morning we heard,
281
883756
1960
Come abbiamo sentito stamattina,
14:45
"Well, it may be impossible."
282
885756
2400
“Beh, potrebbe essere impossibile”.
14:48
Well, it's not impossible.
283
888156
1880
Beh, non è impossibile.
14:50
Nelson Mandela said, “It always seems impossible until it’s done.”
284
890076
5000
Nelson Mandela ha detto: ”Sembra sempre impossibile, finché non viene fatto”.
14:55
That's what they told the abolitionists.
285
895116
2000
Dicevano questo agli abolizionisti:
14:57
"It's impossible to eliminate slavery."
286
897116
2720
“È impossibile abolire la schiavitù”.
14:59
That's what they told the women's suffragettes.
287
899836
2440
Dicevano questo alle suffragette:
15:02
"It's impossible to have equal rights for women."
288
902276
2880
“È impossibile avere uguali diritti per le donne”.
15:05
In the civil rights movement in my country
289
905156
2040
Il movimento per i diritti civili negli USA,
15:07
and the anti-apartheid movement in South Africa and more recently,
290
907196
4080
quello anti-apartheid in Sudafrica, e più recentemente
15:11
the lesbian and gay liberation and equal rights movement.
291
911316
3680
quello di liberazione di lesbiche e gay, e quello per l’uguaglianza dei diritti.
15:14
We can do this.
292
914996
1560
Possiamo farlo.
15:16
This is the biggest emergent social movement in all of history.
293
916596
5640
Questo è il più grande movimento sociale emergente nella storia.
15:22
We can do this.
294
922276
1480
Possiamo farlo.
15:23
And if anybody thinks that we don't have the political will,
295
923796
4960
E se qualcuno pensa che non abbiamo una volontà politica,
15:28
remember, political will is itself a renewable resource.
296
928796
3760
ricordate che la volontà politica è di per sé una fonte rinnovabile.
15:32
Thank you very much.
297
932596
1320
Grazie mille.
15:33
(Cheers and applause)
298
933956
6200
(Applausi)
15:40
Thank you.
299
940196
1120
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7