Golan Levin makes art that looks back at you

Голан Левин создает искусство, которое смотрит на вас

56,835 views

2009-07-30 ・ TED


New videos

Golan Levin makes art that looks back at you

Голан Левин создает искусство, которое смотрит на вас

56,835 views ・ 2009-07-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Maxim Pshater
00:12
Hello! My name is Golan Levin.
0
12160
3000
Привет! Я Голан Левин.
00:15
I'm an artist and an engineer,
1
15160
2000
Я художник и инженер.
00:17
which is, increasingly, a more common kind of hybrid.
2
17160
2000
Что, все более становится обычным видом гибрида.
00:19
But I still fall into this weird crack
3
19160
3000
Но я всё ещё попадаю в эту параллельную реальность,
00:22
where people don't seem to understand me.
4
22160
2000
где люди, кажется, не понимают меня.
00:24
And I was looking around and I found this wonderful picture.
5
24160
4000
Я поискал и обнаружил вот эту замечательную фотографию.
00:28
It's a letter from "Artforum" in 1967
6
28160
3000
Это документ с "Форума искусства" 1967 года,
00:31
saying "We can't imagine ever doing a special issue
7
31160
3000
в котором сказано, что "Мы даже представить себе не можем, что когда-нибудь выпустим специальное издание
00:34
on electronics or computers in art." And they still haven't.
8
34160
3000
по электронике или компьютерам в искусстве." И они до сих пор не выпустили.
00:37
And lest you think that you all, as the digerati, are more enlightened,
9
37160
5000
И только не думайте, что, будучи компьютерными экспертами, вы более просвещены.
00:42
I went to the Apple iPhone app store the other day.
10
42160
3000
Я тут на днях в магазин Apple iPhone зашёл.
00:45
Where's art? I got productivity. I got sports.
11
45160
4000
Где же здесь искусство? Так, вот производительность. Вот спорт.
00:49
And somehow the idea that one would want to make art for the iPhone,
12
49160
4000
И как-то идея, что кто-то захотел бы создать программу для искусства для iPhone,
00:53
which my friends and I are doing now,
13
53160
2000
чем я с друзьями сейчас занимаюсь,
00:55
is still not reflected in our understanding
14
55160
3000
не укладывается в нашем понимании
00:58
of what computers are for.
15
58160
2000
того, для чего нужны компьютеры.
01:00
So, from both directions, there is kind of, I think, a lack of understanding
16
60160
2000
Таким образом, обе стороны, я полагаю, не до конца понимают,
01:02
about what it could mean to be an artist who uses the materials
17
62160
2000
что значит быть художником, который использует материалы
01:04
of his own day, or her own day,
18
64160
2000
из его или ее настоящего.
01:06
which I think artists are obliged to do,
19
66160
2000
Что, как я думаю, художники просто обязаны делать,
01:08
is to really explore the expressive potential of the new tools that we have.
20
68160
4000
так это исследовать выразительный потенциал новых инструментов, которые есть в нашем распоряжении.
01:12
In my own case, I'm an artist,
21
72160
2000
В моем случае, я художник,
01:14
and I'm really interested in
22
74160
2000
и я в самом деле заинтересован
01:16
expanding the vocabulary of human action,
23
76160
2000
в расширении лексики человеческих действий
01:18
and basically empowering people through interactivity.
24
78160
3000
и в предоставлении людям больших возможностей посредством интерактивности.
01:21
I want people to discover themselves as actors,
25
81160
3000
Я хочу, чтобы люди раскрывали себя как актёры,
01:24
as creative actors, by having interactive experiences.
26
84160
4000
как созидательные актёры, переживая интерактивный опыт.
01:28
A lot of my work is about trying to get away from this.
27
88160
3000
Большая часть моей работы связана с тем, чтобы избавиться вот от этого.
01:31
This a photograph of the desktop of a student of mine.
28
91160
2000
Это фотография рабочего стола моего студента.
01:33
And when I say desktop, I don't just mean
29
93160
2000
Говоря "рабочий стол", я подразумеваю не
01:35
the actual desk where his mouse has worn away the surface of the desk.
30
95160
3000
обычный стол, поверхность которого истёрта его "мышкой".
01:38
If you look carefully, you can even see
31
98160
2000
Если вы приглядитесь внимательнее, вы даже можете увидеть
01:40
a hint of the Apple menu, up here in the upper left,
32
100160
3000
намёк на меню Apple, вот здесь вверху, в левом верхнем углу,
01:43
where the virtual world has literally
33
103160
2000
где виртуальный мир в прямом смысле
01:45
punched through to the physical.
34
105160
2000
проник в физический.
01:47
So this is, as Joy Mountford once said,
35
107160
4000
Как сказал Джой Маунтфорд,
01:51
"The mouse is probably the narrowest straw
36
111160
2000
"Мышь" - это, вероятно, самая узкая соломинка,
01:53
you could try to suck all of human expression through."
37
113160
2000
через которую вы могли бы попытаться засосать всю экспрессию и эмоции человека."
01:55
(Laughter)
38
115160
3000
(Смех)
01:58
And the thing I'm really trying to do is enabling people to have more rich
39
118160
3000
Я же пытаюсь пытаюсь дать людям возможность иметь более насыщеные
02:01
kinds of interactive experiences.
40
121160
2000
виды интерактивных впечатлений.
02:03
How can we get away from the mouse and use our full bodies
41
123160
2000
Как оторваться от "мышки" и задействовать всё тело
02:05
as a way of exploring aesthetic experiences,
42
125160
3000
для постижения эстетического опыта,
02:08
not necessarily utilitarian ones.
43
128160
2000
не обязательно практического.
02:10
So I write software. And that's how I do it.
44
130160
3000
Итак, я пишу программу. И вот как я это делаю.
02:13
And a lot of my experiences
45
133160
2000
В основном, мои впечатления
02:15
resemble mirrors in some way.
46
135160
2000
чем-то напоминают зеркала.
02:17
Because this is, in some sense, the first way,
47
137160
2000
Так как это, в некотором роде, первый опыт,
02:19
that people discover their own potential as actors,
48
139160
2000
с котором люди открывают в себе потенциал актёров,
02:21
and discover their own agency.
49
141160
2000
и обнаруживают свою силу.
02:23
By saying "Who is that person in the mirror? Oh it's actually me."
50
143160
3000
Спрашивая "Что это за человек в зеркале? Да это же я!"
02:26
And so, to give an example,
51
146160
2000
И так, например,
02:28
this is a project from last year,
52
148160
2000
это проект прошлого года.
02:30
which is called the Interstitial Fragment Processor.
53
150160
2000
который называется "Процессор внутренних форм".
02:32
And it allows people to explore the negative shapes that they create
54
152160
4000
Он позволяет людям изучать негативные формы, которые они создают,
02:36
when they're just going about their everyday business.
55
156160
3000
когда просто заняты своими обычными делами.
02:53
So as people make shapes with their hands or their heads
56
173160
2000
Итак, люди создают эти формы руками, головами
02:55
and so forth, or with each other,
57
175160
2000
и так далее, или друг с другом,
02:57
these shapes literally produce sounds and drop out of thin air --
58
177160
3000
эти формы в буквальном смысле производят звуки и падают из воздуха.
03:00
basically taking what's often this, kind of, unseen space,
59
180160
4000
В общем, это как взять невидимое
03:04
or this undetected space, and making it something real,
60
184160
3000
или неопределенное пространство и сделать его вполне видимым и определенным,
03:07
that people then can appreciate and become creative with.
61
187160
3000
так люди могут воспринимать и созидать.
03:10
So again, people discover their creative agency in this way.
62
190160
3000
То есть, таким образом люди раскрывают свои творческие способности.
03:13
And their own personalities come out
63
193160
2000
И их собственное "Я" проявляется
03:15
in totally unique ways.
64
195160
3000
абсолютно уникальными способами.
03:18
So in addition to using full-body input,
65
198160
3000
Кроме использования тела для ввода информации,
03:21
something that I've explored now, for a while,
66
201160
2000
я исследую также
03:23
has been the use of the voice,
67
203160
2000
использование голоса.
03:25
which is an immensely expressive system for us, vocalizing.
68
205160
4000
Чрезвычайно выразительной системой для нас является пение.
03:29
Song is one of our oldest ways
69
209160
2000
Песня - один из самых древних способов
03:31
of making ourselves heard and understood.
70
211160
3000
добиться того, чтобы тебя услышали и поняли.
03:34
And I came across this fantastic research by Wolfgang Köhler,
71
214160
2000
Мне встретилось фантастическое исследование 1927 г.
03:36
the so-called father of gestalt psychology, from 1927,
72
216160
4000
Вольфанга Кохлера, отца гештальт-психологии,
03:40
who submitted to an audience like yourselves
73
220160
2000
который представил на рассмотрение таким же как вы зрителям
03:42
the following two shapes.
74
222160
2000
следующие две фигуры.
03:44
And he said one of them is called Maluma.
75
224160
2000
И сказал, что одна из них называется Малума,
03:46
And one of them is called Taketa. Which is which?
76
226160
2000
а другая - Такета. Что есть что?
03:48
Anyone want to hazard a guess?
77
228160
4000
У кого-нибудь есть догадки?
03:52
Maluma is on top. Yeah. So.
78
232160
2000
Правильно. Малума наверху.
03:54
As he says here, most people answer without any hesitation.
79
234160
3000
Он говорит, что большинство людей отвечают без колебания.
03:57
So what we're really seeing here is a phenomenon
80
237160
2000
Это феномен называется
03:59
called phonaesthesia,
81
239160
2000
звуковой символизм,
04:01
which is a kind of synesthesia that all of you have.
82
241160
2000
что является видом синестезии, которая есть у всех вас.
04:03
And so, whereas Dr. Oliver Sacks has talked about
83
243160
2000
Итак, как сказал профессор Оливер Сакс,
04:05
how perhaps one person in a million
84
245160
2000
возможно, у одного человека на миллион
04:07
actually has true synesthesia,
85
247160
2000
имеется настоящая синестезия,
04:09
where they hear colors or taste shapes, and things like this,
86
249160
2000
когда он слышит цвета или чувствует формы и тому подобное.
04:11
phonaesthesia is something we can all experience to some extent.
87
251160
2000
Звуковой символизм - это то, что все мы способны испытывать в какой-то мере.
04:13
It's about mappings between different perceptual domains,
88
253160
3000
Это как бы построение соответствий между различными воспринимаемыми областями
04:16
like hardness, sharpness, brightness and darkness,
89
256160
3000
такими, как твердость, острота, яркость и темнота,
04:19
and the phonemes that we're able to speak with.
90
259160
2000
и фонемами, которые мы используем в речи.
04:21
So 70 years on, there's been some research where
91
261160
2000
Около 70 лет когнитивные психологи
04:23
cognitive psychologists have actually sussed out
92
263160
2000
проводили исследования, в результате которых обнаружили,
04:25
the extent to which, you know,
93
265160
2000
в какой степени,
04:27
L, M and B are more associated with shapes that look like this,
94
267160
4000
звуки Л, М и Б больше ассоциируются с такими фигурами,
04:31
and P, T and K are perhaps more associated with shapes like this.
95
271160
4000
а звуки П, Т и К, вероятно, больше ассоциируются с этими фигурами.
04:35
And here we suddenly begin to have a mapping between curvature
96
275160
2000
Так, мы внезапно обнаруживаем соответствие между кривизной,
04:37
that we can exploit numerically,
97
277160
2000
которую мы можем выразить численно,
04:39
a relative mapping between curvature and shape.
98
279160
3000
относительное соответствие между кривизной и формой.
04:42
So it occurred to me, what happens if we could run these backwards?
99
282160
3000
И я подумал: "А что, если мы смогли бы сделать всё наоборот?"
04:45
And thus was born the project called Remark,
100
285160
2000
Так был рождён проект "Ремарк",
04:47
which is a collaboration with Zachary Lieberman
101
287160
2000
в сотрудничестве с Захарием Лиеберманом
04:49
and the Ars Electronica Futurelab.
102
289160
2000
и "Ars Electronica Futurelab"
04:51
And this is an interactive installation which presents
103
291160
2000
Этa интерактивная установка создаёт
04:53
the fiction that speech casts visible shadows.
104
293160
2000
ощущение, будто речь производит видимые тени.
04:55
So the idea is you step into a kind of a magic light.
105
295160
3000
Итак, идея состоит в том, что вы становитесь в "волшебный свет".
04:58
And as you do, you see the shadows of your own speech.
106
298160
3000
И пока говорите, вы можете видеть тени собственной речи.
05:01
And they sort of fly away, out of your head.
107
301160
2000
Они как бы вылетают из вашей головы.
05:03
If a computer speech recognition system
108
303160
3000
Если компьютерная система распознования речи
05:06
is able to recognize what you're saying, then it spells it out.
109
306160
4000
узнает, что вы произносите, она выдаёт звуки на экране.
05:10
And if it isn't then it produces a shape which is very phonaesthetically
110
310160
2000
Если же нет, то она производит форму, которая, с точки зрения звукового символизма,
05:12
tightly coupled to the sounds you made.
111
312160
2000
точно ассоциируется с воспроизводимыми вами звуками.
05:14
So let's bring up a video of that.
112
314160
3000
Давайте посмотрим видеосюжет.
06:03
(Applause)
113
363160
2000
(Апплодисменты)
06:05
Thanks. So. And this project here,
114
365160
3000
Спасибо. Над следующим проектом
06:08
I was working with the great abstract vocalist, Jaap Blonk.
115
368160
3000
я работал с величайшим абстрактным вокалистом, Яапом Блонком.
06:11
And he is a world expert in performing "The Ursonate,"
116
371160
3000
Он является экспертом мирового масштаба по исполнению "Урсонаты",
06:14
which is a half-an-hour nonsense poem
117
374160
2000
получасовой абракадабры,
06:16
by Kurt Schwitters, written in the 1920s,
118
376160
2000
написанной Куртом Швиттером в 1920е.
06:18
which is half an hour of very highly patterned nonsense.
119
378160
4000
Это действительно полчаса высокообразцовой бессмыслицы.
06:22
And it's almost impossible to perform.
120
382160
2000
И её практически невозможно исполнять.
06:24
But Jaap is one of the world experts in performing it.
121
384160
3000
Однако Яап - один из мировых специалистов по ёё исполнению.
06:27
And in this project we've developed
122
387160
2000
В этом проекте мы разработали
06:29
a form of intelligent real-time subtitles.
123
389160
3000
интеллектуальные субтитры в режиме реального времени.
06:32
So these are our live subtitles,
124
392160
3000
Итак, это реальные субтитры,
06:35
that are being produced by a computer that knows the text of "The Ursonate" --
125
395160
3000
производимые компьютером, который знает текст "Урсонаты".
06:38
fortunately Jaap does too, very well --
126
398160
3000
К счастью, Яап тоже прекрасно его знает.
06:41
and it is delivering that text at the same time as Jaap is.
127
401160
5000
Текст появляется одновременно с тем, как Яап говорит.
06:53
So all the text you're going to see
128
413160
2000
То есть весь текст, который вы увидите,
06:55
is real-time generated by the computer,
129
415160
2000
в реальном времени произодится компьютером,
06:57
visualizing what he's doing with his voice.
130
417160
3000
визуализируя речь Яапа.
08:10
Here you can see the set-up where there is a screen with the subtitles behind him.
131
490160
3000
Здесь вы видите устройство с экраном, на котором появляются субтитры.
08:34
Okay. So ...
132
514160
2000
Итак...
08:36
(Applause)
133
516160
5000
(Апплодисменты)
08:41
The full videos are online if you are interested.
134
521160
2000
Если вам интересно, полное видео доступно в интернете.
08:43
I got a split reaction to that during the live performance,
135
523160
2000
Во время представления я получил неоднозначную реакцию,
08:45
because there is some people who understand
136
525160
2000
так как некоторые люди думают,
08:47
live subtitles are a kind of an oxymoron,
137
527160
2000
что субтитры в режиме реального времени - это нечто странное.
08:49
because usually there is someone making them afterwards.
138
529160
3000
Ведь обычно кто-то делает их после представления.
08:52
And then a bunch of people who were like, "What's the big deal?
139
532160
3000
А другие подумали: "И что здесь такого особенного?
08:55
I see subtitles all the time on television."
140
535160
2000
Я по телевизору постоянно вижу субтитры."
08:57
You know? They don't imagine the person in the booth, typing it all.
141
537160
3000
Знаете, они представить себе не могут, что сидит человек в кабинке и печатает их.
09:00
So in addition to the full body, and in addition to the voice,
142
540160
3000
В дополнение к телу и голосу,
09:03
another thing that I've been really interested in,
143
543160
2000
я заинтересовался
09:05
most recently, is the use of the eyes,
144
545160
2000
использованием глаз,
09:07
or the gaze, in terms of how people relate to each other.
145
547160
4000
или взгляда, с точки зрения того, как люди реагируют друг на друга.
09:11
It's a really profound amount of nonverbal information
146
551160
2000
Огромное количество невербальной информации
09:13
that's communicated with the eyes.
147
553160
2000
передаётся посредством зрительного контакта.
09:15
And it's one of the most interesting technical challenges
148
555160
2000
И это один из самых интересных технических аспектов,
09:17
that's very currently active in the computer sciences:
149
557160
2000
который на данный момент активно развивается в компьютерной науке.
09:19
being able to have a camera that can understand,
150
559160
2000
Так как у меня есть камера, способная понять
09:21
from a fairly big distance away,
151
561160
2000
с достаточно большого расстояния,
09:23
how these little tiny balls are actually pointing in one way or another
152
563160
3000
в какую сторону указывают эти крошечные шарики,
09:26
to reveal what you're interested in,
153
566160
2000
чтобы определить, что тебя интересует
09:28
and where your attention is directed.
154
568160
2000
и на что направлено твоё внимание.
09:30
So there is a lot of emotional communication that happens there.
155
570160
3000
Таким образом, наблюдается эмоциональное общение.
09:33
And so I've been beginning, with a variety of different projects,
156
573160
4000
И, проводя множество различных проектов, я начал понимать,
09:37
to understand how people can relate to machines with their eyes.
157
577160
3000
как люди могут установить контакт с машинами с помощью своих глаз.
09:40
And basically to ask the questions:
158
580160
3000
Задавая вопросы,
09:43
What if art was aware that we were looking at it?
159
583160
5000
а что если бы искусство знало, что мы смотрим на него?
09:48
How could it respond, in a way,
160
588160
2000
Как оно могло бы отреагировать,
09:50
to acknowledge or subvert the fact that we're looking at it?
161
590160
3000
чтобы подтвердить или опровергнуть тот факт, что мы смотрим на него?
09:53
And what could it do if it could look back at us?
162
593160
3000
И как оно могло бы посмотреть на нас в ответ?
09:56
And so those are the questions that are happening in the next projects.
163
596160
2000
Все эти вопросы возникают в следующих проектах.
09:58
In the first one which I'm going to show you, called Eyecode,
164
598160
3000
Первый из них, который я вам покажу, названный "Глазной код", -
10:01
it's a piece of interactive software
165
601160
2000
это интерактивная программа,
10:03
in which, if we read this little circle,
166
603160
2000
где, если мы читаем по маленькому кругу,
10:05
"the trace left by the looking of the previous observer
167
605160
3000
след, оставленный взглядом предыдущего зрителя,
10:08
looks at the trace left by the looking of previous observer."
168
608160
3000
смотрит на след, оставленный взглядом предыдущего зрителя.
10:11
The idea is that it's an image wholly constructed
169
611160
2000
Идея состоит в том, то изображение полностью составляется
10:13
from its own history of being viewed
170
613160
2000
на основе истории его просмотра
10:15
by different people in an installation.
171
615160
2000
на стенде разными людьми.
10:17
So let me just switch over so we can do the live demo.
172
617160
5000
Так, позвольте мне переключиться, для демонстрации эксперимента.
10:22
So let's run this and see if it works.
173
622160
4000
Включаем и смотрим, работает ли это.
10:26
Okay. Ah, there is lots of nice bright video.
174
626160
3000
В порядке. Да, прекрасное яркое изображение.
10:29
There is just a little test screen that shows that it's working.
175
629160
2000
Это небольшой тест, показывающий, что программа работает.
10:31
And what I'm just going to do is -- I'm going to hide that.
176
631160
2000
Теперь я это закрою,
10:33
And you can see here that what it's doing
177
633160
2000
и вы можете видеть, что она
10:35
is it's recording my eyes every time I blink.
178
635160
3000
"записывает" мои глаза всякий раз, как я моргаю.
10:44
Hello? And I can ... hello ... okay.
179
644160
4000
Приве-е-ет. Или так: привет.
10:48
And no matter where I am, what's really going on here
180
648160
2000
И неважно, где я. В любом случае
10:50
is that it's an eye-tracking system that tries to locate my eyes.
181
650160
3000
система отслеживания глаз пытается определить местонахождение моих глаз.
10:53
And if I get really far away I'm blurry.
182
653160
2000
Если же я отойду подальше, то получаюсь расплывчато.
10:55
You know, you're going to have these kind of blurry spots like this
183
655160
2000
Да, у вас будет получаться что-то вроде этих смазанных пятен,
10:57
that maybe only resemble eyes in a very very abstract way.
184
657160
3000
которые лишь отдалённо напоминают глаза.
11:00
But if I come up really close and stare directly at the camera
185
660160
3000
Но если подойти поближе и смотреть прямо в камеру
11:03
on this laptop then you'll see these nice crisp eyes.
186
663160
2000
этого ноутбука, то вы увидите очень чёткое изображение глаз.
11:05
You can think of it as a way of, sort of, typing, with your eyes.
187
665160
4000
Вы можете назвать это, что то типа, отпечатками глаз.
11:09
And what you're typing are recordings of your eyes
188
669160
2000
И вы записываете отпечатки ваши глаза,
11:11
as you're looking at other peoples' eyes.
189
671160
2000
когда смотрите на глаза других людей.
11:13
So each person is looking at the looking
190
673160
3000
То есть каждый смотрит на взгляд
11:16
of everyone else before them.
191
676160
2000
тех, кто смотрел до него.
11:18
And this exists in larger installations
192
678160
2000
Подобное есть на больших стендах,
11:20
where there are thousands and thousands of eyes
193
680160
2000
где есть тысячи и тысячи глаз,
11:22
that people could be staring at,
194
682160
2000
на которые могли бы смотреть люди,
11:24
as you see who's looking at the people looking
195
684160
2000
как вы смотрите на людей, смотрящих
11:26
at the people looking before them.
196
686160
2000
на людей, которые смотрели до них.
11:28
So I'll just add a couple more. Blink. Blink.
197
688160
3000
Просто добавлю ещё парочку морганий.
11:31
And you can see, just once again, how it's sort of finding my eyes
198
691160
3000
И вы можете видеть, еще раз, как программа обнаруживает мои глаза,
11:34
and doing its best to estimate when it's blinking.
199
694160
3000
интенсивно пытаясь определить, когда они моргают.
11:37
Alright. Let's leave that.
200
697160
2000
Так. Перейдём к следующему.
11:39
So that's this kind of recursive observation system.
201
699160
3000
Это вид рекурсивной наблюдательной системы.
11:42
(Applause)
202
702160
2000
(Апплодисменты)
11:44
Thank you.
203
704160
2000
Спасибо.
11:46
The last couple pieces I'm going to show
204
706160
2000
Пара последних вещей, которые я вам покажу,
11:48
are basically in the new realm of robotics -- for me, new for me.
205
708160
2000
относятся к новой сфере робототехники, для меня, новой для меня.
11:50
It's called Opto-Isolator.
206
710160
2000
Это называется Опто-Изолятор.
11:52
And I'm going to show a video of the older version of it,
207
712160
3000
Сейчас продемонстрирую видео более старой версии этого устройства.
11:55
which is just a minute long. Okay.
208
715160
2000
Оно длится всего минуту. Так.
12:06
In this case, the Opto-Isolator is blinking
209
726160
2000
В этом случае Опто-Изолятор моргает
12:08
in response to one's own blinks.
210
728160
2000
в ответ на чьё-то моргание.
12:10
So it blinks one second after you do.
211
730160
3000
То есть он моргает через секунду после того, как моргнули вы.
12:13
This is a device which is intended to reduce
212
733160
3000
Это изобретение призвано свести
12:16
the phenomenon of gaze down to the simplest possible materials.
213
736160
3000
феномен взгляда к простейшим возможным материалам.
12:19
Just one eye,
214
739160
2000
Это всего лишь один глаз,
12:21
looking at you, and eliminating everything else about a face,
215
741160
2000
смотрящий на вас, и никаких других частей лица.
12:23
but just to consider gaze in an isolated way
216
743160
3000
Только представьте себе взгляд сам по себе
12:26
as a kind of, as an element.
217
746160
3000
как отдельный элемент.
12:29
And at the same time, it attempts to engage in what you might call
218
749160
3000
И в тоже время он пытается вступить в то, что вы называете
12:32
familiar psycho-social gaze behaviors.
219
752160
2000
близкий психо-социологический зрительный контакт.
12:34
Like looking away if you look at it too long
220
754160
2000
Например, глядит в сторону, если вы смотрите на него слишком долго,
12:36
because it gets shy,
221
756160
2000
так как стесняется.
12:38
or things like that.
222
758160
3000
Или делает так.
12:41
Okay. So the last project I'm going to show
223
761160
3000
Последний проект, который я вам продемонстрирую,
12:44
is this new one called Snout.
224
764160
3000
совсем новый, называется Хобот.
12:47
(Laughter)
225
767160
2000
(Смех)
12:49
It's an eight-foot snout,
226
769160
2000
Это восьми-футовый хобот
12:51
with a googly eye.
227
771160
2000
с огромным глазом.
12:53
(Laughter)
228
773160
1000
(Смех)
12:54
And inside it's got an 800-pound robot arm
229
774160
3000
Внутри он напичкан электроникой весом в 800 фунтов,
12:57
that I borrowed,
230
777160
2000
которую я позаимствовал
12:59
(Laughter)
231
779160
1000
(Смех)
13:00
from a friend.
232
780160
2000
у друга.
13:02
(Laughter)
233
782160
1000
(Смех)
13:03
It helps to have good friends.
234
783160
2000
Здорово иметь добрых друзей.
13:05
I'm at Carnegie Mellon; we've got a great Robotics Institute there.
235
785160
3000
Это Карнеги Меллон, где расположен замечательный институт робототехники.
13:08
I'd like to show you thing called Snout, which is --
236
788160
2000
И сейчас я вам покажу Хобот.
13:10
The idea behind this project is to
237
790160
2000
Идея данного проекта заключается в том,
13:12
make a robot that appears as if it's continually surprised to see you.
238
792160
4000
чтобы создать робота, который всякий раз удивлён видеть вас.
13:16
(Laughter)
239
796160
4000
(Смех)
13:20
The idea is that basically --
240
800160
2000
В основном, как если бы
13:22
if it's constantly like "Huh? ... Huh?"
241
802160
2000
он постоянно делал "А?.. Что?"
13:24
That's why its other name is Doubletaker, Taker of Doubles.
242
804160
4000
Поэтому мы его ещё называем "Тормоз".
13:28
It's always kind of doing a double take: "What?"
243
808160
2000
У него всегда как бы замедленная реакция типа "Что?"
13:30
And the idea is basically, can it look at you
244
810160
2000
В общем, идея состоит в том, что он смотрит на вас так,
13:32
and make you feel as if like,
245
812160
2000
и вы начинаете чувствовать себя как,
13:34
"What? Is it my shoes?"
246
814160
2000
"В чём дело? Что-то с моей обувью?
13:36
"Got something on my hair?" Here we go. Alright.
247
816160
3000
Что-то в волосах застряло?" Итак, смотрим.
14:10
Checking him out ...
248
850160
2000
Изучает его.
14:20
For you nerds, here's a little behind-the-scenes.
249
860160
2000
Специально для ботаников, это то, что за кулисами.
14:22
It's got a computer vision system,
250
862160
2000
Это компьютерная система наблюдения.
14:24
and it tries to look at the people who are moving around the most.
251
864160
3000
Она определяет людей, которые наиболее подвижны.
14:39
Those are its targets.
252
879160
2000
Эти вот её цели.
14:42
Up there is the skeleton,
253
882160
2000
А это сам каркас.
14:44
which is actually what it's trying to do.
254
884160
3000
Вот что он пытается сделать.
14:54
It's really about trying to create a novel body language for a new creature.
255
894160
3000
Он и в самом деле стремиться сотворить новый язык тела для новых созданий.
14:57
Hollywood does this all the time, of course.
256
897160
2000
Конечно, так всегда делают в Голливуде.
14:59
But also have the body language communicate something
257
899160
2000
Но его язык тела пытается что-то сказать
15:01
to the person who is looking at it.
258
901160
2000
человеку, который смотрит на него.
15:03
This language is communicating that it is surprised to see you,
259
903160
2000
Он пытается сказать, что удивлён видеть тебя
15:05
and it's interested in looking at you.
260
905160
3000
и ему интересно глядеть на тебя.
15:08
(Laughter)
261
908160
2000
(Смех)
15:10
(Applause)
262
910160
9000
(Аплодисменты)
15:19
Thank you very much. That's all I've got for today.
263
919160
2000
Большое спасибо. Это всё на сегодня.
15:21
And I'm really happy to be here. Thank you so much.
264
921160
3000
Я очень счастлив быть здесь. Огромное спасибо.
15:24
(Applause)
265
924160
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7