Golan Levin makes art that looks back at you

56,800 views ・ 2009-07-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jacek Malewski Korekta: Marcin Kasiak
00:12
Hello! My name is Golan Levin.
0
12160
3000
Nazywam się Golan Levin.
00:15
I'm an artist and an engineer,
1
15160
2000
Jestem artystą-inżynierem.
00:17
which is, increasingly, a more common kind of hybrid.
2
17160
2000
Choć to coraz powszechniejszy rodzaj hybrydy,
00:19
But I still fall into this weird crack
3
19160
3000
ciągle jeszcze wpadam w tę dziwną dziurę
00:22
where people don't seem to understand me.
4
22160
2000
gdzie nikt mnie nie rozumie.
00:24
And I was looking around and I found this wonderful picture.
5
24160
4000
Myszkując tak po otoczeniu, znalazłem tę wspaniałą ilustrację.
00:28
It's a letter from "Artforum" in 1967
6
28160
3000
List opublikowany w piśmie “Artforum” z 1967 roku, mówiący:
00:31
saying "We can't imagine ever doing a special issue
7
31160
3000
”Nie potrafimy sobie wyobrazić, że kiedykolwiek wydamy specjalny numer
00:34
on electronics or computers in art." And they still haven't.
8
34160
3000
poświęcony sztuce elektronicznej lub komputerowej.” I do dziś tego nie zrobili.
00:37
And lest you think that you all, as the digerati, are more enlightened,
9
37160
5000
I niech się nam nie wydaje, że my jako elita, jako digerati, należymy do tych bardziej oświeconych.
00:42
I went to the Apple iPhone app store the other day.
10
42160
3000
Wszedłem kiedyś do sklepu z aplikacjami na iPhone'a, firmy Apple.
00:45
Where's art? I got productivity. I got sports.
11
45160
4000
Gdzie jest Sztuka? Znalazłem produkcyjność, znalazłem sport.
00:49
And somehow the idea that one would want to make art for the iPhone,
12
49160
4000
I w jakiś dziwny sposób sam pomysł, że ktoś chciałby tworzyć dzieła sztuki dla iPhone'a,
00:53
which my friends and I are doing now,
13
53160
2000
coś, czym ja i moi przyjaciele właśnie się zajmujemy,
00:55
is still not reflected in our understanding
14
55160
3000
wciąż nie znajduje odbicia w naszym pojęciu
00:58
of what computers are for.
15
58160
2000
do czego powinny służyć nam komputery.
01:00
So, from both directions, there is kind of, I think, a lack of understanding
16
60160
2000
Myślę, że po obu stronach - twócy i odbiorcy - istnieje brak zrozumienia
01:02
about what it could mean to be an artist who uses the materials
17
62160
2000
co oznacza bycie artystą używającym w swej twórczości
01:04
of his own day, or her own day,
18
64160
2000
współczesnych mu materiałów.
01:06
which I think artists are obliged to do,
19
66160
2000
Myślę, że obowiązkiem artystów jest
01:08
is to really explore the expressive potential of the new tools that we have.
20
68160
4000
twórcze eksplorowanie potencjału ekspresji nowych narzędzi, jakie posiadamy.
01:12
In my own case, I'm an artist,
21
72160
2000
W moim przypadku, będąc artystą,
01:14
and I'm really interested in
22
74160
2000
jestem zainteresowany
01:16
expanding the vocabulary of human action,
23
76160
2000
rozrzerzaniem języka ludzkich działań
01:18
and basically empowering people through interactivity.
24
78160
3000
i wzbogacaniem ludzi poprzez interaktywność.
01:21
I want people to discover themselves as actors,
25
81160
3000
Chcialbym, aby ludzie odkrywali w sobie kreatywnych aktorów,
01:24
as creative actors, by having interactive experiences.
26
84160
4000
poprzez interaktywne doświadczenia.
01:28
A lot of my work is about trying to get away from this.
27
88160
3000
Podłożem wielu moich prac jest próba ucieczki od czegoś takiego jak...
01:31
This a photograph of the desktop of a student of mine.
28
91160
2000
To jest zdjęcie pulpitu jednego z moich studentów.
01:33
And when I say desktop, I don't just mean
29
93160
2000
I kiedy mowię pulpit to mam na myśli więcej
01:35
the actual desk where his mouse has worn away the surface of the desk.
30
95160
3000
niż samą powierzchnię biurka, “wygryzioną” przez myszkę jego komputera.
01:38
If you look carefully, you can even see
31
98160
2000
Patrząc uważnie, możemy zauważyć
01:40
a hint of the Apple menu, up here in the upper left,
32
100160
3000
w lewym górnym rogu ślad przypominający pasek menu Appla,
01:43
where the virtual world has literally
33
103160
2000
miejsce, w którym świat wirtualny dosłownie
01:45
punched through to the physical.
34
105160
2000
przebił się do świata materialnego.
01:47
So this is, as Joy Mountford once said,
35
107160
4000
Właśnie o czymś takim Joy Mountford powiedział kiedyś:
01:51
"The mouse is probably the narrowest straw
36
111160
2000
“‘ogonek’ myszki, to najcieńsze połączenie,
01:53
you could try to suck all of human expression through."
37
113160
2000
przez które mógłby przepłynąć całokształt wyrazu ludzkich emocji.”
01:55
(Laughter)
38
115160
3000
(śmiech)
01:58
And the thing I'm really trying to do is enabling people to have more rich
39
118160
3000
Czego tak naprawdę próbuję dokonać, to umożliwienie ludziom
02:01
kinds of interactive experiences.
40
121160
2000
posiadania bogatszych interaktywnych doznań.
02:03
How can we get away from the mouse and use our full bodies
41
123160
2000
Aby uciekając od komputerowej myszki, mogli używać całego ciała
02:05
as a way of exploring aesthetic experiences,
42
125160
3000
jako sposobu odkrywania doznań estetycznych,
02:08
not necessarily utilitarian ones.
43
128160
2000
nawet niekoniecznie pożytecznych bądź niezbędnych im w życiu.
02:10
So I write software. And that's how I do it.
44
130160
3000
Aby to osiągnąć, piszę programy komputerowe.
02:13
And a lot of my experiences
45
133160
2000
Większość moich eksperymentów
02:15
resemble mirrors in some way.
46
135160
2000
przypomina w pewien sposób lustro.
02:17
Because this is, in some sense, the first way,
47
137160
2000
Ponieważ właśnie w lustrze ludzie często po raz pierwszy
02:19
that people discover their own potential as actors,
48
139160
2000
odkrywają swoje zdolności aktorskie,
02:21
and discover their own agency.
49
141160
2000
stając się swą własną agencją teatralną.
02:23
By saying "Who is that person in the mirror? Oh it's actually me."
50
143160
3000
Mówiąc sobie: “Kim jest ta postać w lustrze? Ach, to właśnie ja.”
02:26
And so, to give an example,
51
146160
2000
Dla przykładu -
02:28
this is a project from last year,
52
148160
2000
to jest projekt z zeszłego roku.
02:30
which is called the Interstitial Fragment Processor.
53
150160
2000
Nazwałem go Procesorem Fragmentów Międzywęzłowych.
02:32
And it allows people to explore the negative shapes that they create
54
152160
4000
Projekt ten umożliwia ludziom odkrywanie pustych przestrzeni,
02:36
when they're just going about their everyday business.
55
156160
3000
które sami kreują, podczas swoich codziennych zajęć.
02:53
So as people make shapes with their hands or their heads
56
173160
2000
Otóż, gdy ludzie przy pomocy swych rąk, głów itp.-
02:55
and so forth, or with each other,
57
175160
2000
sami lub wraz z innymi - zamykają przestrzeń, tworząc z niej formy,
02:57
these shapes literally produce sounds and drop out of thin air --
58
177160
3000
formy te dosłownie produkują dźwięki, materializując się na ekranie.
03:00
basically taking what's often this, kind of, unseen space,
59
180160
4000
W zasadzie polega to na wychwytywaniu tej dotychczas niewidzianej czy
03:04
or this undetected space, and making it something real,
60
184160
3000
niedostrzeganej przestrzeni i przeobrażaniu jej w coś realnego.
03:07
that people then can appreciate and become creative with.
61
187160
3000
W coś, co ludzie mogą docenić jako tworzywo dla swojej inwencji.
03:10
So again, people discover their creative agency in this way.
62
190160
3000
W ten sposób ludzie odkrywają swoje zasoby kreatywności.
03:13
And their own personalities come out
63
193160
2000
Ich osobowość ujawnia się
03:15
in totally unique ways.
64
195160
3000
w zupełnie niepowtarzalny sposób.
03:18
So in addition to using full-body input,
65
198160
3000
Oprócz używania całego ciała jako wprowadzanego "tworzywa"
03:21
something that I've explored now, for a while,
66
201160
2000
od pewnego czasu zajmuję się
03:23
has been the use of the voice,
67
203160
2000
wykorzystywaniem głosu.
03:25
which is an immensely expressive system for us, vocalizing.
68
205160
4000
Niezwykle ekspresywnym środkiem wyrazu, jakim jest dla nas wokalizacja.
03:29
Song is one of our oldest ways
69
209160
2000
Śpiew jest jednym z najstarszych sposobów
03:31
of making ourselves heard and understood.
70
211160
3000
aby dać się usłyszeć i zrozumieć.
03:34
And I came across this fantastic research by Wolfgang Köhler,
71
214160
2000
Natknąłem się na fantastyczną pracę Wolfganga Köhlera,
03:36
the so-called father of gestalt psychology, from 1927,
72
216160
4000
zwanego ojcem psychologi postaci (gestaltyzmu).
03:40
who submitted to an audience like yourselves
73
220160
2000
W roku 1927 pokazał on podobnemu do tego tu audytorium,
03:42
the following two shapes.
74
222160
2000
dwie figury.
03:44
And he said one of them is called Maluma.
75
224160
2000
Powiedział: jedna z nich nazywa się Maluma
03:46
And one of them is called Taketa. Which is which?
76
226160
2000
a druga Takita. Która jest którą?
03:48
Anyone want to hazard a guess?
77
228160
4000
Kto się odważy zaryzykować odpowiedź?
03:52
Maluma is on top. Yeah. So.
78
232160
2000
Maluma to ta górna. Zgadza się.
03:54
As he says here, most people answer without any hesitation.
79
234160
3000
Jak sam stwierdził, większość ludzi odpowiadała bez wahania.
03:57
So what we're really seeing here is a phenomenon
80
237160
2000
To, co tak naprawdę tu postrzegamy, to zjawisko
03:59
called phonaesthesia,
81
239160
2000
zwane fonestezją,
04:01
which is a kind of synesthesia that all of you have.
82
241160
2000
będące pewnym rodzajem synestezji, którą wszyscy posiadamy.
04:03
And so, whereas Dr. Oliver Sacks has talked about
83
243160
2000
A zatem, jak mówił dr Oliver Sacks,
04:05
how perhaps one person in a million
84
245160
2000
może tylko jedna osoba na milion
04:07
actually has true synesthesia,
85
247160
2000
posiada prawdziwą zdolność synestezji,
04:09
where they hear colors or taste shapes, and things like this,
86
249160
2000
pozwalającą słyszeć kolory lub czuć smak kształtów itp., natomiast fonestezja
04:11
phonaesthesia is something we can all experience to some extent.
87
251160
2000
jest czymś, czego wszyscy do pewnego stopnia doświadczamy.
04:13
It's about mappings between different perceptual domains,
88
253160
3000
Chodzi tu o mapowanie pomiędzy różnymi obszarami percepcji
04:16
like hardness, sharpness, brightness and darkness,
89
256160
3000
cech takich, jak twardość, ostrość, jasność, ciemność,
04:19
and the phonemes that we're able to speak with.
90
259160
2000
a fonemami, których możemy używać, by mówić.
04:21
So 70 years on, there's been some research where
91
261160
2000
W ciągu 70 lat badacze zajmujący się psychologią poznawczą
04:23
cognitive psychologists have actually sussed out
92
263160
2000
zdołali określić stopień
04:25
the extent to which, you know,
93
265160
2000
w jakim, powiedzmy sobie,
04:27
L, M and B are more associated with shapes that look like this,
94
267160
4000
głoski L, M i B są kojarzone z takim ksztaltem,
04:31
and P, T and K are perhaps more associated with shapes like this.
95
271160
4000
a na przykład głoski P, T i K z kształtem takim jak ten.
04:35
And here we suddenly begin to have a mapping between curvature
96
275160
2000
I tu nagle zaczynamy uzyskiwać mapowanie pomiędzy krzywiznami
04:37
that we can exploit numerically,
97
277160
2000
które możemy wykorzystywać numerycznie,
04:39
a relative mapping between curvature and shape.
98
279160
3000
relatywne mapowanie pomiędzy krzywiznami a naszą mową.
04:42
So it occurred to me, what happens if we could run these backwards?
99
282160
3000
Przyszło mi wówczas do głowy: co stanie się gdy odwrócimy ten proces?
04:45
And thus was born the project called Remark,
100
285160
2000
Tak narodził się projekt Remark (Komentarz),
04:47
which is a collaboration with Zachary Lieberman
101
287160
2000
realizowany we współpracy z Zacharym Liebermanem
04:49
and the Ars Electronica Futurelab.
102
289160
2000
i Ars Electronic Futurelab.
04:51
And this is an interactive installation which presents
103
291160
2000
To taka interaktywna instalacja wywołująca wrażenie,
04:53
the fiction that speech casts visible shadows.
104
293160
2000
że mowa tworzy widoczne dla nas cienie sylwetek.
04:55
So the idea is you step into a kind of a magic light.
105
295160
3000
Wygląda to tak: wstępujemy w rodzaj magicznego światła
04:58
And as you do, you see the shadows of your own speech.
106
298160
3000
i widzimy kształty wywołane naszym głosem
05:01
And they sort of fly away, out of your head.
107
301160
2000
jak gdyby wyfruwające z naszej głowy.
05:03
If a computer speech recognition system
108
303160
3000
Jeśli komputerowy system rozpoznawania mowy
05:06
is able to recognize what you're saying, then it spells it out.
109
306160
4000
jest w stanie rozpoznać co mówimy, pisze to na ekranie,
05:10
And if it isn't then it produces a shape which is very phonaesthetically
110
310160
2000
jeśli nie, pokazuje nam kształt ściśle powiązany fonestetycznie
05:12
tightly coupled to the sounds you made.
111
312160
2000
z wytworzonymi dźwiękami.
05:14
So let's bring up a video of that.
112
314160
3000
Obejrzyjmy to na filmie
06:03
(Applause)
113
363160
2000
(aplauz)
06:05
Thanks. So. And this project here,
114
365160
3000
Dziękuję. Nad następnym projektem
06:08
I was working with the great abstract vocalist, Jaap Blonk.
115
368160
3000
pracowałem wspólnie ze wspaniałym “abstrakcyjnym” wokalistą, Jaapem Blonk.
06:11
And he is a world expert in performing "The Ursonate,"
116
371160
3000
Jaap jest światowym ekspertem w deklamowaniu “Ursonaty”,
06:14
which is a half-an-hour nonsense poem
117
374160
2000
półgodzinnego poematu nonsensu,
06:16
by Kurt Schwitters, written in the 1920s,
118
376160
2000
napisanego latach 20-stych przez Kurta Schwittersa.
06:18
which is half an hour of very highly patterned nonsense.
119
378160
4000
Ursonata zawiera pół godziny bardzo ustrukturyzowanego nonsensu,
06:22
And it's almost impossible to perform.
120
382160
2000
i uchodzi za wręcz niemożliwą do wykonania.
06:24
But Jaap is one of the world experts in performing it.
121
384160
3000
Na szczęście Jaap należy do światowych ekspertów, w deklamacji tego utworu.
06:27
And in this project we've developed
122
387160
2000
W tym projekcie stworzyliśmy rodzaj
06:29
a form of intelligent real-time subtitles.
123
389160
3000
inteligentnych napisów do filmu, powstających się w czasie rzeczywistym.
06:32
So these are our live subtitles,
124
392160
3000
Nasze napisy produkowane są "na żywo"
06:35
that are being produced by a computer that knows the text of "The Ursonate" --
125
395160
3000
przez komputer znający treść “Ursonaty”;
06:38
fortunately Jaap does too, very well --
126
398160
3000
który Jaap, na szczęście, zna równie dobrze.
06:41
and it is delivering that text at the same time as Jaap is.
127
401160
5000
Czyli tekst pojawia się w tym samym momencie, kiedy Jaap go recytuje.
06:53
So all the text you're going to see
128
413160
2000
Tak więc wszystkie napisy jakie zobaczycie,
06:55
is real-time generated by the computer,
129
415160
2000
będą generowane w czasie rzeczywistym przez komputer,
06:57
visualizing what he's doing with his voice.
130
417160
3000
wizualizujący wszystko to, co Jaap robi ze swoim głosem
08:10
Here you can see the set-up where there is a screen with the subtitles behind him.
131
490160
3000
W takiej, jak tu konfiguracji, ekran z napisami znajduje się za jego plecami
08:34
Okay. So ...
132
514160
2000
Dobra, następny...
08:36
(Applause)
133
516160
5000
(aplauz)
08:41
The full videos are online if you are interested.
134
521160
2000
Dla zainteresowanych dostępne są w Sieci pełne wersje tych filmów.
08:43
I got a split reaction to that during the live performance,
135
523160
2000
Reakcje podczas naszego występu były podzielone,
08:45
because there is some people who understand
136
525160
2000
ponieważ niektórzy ludzie uważają określenie:
08:47
live subtitles are a kind of an oxymoron,
137
527160
2000
"napisy 'na żywo'” za oksymoron.
08:49
because usually there is someone making them afterwards.
138
529160
3000
Z reguły robi się je dopiero po zakończeniu produkcji.
08:52
And then a bunch of people who were like, "What's the big deal?
139
532160
3000
Była też grupa, mówiąca: "Cóż w tym takiego?"
08:55
I see subtitles all the time on television."
140
535160
2000
"Codziennie widzę napisy w telewizorze." Wyobrażacie to sobie?
08:57
You know? They don't imagine the person in the booth, typing it all.
141
537160
3000
Nawet przez chwilę nie pomyśleli o tym gościu w "pudle", który wszystko to musi wystukać.
09:00
So in addition to the full body, and in addition to the voice,
142
540160
3000
Tak więc oprócz ciała, i oprócz głosu
09:03
another thing that I've been really interested in,
143
543160
2000
zainteresował mnie ostatnio sposób,
09:05
most recently, is the use of the eyes,
144
545160
2000
w jaki korzystamy z naszych oczu,
09:07
or the gaze, in terms of how people relate to each other.
145
547160
4000
a zwłaszcza jak ludzie odnoszą się do siebie poprzez spojrzenia.
09:11
It's a really profound amount of nonverbal information
146
551160
2000
Doprawdy znaczna ilość niewerbalnych komunikatów
09:13
that's communicated with the eyes.
147
553160
2000
przekazywana jest poprzez kontakt wzrokowy.
09:15
And it's one of the most interesting technical challenges
148
555160
2000
Jest to jedno z najbardziej interesujących wyzwań,
09:17
that's very currently active in the computer sciences:
149
557160
2000
stawianych ostatnio informatyce.
09:19
being able to have a camera that can understand,
150
559160
2000
Możliwość posiadania kamery będącej w stanie określić,
09:21
from a fairly big distance away,
151
561160
2000
nawet ze sporej odległości,
09:23
how these little tiny balls are actually pointing in one way or another
152
563160
3000
w którym kierunku nasze gałki oczne są skierowane,
09:26
to reveal what you're interested in,
153
566160
2000
zdradzając jednocześnie, co nas zainteresowało
09:28
and where your attention is directed.
154
568160
2000
lub przyciągnęło naszą uwagę.
09:30
So there is a lot of emotional communication that happens there.
155
570160
3000
Czyli zachodzi tu przekaz wielu emocjonalnych komunikatów.
09:33
And so I've been beginning, with a variety of different projects,
156
573160
4000
Rozpocząłem więc całą serię różnych projektów,
09:37
to understand how people can relate to machines with their eyes.
157
577160
3000
aby zrozumieć, jak ludzie, mogą kontaktować się z maszyną przy pomocy oczu.
09:40
And basically to ask the questions:
158
580160
3000
Przede wszystkim zaś, by zadać następujące pytania.
09:43
What if art was aware that we were looking at it?
159
583160
5000
Co stałoby się, gdyby sztuka była świadoma tego, że na nią patrzymy?
09:48
How could it respond, in a way,
160
588160
2000
Jak mogłaby reagować, w sensie
09:50
to acknowledge or subvert the fact that we're looking at it?
161
590160
3000
potwierdzenia bądź zignorowania faktu, że na nią patrzymy?
09:53
And what could it do if it could look back at us?
162
593160
3000
I co uczyniłaby sztuka, gdyby mogła patrzeć na nas?
09:56
And so those are the questions that are happening in the next projects.
163
596160
2000
Odpowiedzi na te pytania próbowałem znaleźć w projektach które teraz przedstawię.
09:58
In the first one which I'm going to show you, called Eyecode,
164
598160
3000
Pierwszy projekt nazywa się Kod Oka (Eyecode).
10:01
it's a piece of interactive software
165
601160
2000
Jest to prosty interaktywny program komputerowy,
10:03
in which, if we read this little circle,
166
603160
2000
w którym, jak czytamy w tym małym kółeczku:
10:05
"the trace left by the looking of the previous observer
167
605160
3000
“ślad zostawiony przez spojrzenie poprzedniego obserwatora,
10:08
looks at the trace left by the looking of previous observer."
168
608160
3000
spogląda na ślad po spojrzeniu pozostawionym przez poprzedniego obserwatora”.
10:11
The idea is that it's an image wholly constructed
169
611160
2000
Pomysł polega na tym, że obraz składa się całkowicie
10:13
from its own history of being viewed
170
613160
2000
z historii spojrzeń rzuconych na niego
10:15
by different people in an installation.
171
615160
2000
przez oglądających go w trakcie wystawy, ludzi.
10:17
So let me just switch over so we can do the live demo.
172
617160
5000
Pozwólcie mi włączyć instalację i zademonstrować to na żywo.
10:22
So let's run this and see if it works.
173
622160
4000
Sprawdźmy wspólnie, czy i jak to działa.
10:26
Okay. Ah, there is lots of nice bright video.
174
626160
3000
Dobra. Dodam jeszcze tylko, że mamy sporo lepszych, jasnych nagrań,
10:29
There is just a little test screen that shows that it's working.
175
629160
2000
Tutaj używamy małego ekranu testowego, jedynie by pokazać działanie programu.
10:31
And what I'm just going to do is -- I'm going to hide that.
176
631160
2000
Zasłonię to nieco
10:33
And you can see here that what it's doing
177
633160
2000
i teraz możecie zobaczyć, co się dzieje.
10:35
is it's recording my eyes every time I blink.
178
635160
3000
Program rejestruje obraz moich oczu za każdym razem, kiedy mrugam.
10:44
Hello? And I can ... hello ... okay.
179
644160
4000
Halo?!! I znowu... hej.... działa.
10:48
And no matter where I am, what's really going on here
180
648160
2000
Niezależnie od tego, gdzie ja się znajduję
10:50
is that it's an eye-tracking system that tries to locate my eyes.
181
650160
3000
system okulograficzny [eye-tracking] próbuje zlokalizować moje oczy.
10:53
And if I get really far away I'm blurry.
182
653160
2000
Jeśli zbytnio się oddalę obraz będzie zamazany,
10:55
You know, you're going to have these kind of blurry spots like this
183
655160
2000
powstaną nieostre plamy
10:57
that maybe only resemble eyes in a very very abstract way.
184
657160
3000
przypominające tylko abstrakcję moich oczu.
11:00
But if I come up really close and stare directly at the camera
185
660160
3000
Jeśli jednak odpowiednio zbliżę się i spojrzę prosto w kamerę laptopa,
11:03
on this laptop then you'll see these nice crisp eyes.
186
663160
2000
zobaczycie dobry, ostry obraz oczu.
11:05
You can think of it as a way of, sort of, typing, with your eyes.
187
665160
4000
W pewnym sensie przypomina to pisanie na laptopie za pomocą oczu.
11:09
And what you're typing are recordings of your eyes
188
669160
2000
To co „zapisujemy”, to rejestracja naszych spojrzeń,
11:11
as you're looking at other peoples' eyes.
189
671160
2000
kiedy patrzymy w oczy innym ludziom,
11:13
So each person is looking at the looking
190
673160
3000
bowiem każdy z nas spogląda
11:16
of everyone else before them.
191
676160
2000
na spojrzenia swoich poprzedników.
11:18
And this exists in larger installations
192
678160
2000
Projekt ten Istnieje już też w formie większej instalacji,
11:20
where there are thousands and thousands of eyes
193
680160
2000
gdzie są zapisane tysiące oczu
11:22
that people could be staring at,
194
682160
2000
na które ludzie mogą spoglądać
11:24
as you see who's looking at the people looking
195
684160
2000
spójrzmy na to tak: kto spogląda na oczy ludzi,
11:26
at the people looking before them.
196
686160
2000
patrzących na oczy ludzi, patrzących tak przed nimi.
11:28
So I'll just add a couple more. Blink. Blink.
197
688160
3000
Mrugnę jeszcze kilka razy. Mryg. Mryg.
11:31
And you can see, just once again, how it's sort of finding my eyes
198
691160
3000
Znów możemy zaobserwować, jak program szuka moich oczu,
11:34
and doing its best to estimate when it's blinking.
199
694160
3000
starając się dobrze ocenić moment mrugnięcia
11:37
Alright. Let's leave that.
200
697160
2000
Dobrze. Zostawimy to na razie,
11:39
So that's this kind of recursive observation system.
201
699160
3000
ten nasz rodzaj rekursywnego systemu obserwacji.
11:42
(Applause)
202
702160
2000
(aplauz)
11:44
Thank you.
203
704160
2000
Dziękuję.
11:46
The last couple pieces I'm going to show
204
706160
2000
Pokażę teraz kilka obiektow, które stanowią w zasadzie
11:48
are basically in the new realm of robotics -- for me, new for me.
205
708160
2000
nowe osiagnięcia w dziedzinie robotyki. To znaczy dla mnie, są one nowe.
11:50
It's called Opto-Isolator.
206
710160
2000
Ten nazywa się Opto-Izolator
11:52
And I'm going to show a video of the older version of it,
207
712160
3000
Pokażę nagranie zawierające jego starszą wersję,
11:55
which is just a minute long. Okay.
208
715160
2000
ktora trwa około minuty.
12:06
In this case, the Opto-Isolator is blinking
209
726160
2000
W tym nagraniu Opto-Izolator mruga
12:08
in response to one's own blinks.
210
728160
2000
w odpowiedzi na nasze mrugnięcie.
12:10
So it blinks one second after you do.
211
730160
3000
Mruga sekundę po nas.
12:13
This is a device which is intended to reduce
212
733160
3000
To urządzenie, zrobione z możliwie najprostszych materiałów
12:16
the phenomenon of gaze down to the simplest possible materials.
213
736160
3000
ma na celu ograniczenie zjawiska gapienia się.
12:19
Just one eye,
214
739160
2000
Tylko jedno, wpatrzone w nas oko,
12:21
looking at you, and eliminating everything else about a face,
215
741160
2000
z pominięciem wszelkich innych elementów twarzy.
12:23
but just to consider gaze in an isolated way
216
743160
3000
Jego wpatrujące się spojrzenie odbierane jest jako coś oderwanego
12:26
as a kind of, as an element.
217
746160
3000
od całej reszty, jak swego rodzaju element.
12:29
And at the same time, it attempts to engage in what you might call
218
749160
3000
Jednocześnie oko to stara się nawiązać, nazwijmy to,
12:32
familiar psycho-social gaze behaviors.
219
752160
2000
psycho-socjalny kontakt z obserwatorem.
12:34
Like looking away if you look at it too long
220
754160
2000
Wydaje się odwracać wzrok, gdy patrzymy na nie zbyt długo,
12:36
because it gets shy,
221
756160
2000
jak gdyby czuło się zawstydzone.
12:38
or things like that.
222
758160
3000
Lub coś w tym rodzaju.
12:41
Okay. So the last project I'm going to show
223
761160
3000
Ostatni projekt, który przedstawię
12:44
is this new one called Snout.
224
764160
3000
nazywa się Wąchadło.
12:47
(Laughter)
225
767160
2000
(śmiech)
12:49
It's an eight-foot snout,
226
769160
2000
Jest to taka 2 i pół metrowa rura
12:51
with a googly eye.
227
771160
2000
z wyłupiastym okiem,
12:53
(Laughter)
228
773160
1000
(śmiech)
12:54
And inside it's got an 800-pound robot arm
229
774160
3000
mieszcząca w środku 362 kilogramowe ramię robota,
12:57
that I borrowed,
230
777160
2000
pożyczone
12:59
(Laughter)
231
779160
1000
(śmiech)
13:00
from a friend.
232
780160
2000
od kumpla,
13:02
(Laughter)
233
782160
1000
(śmiech)
13:03
It helps to have good friends.
234
783160
2000
Nie ma to, jak mieć dobrych przyjaciół
13:05
I'm at Carnegie Mellon; we've got a great Robotics Institute there.
235
785160
3000
w Carnegie Mellon. Mamy tam wspaniały Instytut Robotyki.
13:08
I'd like to show you thing called Snout, which is --
236
788160
2000
Dlatego mogę tu dziś przedstawić Wam Wąchadło.
13:10
The idea behind this project is to
237
790160
2000
Ideą tego projektu było zrobienie
13:12
make a robot that appears as if it's continually surprised to see you.
238
792160
4000
robota, który cały czas wydaje się być zaskoczony tym, że nas widzi.
13:16
(Laughter)
239
796160
4000
(śmiech)
13:20
The idea is that basically --
240
800160
2000
Generalnie wygląda to tak, że przez cały czas,
13:22
if it's constantly like "Huh? ... Huh?"
241
802160
2000
zachowuje się w stylu: „He? Kto to?.... Kto?”
13:24
That's why its other name is Doubletaker, Taker of Doubles.
242
804160
4000
Dlatego na drugie imię ma Namierzacz. Namierzacz Podwójny.
13:28
It's always kind of doing a double take: "What?"
243
808160
2000
Taki, co to zawsze się nam dwukrotnie przygląda, jakby myśląc: "Coś tu nie gra..."
13:30
And the idea is basically, can it look at you
244
810160
2000
W efekcie czujemy się trochę głupio,
13:32
and make you feel as if like,
245
812160
2000
zastanawiamy się: "O co mu chodzi?"
13:34
"What? Is it my shoes?"
246
814160
2000
"Co jest? Pękło mi sznurowadlo?"
13:36
"Got something on my hair?" Here we go. Alright.
247
816160
3000
"A może gołąb mi na głowę...?”. No właśnie.
14:10
Checking him out ...
248
850160
2000
Patrzcie, jak go sprawdza...
14:20
For you nerds, here's a little behind-the-scenes.
249
860160
2000
Dla nerdów trochę "zakulisowych" informacji o tym przedsięwzięciu.
14:22
It's got a computer vision system,
250
862160
2000
Robot posiada system wizji komputerowej
14:24
and it tries to look at the people who are moving around the most.
251
864160
3000
i próbuje przyglądać się ludziom, którzy najwięcej się przemieszczają.
14:39
Those are its targets.
252
879160
2000
To są jego „ofiary”.
14:42
Up there is the skeleton,
253
882160
2000
U góry widzimy jego szkielet
14:44
which is actually what it's trying to do.
254
884160
3000
oraz to co w danym momencie próbuje zrobić.
14:54
It's really about trying to create a novel body language for a new creature.
255
894160
3000
Tak na prawdę jest to próba stworzenia nowego „języka ciała” dla nowego tworu
14:57
Hollywood does this all the time, of course.
256
897160
2000
W Hollywood oczywiście robi się to na codzień.
14:59
But also have the body language communicate something
257
899160
2000
Przy tym ten "język ciała" powinien też przekazywać coś
15:01
to the person who is looking at it.
258
901160
2000
patrzącej na ten twór osobie.
15:03
This language is communicating that it is surprised to see you,
259
903160
2000
Jego ruchy dają nam do zrozumienia, że jest zaskoczony, widząc nas
15:05
and it's interested in looking at you.
260
905160
3000
i że patrzy na nas z zainteresowaniem.
15:08
(Laughter)
261
908160
2000
(śmiech)
15:10
(Applause)
262
910160
9000
(aplauz)
15:19
Thank you very much. That's all I've got for today.
263
919160
2000
Bardzo dziekuję. To wszystko, co mam dla Was na dziś.
15:21
And I'm really happy to be here. Thank you so much.
264
921160
3000
Jestem naprawdę szczęśliwy, mogąc tu być. Dziękuję. Dziękuję bardzo.
15:24
(Applause)
265
924160
3000
(aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7