Josh Giegel: Super speed, magnetic levitation and the vision behind the hyperloop | TED

43,120 views ・ 2022-01-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:05
Imagine you're planning a trip up the coast,
0
5460
2127
Представьте, что вы хотите проехаться по побережью,
но вместо того чтобы сесть за руль,
00:08
but instead of driving,
1
8296
1418
00:09
you decide to hop into a vehicle shaped like a giant aluminum can.
2
9714
4004
вы запрыгиваете в нечто, напоминающее огромную алюминиевую банку.
00:14
Your heart pounds as you strap yourself in.
3
14553
2460
Сердце колотится в груди, вы пристёгиваетесь.
00:17
The air is stagnant.
4
17514
1334
Внутри душно.
00:19
Beads of sweat are pooling on your brow as you prepare to launch.
5
19808
3295
Капельки пота выступают у вас на лбу. Вы готовитесь к запуску.
00:24
The vehicle starts to move.
6
24062
2085
Аппарат начинает движение.
00:26
Before you know it, you're going 500 miles per hour.
7
26189
2586
За считаные секунды он набирает скорость 800 км в час.
00:29
You hope that the people in control know what they're doing.
8
29401
3003
Вы надеетесь, что управляющие им люди — профессионалы своего дела.
00:33
Turns out that's just your average airplane experience.
9
33405
3753
Но всё это — лишь описание полёта на самолёте.
00:38
And 118 years ago,
10
38034
1835
И 118 лет назад,
00:39
before the Wright brothers' first flight,
11
39911
2044
до первого полёта братьев Райт,
00:41
the thought of humans flying was inconceivable -- crazy, even.
12
41997
3461
мысль о человеке в небе казалась не просто невероятной, но и сумасшедшей.
00:45
Yet today, we get into a plane, 30,000 feet above the ground,
13
45500
4338
Однако теперь мы садимся в самолёт, поднимаемся на 9 километров над землёй,
00:49
and think nothing of it.
14
49838
1460
и это нас совершенно не удивляет.
00:52
A year after the Wright brothers' historic first flight,
15
52215
3128
На следующий год после легендарного полёта братьев Райт
00:55
another inventor, an American physicist called Robert Goddard,
16
55343
3629
другой изобретатель, американский физик Роберт Годдард,
00:59
proposed an entirely new form of transportation:
17
59014
3003
предложил совершенно новое транспортное средство —
01:02
the vactrain.
18
62058
1126
вакуумный поезд.
01:03
He envisioned a high-speed mass transit system
19
63935
2878
Он хотел создать высокоскоростную систему общественного транспорта,
01:06
where people would travel on the ground,
20
66855
2169
где бы люди передвигались по земле
01:09
with little to no air resistance,
21
69065
1877
практически без сопротивления воздуха,
01:10
inside of a tube.
22
70942
1251
по специальным трубам.
01:12
And today, these are some of the earliest renderings
23
72235
2503
Это самые первые чертежи того,
01:14
of what we call a hyperloop.
24
74738
1376
что мы сегодня называем Hyperloop.
01:16
So for those of you unfamiliar with the hyperloop,
25
76114
2419
Если вы не знаете, что такое Hyperloop,
01:18
this is the chance we get to geek out together a bit.
26
78575
2502
это наш с вами шанс стать чуть более заумными.
01:21
So hyperloop is a transit system that has a vehicle called a pod
27
81119
3212
Итак, Hyperloop (гиперпетля) — это система общественного транспорта,
01:24
inside of a tube about the same size as a subway tunnel,
28
84372
3337
в которой по трубе, подобной метрополитену, перемешаются капсулы.
01:27
where we suck most, but not all of the air out of it,
29
87751
4045
Из трубы выкачивается бóльшая часть воздуха,
01:31
making it the equivalent of flying at about 200,000 feet of altitude.
30
91796
3420
в результате чего создаются условия, эквивалентные полёту на высоте 60 км.
01:35
This allows us to glide at airline speeds,
31
95258
2961
Это позволяет капсуле скользить со скоростью самолёта,
01:38
without turbulence,
32
98261
1502
без турбулентности,
01:39
for a fraction of the energy consumption,
33
99804
3003
потребляя на порядок меньше энергии —
01:42
about one tenth, to be precise, of an aircraft.
34
102849
2961
около одной десятой, если быть точным, — чем самолёт.
01:46
And that's important,
35
106478
1501
И это очень важно,
01:48
because we, as humans, have an innate need for speed.
36
108021
3920
потому что у человека есть врождённая потребность в скорости.
01:52
But this obsession with speed and volume is destroying the planet around us.
37
112692
5172
Но эта одержимость скоростью и объёмами разрушает нашу планету.
01:57
In fact, in the United States,
38
117864
1710
Более того, в США
01:59
the transportation industry is the single largest contributor
39
119574
2920
транспортная промышленность является крупнейшим источником
02:02
to greenhouse gas emissions.
40
122494
2043
выбросов парниковых газов.
02:04
A hyperloop system can begin to change this trend
41
124579
2586
Система Hyperloop сможет изменить эту тенденцию
02:07
before the end of the decade,
42
127207
1585
уже в этом десятилетии,
02:08
by transforming short-haul journeys and commutes
43
128833
3254
сократив длинные путешествия и ежедневные поездки на работу
02:12
from hours to minutes.
44
132128
2169
с часов до минут.
02:15
Our system is inspiring a new category of companies
45
135131
5673
Этой системой интересуется новая категория компаний,
02:20
dedicated to bringing this to life.
46
140804
2419
которая хочет претворить её в жизнь.
02:23
But it's going to take more than just vision.
47
143264
2294
Но для этого недостаточно лишь идеи.
02:25
History's full of ideas that have flopped and flourished,
48
145558
4004
Тысячи идей в истории либо реализовывались, либо терпели фиаско,
02:29
and this one’s just too important for us not to get right.
49
149604
3003
но эта настолько важна, что мы не можем допустить её крах.
02:33
So I am an engineer,
50
153483
1335
Я инженер,
02:34
and I am insatiably curious and always love a good problem.
51
154818
3503
а потому очень пытлив и обожаю решать проблемы.
02:38
So in 2013, when Elon Musk released the "Hyperloop Alpha" white paper,
52
158321
4463
Поэтому, когда Илон Маск выпустил в 2013 году документ «Hyperloop Alpha»,
02:42
of course, I was going to give it a read.
53
162826
2127
я сразу же его прочёл.
02:44
It sketched out an idea with an open invitation
54
164994
3045
Там описывалась идея и призыв к любому,
02:48
for anyone to take it from a concept and design it to reality.
55
168039
3879
кто хотел бы воплотить её в жизнь.
02:53
We decided to not only make it tangible
56
173002
2461
Мы решили сделать её не только достижимой,
02:55
but make it safe, sustainable and economically viable.
57
175463
3671
но также безопасной и экономически целесообразной.
02:59
And we were so convinced that we could make it work
58
179759
3295
Мы были настолько убеждены в успехе,
03:03
that I quit my job to build it.
59
183096
2085
что я даже ушёл с работы.
03:05
I thought I was being optimistic.
60
185765
2294
Я считал себя оптимистом.
03:08
My wife, on the other hand, thought I was completely delusional.
61
188101
3920
А вот жена считала меня просто сумасшедшим.
03:13
Either way, we heard over and over
62
193565
1626
В любом случае, нам снова и снова говорили,
03:15
that building a functional hyperloop was unrealistic.
63
195233
3337
что построить настоящую гиперпетлю нереально.
03:18
But for each "no" we heard,
64
198611
1502
Но всякий раз, когда мы слышали «нет»,
03:20
we dove deeper and deeper into the science and the engineering
65
200155
3336
мы всё сильнее погружались в науку и инженерное дело
03:23
and showed that it was in fact possible,
66
203491
2378
и доказывали, что это возможно.
03:25
but it was going to be no easy feat for us to build something that had never existed.
67
205910
4797
Однако это непростое дело — построить что-то, что до тебя никто не строил.
03:30
So our early prototypes
68
210707
2127
Поэтому в наших первых макетах
03:32
started with the traditional concept that maglev uses,
69
212876
3670
мы использовали традиционную концепцию маглева.
03:36
that is, where the track controls the vehicle.
70
216588
3253
То есть ту, где рельсы управляют транспортным средством.
03:40
But something about that just wasn't quite right
71
220800
2336
Однако для системы Hyperloop
03:43
for a hyperloop system.
72
223136
1418
это не совсем подходило.
Поэтому я несколько месяцев обдумывал,
03:45
So for months,
73
225013
1168
03:46
I had been noodling on how to make our system future-proof.
74
226181
3086
как создать систему, которая выдержит проверку временем.
03:49
And while I was on a bike ride in the mountains above Los Angeles,
75
229267
3128
И однажды, катаясь на велосипеде по холмам Лос-Анджелеса,
03:52
I came around a bend.
76
232395
1418
я выехал за поворот,
03:54
A 1933 Ford Roadster followed by a Tesla Model S passed me.
77
234230
5464
и меня обогнали Ford Roadster 1933 года и Tesla модели S.
04:00
Those two cars are light-years different in technology,
78
240779
5005
С точки зрения технологий эти машины разделяют световые годы,
04:05
yet they drive on the same passive road.
79
245784
3003
но при этом они едут по одной и той же пассивной дороге.
04:09
And there it was.
80
249245
1168
И тогда я понял.
04:10
Smart vehicle, dumb road.
81
250705
2628
Умная машина, глупая дорога.
04:13
Or in the case of a hyperloop,
82
253374
1502
Или, в случае гиперпетли:
04:14
smart pod, dumb tube.
83
254918
1877
умная капсула, глупая труба.
04:17
So technology has made it possible
84
257253
1669
Технологии позволяют нам
04:18
that a car can be modular, upgradeable and future-proof,
85
258963
3546
сделать машину модульной, обновляемой и неустаревающей,
04:22
while the road stays pretty much the same.
86
262550
3712
в то время как дорога остаётся всё той же.
04:26
So for a hyperloop, our tube is passive and simple, like the road,
87
266304
4463
В системе Hyperloop труба проста и пассивна, как дорога,
04:30
but our modular pods can evolve as technology advances,
88
270767
4421
а модульные капсулы совершенствуются по мере развития технологий —
04:35
just like the automobile.
89
275230
1876
так же, как машины.
04:37
So we now had our vision.
90
277148
1669
Так и родилась наша идея.
04:39
The next thing we had to do is assemble the team.
91
279317
2669
Следующим этапом был набор команды.
04:41
So we've all seen a "Mission Impossible" movie in this room,
92
281986
4255
Наверняка вы все видели фильм «Миссия невыполнима»,
04:46
and there's always a scene in those movies
93
286282
2086
и обычно в таких фильмах всегда есть сцена,
04:48
where someone lays out a task or plan calmly.
94
288368
3962
когда кто-то спокойно и хладнокровно выдаёт план.
04:52
But what they lay out is completely and totally insane.
95
292956
3753
Но план этот всегда абсолютно безумный.
04:56
So for a hyperloop,
96
296751
1877
Поэтому для Hyperloop
04:58
our mission that we've chosen to accept
97
298628
3462
мы выбрали миссию
05:02
is to build the world's largest vacuum structures,
98
302131
2962
построить самые большие в мире вакуумные конструкции,
05:05
devise new passive magnetic guideways,
99
305093
2669
разработать новые пассивные направляющие пути,
05:07
create pods capable of withstanding a space environment,
100
307762
3378
создать капсулы, способные работать даже в космических условиях,
05:11
powered by next-generation batteries
101
311182
1919
питающиеся от батарей нового поколения,
05:13
while levitating using state-of-the-art magnetic levitation,
102
313142
2837
парящие с помощью передовой технологии магнитной левитации,
бесшумно ускоряющиеся
05:16
while quietly accelerating,
103
316020
1335
05:17
using the world's most efficient linear electric motor.
104
317397
2586
и использующие наилучший линейный электрический двигатель.
05:20
(Laughter)
105
320024
1168
(Смех)
05:21
Everyone turns to the engineer.
106
321234
2252
Вся ответственность ложится на инженера.
05:24
I have to make that possible,
107
324529
1752
Я должен воплотить это в жизнь,
05:26
or we have to make that possible.
108
326322
1794
а, точнее, мы.
05:28
Luckily for us,
109
328741
1293
К счастью, у нас не один такой инженер — у нас их несколько сотен,
05:30
we have more than just one of those engineers,
110
330034
3045
и они спроектировали ракеты многократного использования, космические корабли,
05:33
we have a few hundred that have designed reusable rockets, spaceships,
111
333079
3420
05:36
autonomous aircraft, electric vehicles, AI systems
112
336499
3087
автономные летательные аппараты, электромобили, системы ИИ
05:39
and loads of other cool things.
113
339586
2252
и массу других интересных вещей.
05:41
And after building that system,
114
341838
1960
Создав эту систему,
05:43
we created a test track in the desert outside of Las Vegas.
115
343840
3670
мы построили испытательный полигон в пустыне недалеко от Лас-Вегаса.
05:47
We've operated the system over 500 times
116
347552
3378
Мы запускали систему более 500 раз
05:50
and had countless other tests on our subsystems.
117
350972
3211
и проводили огромное количество других тестов на подсистемах.
05:54
But there was one test
118
354183
4213
Но одно испытание
05:58
that was going to be the defining moment for hyperloop technology:
119
358438
3795
было критическим для технологии Hyperloop —
06:02
the first passengers in the vehicle.
120
362233
2419
с пассажирами в капсуле.
06:05
And we were going to do it with regular people
121
365445
2669
Мы хотели провести его с обычными людьми,
06:08
that didn't need years of training and experience
122
368156
2377
без подготовки и какого-либо опыта
06:10
to set foot inside of a space capsule.
123
370533
2628
с космическими капсулами.
06:13
So by October of 2020, we had run hundreds of tests,
124
373202
3713
К октябрю 2020 года мы провели сотни тестов,
06:16
some with these extremely handsome mannequins that you see here.
125
376915
3586
некоторые из них — вот с этими красавчиками-манекенами.
06:20
We had an independent safety auditor give us the green light,
126
380501
4547
Мы прошли независимую инспекцию по безопасности,
но, несмотря на это, очень волновались.
06:25
but still, it was nerve-racking.
127
385089
1794
06:26
We were boldly going
128
386925
1209
Мы вставали на путь,
06:28
where only these handsome mannequins had gone before.
129
388176
3211
куда ступала нога только этих очаровательных манекенов.
06:31
And on November 8th, 2020, we made our first attempt.
130
391429
3587
И 8 ноября 2020 года мы сделали свою первую попытку.
06:35
So at our test site, my colleague Sara and I
131
395642
2168
На испытательном полигоне моя коллега Сара и я
06:37
climbed into that can-like vehicle suspended by magnetic levitation
132
397852
4296
забрались в похожую на банку капсулу, парящую с помощью магнитной левитации
06:42
at a near-vacuum environment,
133
402190
2419
в практически вакуумной среде.
06:44
and the countdown began.
134
404609
1626
Начался обратный отсчёт.
06:46
In those 15 seconds,
135
406819
3129
За эти 15 секунд
06:49
we showed the world that what was deemed ludicrous over 100 years ago
136
409948
3962
мы доказали миру: то, что казалось непостижимым 100 лет назад,
06:53
was in fact possible.
137
413952
1376
на самом деле возможно.
06:56
That brief moment has opened so many doors for us.
138
416287
3128
Тот момент открыл для нас столько возможностей!
06:59
We've had conversations in the US, Europe, India, the Middle East,
139
419415
3546
Мы провели переговоры в США, Европе, Индии и на Ближнем Востоке
07:03
about building hyperloop systems in the next 10 years.
140
423002
2795
о постройке систем Hyperloop в течение следующих 10 лет.
07:06
This is the start of a systemic change in the way we travel.
141
426422
3337
Это начало кардинального изменения того, как мы путешествуем.
07:10
Simply put,
142
430551
1335
Проще говоря,
07:11
society has moved forward, as we've moved faster.
143
431928
3795
чем быстрее мы движемся, тем быстрее человечество идёт вперёд.
Железная дорога повлекла за собой промышленную революцию,
07:16
The railroad ushered in the industrial revolution,
144
436349
2377
07:18
the airplane forever changed the way we move.
145
438726
2378
а самолёт в корне изменил наши путешествия.
07:21
But today, we’re at an inflection point.
146
441145
2670
Но сейчас наступил переломный момент.
07:24
Nations around the world are looking for ways to reduce carbon emissions,
147
444941
4254
Страны по всему миру ищут пути сократить углеродные выбросы,
07:29
but at the same time,
148
449195
1585
но в то же время
07:30
we need to get where we're going in minutes, not hours.
149
450780
3378
нам нужна способность перемещаться за минуты, а не часы.
07:35
We also need to invest in infrastructure
150
455827
4212
Нам также необходимо инвестировать в инфраструктуру,
07:40
that can meet the needs of the 21st century, and beyond.
151
460081
3795
которая удовлетворит требованиям XXI века и будущего.
07:43
And so my hope for a hyperloop system
152
463876
2169
Поэтому я надеюсь, что система Hyperloop
07:46
is that it can transform the way that we live --
153
466087
2419
сможет изменить нашу жизнь:
07:48
we can live where we want to live, work where we want to work,
154
468506
2961
мы сможем жить, где хотим, работать, где хотим,
07:51
we can create a world in which your daughter,
155
471467
2127
мы сможем создать мир, где ваша дочь,
07:53
who lives in Los Angeles,
156
473594
1460
живущая в Лос-Анджелесе,
07:55
can go surfing in Santa Cruz and be home in time for lunch.
157
475054
3212
сможет заняться сёрфингом в Санта-Крузе и уже к обеду быть дома.
07:58
A world in which 150 million people can live in Mumbai and travel to Pune,
158
478266
4921
Мир, где 150 миллионов человек, живущих в Мумбаи, могут доехать до Пуны —
08:03
the equivalent distance of Philadelphia to New York,
159
483229
2711
это расстояние как от Филадельфии до Нью-Йорка —
08:05
in 30 minutes, not four hours,
160
485940
3170
за 30 минут, а не за четыре часа,
08:09
while saving 1.1 million tons of pollution each and every year.
161
489110
4004
в то же время сокращая загрязнение окружающей среды на 1,1 млн тонн в год.
08:13
The last century started with two people riding on a plane,
162
493990
3503
В начале прошлого века два человека совершили первый полёт на самолёте,
08:17
and it ended with millions of people flying all over the world.
163
497535
3003
а в конце века миллионы людей уже летали по всему миру.
08:21
This decade started with two people riding on a hyperloop system,
164
501706
3879
Это десятилетие началось с поездки двух человек в капсуле Hyperloop,
08:26
and my hope is that by the end of it, you'll ride one too.
165
506252
3962
и я надеюсь, что к его концу и вам удастся это сделать.
08:30
Thank you.
166
510715
1168
Спасибо.
08:31
(Applause)
167
511924
1710
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7