Josh Giegel: Super speed, magnetic levitation and the vision behind the hyperloop | TED

43,255 views ・ 2022-01-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Kley Halisson
00:05
Imagine you're planning a trip up the coast,
0
5460
2127
Imaginem que vocês estejam planejando uma viagem,
00:08
but instead of driving,
1
8296
1418
mas, em vez de dirigir,
00:09
you decide to hop into a vehicle shaped like a giant aluminum can.
2
9714
4004
decidem entrar em um veículo com o formato de uma lata gigante de alumínio.
00:14
Your heart pounds as you strap yourself in.
3
14553
2460
O coração bate forte enquanto vocês se acomodam.
00:17
The air is stagnant.
4
17514
1334
O ar está estagnado.
00:19
Beads of sweat are pooling on your brow as you prepare to launch.
5
19808
3295
Vocês começam a suar enquanto se preparam para o lançamento.
O veículo começa a se mover.
00:24
The vehicle starts to move.
6
24062
2085
00:26
Before you know it, you're going 500 miles per hour.
7
26189
2586
Antes que percebam, vocês estão a 800 km/h.
00:29
You hope that the people in control know what they're doing.
8
29401
3003
Vocês esperam que quem está no controle saiba o que está fazendo.
00:33
Turns out that's just your average airplane experience.
9
33405
3753
Acontece que essa é apenas sua experiência normal de avião.
Há 118 anos,
00:38
And 118 years ago,
10
38034
1835
00:39
before the Wright brothers' first flight,
11
39911
2044
antes do primeiro voo dos irmãos Wright,
00:41
the thought of humans flying was inconceivable -- crazy, even.
12
41997
3461
a ideia de seres humanos voando era inconcebível, até mesmo insana.
00:45
Yet today, we get into a plane, 30,000 feet above the ground,
13
45500
4338
Hoje, entramos em um avião, a 9 mil metros acima do solo,
00:49
and think nothing of it.
14
49838
1460
e não pensamos em nada.
00:52
A year after the Wright brothers' historic first flight,
15
52215
3128
Um ano após o primeiro voo histórico dos irmãos Wright,
00:55
another inventor, an American physicist called Robert Goddard,
16
55343
3629
outro inventor, um físico norte-americano chamado Robert Goddard,
propôs um meio de transporte totalmente novo:
00:59
proposed an entirely new form of transportation:
17
59014
3003
o “vactrain”.
01:02
the vactrain.
18
62058
1126
01:03
He envisioned a high-speed mass transit system
19
63935
2878
Ele imaginou um sistema de transporte de alta velocidade
01:06
where people would travel on the ground,
20
66855
2169
no qual as pessoas viajariam no solo,
com pouca ou nenhuma resistência do ar,
01:09
with little to no air resistance,
21
69065
1877
01:10
inside of a tube.
22
70942
1251
dentro de um tubo.
01:12
And today, these are some of the earliest renderings
23
72235
2503
Estas são algumas das primeiras versões do que chamamos de “hyperloop”.
01:14
of what we call a hyperloop.
24
74738
1376
Para quem não conhece o hyperloop, é a chance de aprendermos um pouco juntos.
01:16
So for those of you unfamiliar with the hyperloop,
25
76114
2419
01:18
this is the chance we get to geek out together a bit.
26
78575
2502
Hyperloop é um sistema de transporte que tem uma cápsula
01:21
So hyperloop is a transit system that has a vehicle called a pod
27
81119
3212
01:24
inside of a tube about the same size as a subway tunnel,
28
84372
3337
dentro de um tubo do mesmo tamanho de um túnel de metrô,
01:27
where we suck most, but not all of the air out of it,
29
87751
4045
do qual sugamos a maior parte do ar, mas não completamente,
01:31
making it the equivalent of flying at about 200,000 feet of altitude.
30
91796
3420
tornando-o equivalente a voar a cerca de 60 mil metros de altitude.
01:35
This allows us to glide at airline speeds,
31
95258
2961
Isso nos permite planar em velocidades de linhas aéreas,
01:38
without turbulence,
32
98261
1502
sem turbulência,
01:39
for a fraction of the energy consumption,
33
99804
3003
por uma fração do consumo de energia -
01:42
about one tenth, to be precise, of an aircraft.
34
102849
2961
cerca de um décimo, para ser preciso -
de uma aeronave.
01:46
And that's important,
35
106478
1501
Isso é importante
porque nós, seres humanos,
01:48
because we, as humans, have an innate need for speed.
36
108021
3920
temos uma necessidade natural de velocidade.
01:52
But this obsession with speed and volume is destroying the planet around us.
37
112692
5172
Mas essa obsessão com velocidade e volume
está destruindo nosso planeta.
01:57
In fact, in the United States,
38
117864
1710
Na verdade, nos Estados Unidos,
01:59
the transportation industry is the single largest contributor
39
119574
2920
o setor de transporte é o maior contribuinte individual
02:02
to greenhouse gas emissions.
40
122494
2043
de emissões de gases de efeito estufa.
02:04
A hyperloop system can begin to change this trend
41
124579
2586
Um sistema de hyperloop pode começar a mudar essa tendência
02:07
before the end of the decade,
42
127207
1585
antes do final da década,
02:08
by transforming short-haul journeys and commutes
43
128833
3254
transformando viagens e trajetos de curta distância
02:12
from hours to minutes.
44
132128
2169
de horas para minutos.
02:15
Our system is inspiring a new category of companies
45
135131
5673
Nosso sistema está inspirando uma nova categoria de empresas
02:20
dedicated to bringing this to life.
46
140804
2419
dedicadas a implementar o hyperloop.
02:23
But it's going to take more than just vision.
47
143264
2294
Mas isso vai exigir mais do que apenas visão.
02:25
History's full of ideas that have flopped and flourished,
48
145558
4004
A história está repleta de ideias que fracassaram e prosperaram,
02:29
and this one’s just too important for us not to get right.
49
149604
3003
e esta é importante demais para não executarmos corretamente.
02:33
So I am an engineer,
50
153483
1335
Sou engenheiro, extremamente curioso,
02:34
and I am insatiably curious and always love a good problem.
51
154818
3503
e sempre adoro um bom problema.
02:38
So in 2013, when Elon Musk released the "Hyperloop Alpha" white paper,
52
158321
4463
Em 2013, quando Elon Musk lançou o relatório oficial “Hyperloop Alpha”,
02:42
of course, I was going to give it a read.
53
162826
2127
é claro que eu ia ler.
02:44
It sketched out an idea with an open invitation
54
164994
3045
Ele esboçou uma ideia com um convite aberto
para qualquer um tirá-la do conceito e a transformar em realidade.
02:48
for anyone to take it from a concept and design it to reality.
55
168039
3879
Decidimos não apenas torná-la tangível,
02:53
We decided to not only make it tangible
56
173002
2461
02:55
but make it safe, sustainable and economically viable.
57
175463
3671
mas também segura, sustentável e economicamente viável.
02:59
And we were so convinced that we could make it work
58
179759
3295
Estávamos tão convencidos de que poderíamos fazê-la funcionar
03:03
that I quit my job to build it.
59
183096
2085
que larguei meu emprego para construí-la.
03:05
I thought I was being optimistic.
60
185765
2294
Eu achava que estava sendo otimista.
03:08
My wife, on the other hand, thought I was completely delusional.
61
188101
3920
Minha esposa, por outro lado, achava que eu estava completamente maluco.
03:13
Either way, we heard over and over
62
193565
1626
De qualquer forma, ouvíamos muito
03:15
that building a functional hyperloop was unrealistic.
63
195233
3337
que era pouco realista construir um hyperloop funcional.
03:18
But for each "no" we heard,
64
198611
1502
Mas, a cada “não” que ouvíamos,
03:20
we dove deeper and deeper into the science and the engineering
65
200155
3336
mergulhávamos cada vez mais fundo na ciência e na engenharia
03:23
and showed that it was in fact possible,
66
203491
2378
e mostrávamos que era, de fato, possível,
03:25
but it was going to be no easy feat for us to build something that had never existed.
67
205910
4797
mas não seria uma tarefa fácil para nós construir algo que nunca existiu.
03:30
So our early prototypes
68
210707
2127
Assim, nossos primeiros protótipos
03:32
started with the traditional concept that maglev uses,
69
212876
3670
começaram com o conceito tradicional utilizado pelo “maglev”,
03:36
that is, where the track controls the vehicle.
70
216588
3253
ou seja, em que a pista controla o veículo.
03:40
But something about that just wasn't quite right
71
220800
2336
Mas havia algo errado no sistema de hyperloop.
03:43
for a hyperloop system.
72
223136
1418
Durante meses, fiquei pensando em como tornar nosso sistema duradouro.
03:45
So for months,
73
225013
1168
03:46
I had been noodling on how to make our system future-proof.
74
226181
3086
03:49
And while I was on a bike ride in the mountains above Los Angeles,
75
229267
3128
Enquanto eu andava de bicicleta nas montanhas de Los Angeles,
03:52
I came around a bend.
76
232395
1418
passei por uma curva.
03:54
A 1933 Ford Roadster followed by a Tesla Model S passed me.
77
234230
5464
Um Ford Roadster 1933,
seguido por um Tesla Model S,
me ultrapassou.
04:00
Those two cars are light-years different in technology,
78
240779
5005
Esses dois carros são anos-luz diferentes em tecnologia,
04:05
yet they drive on the same passive road.
79
245784
3003
mas dirigem na mesma estrada passiva.
04:09
And there it was.
80
249245
1168
E lá estava.
04:10
Smart vehicle, dumb road.
81
250705
2628
Veículo inteligente, estrada burra.
04:13
Or in the case of a hyperloop,
82
253374
1502
Ou, no caso do hyperloop,
04:14
smart pod, dumb tube.
83
254918
1877
cápsula inteligente, tubo burro.
04:17
So technology has made it possible
84
257253
1669
A tecnologia tornou possível
04:18
that a car can be modular, upgradeable and future-proof,
85
258963
3546
que um carro possa ser modular, atualizável e duradouro,
04:22
while the road stays pretty much the same.
86
262550
3712
enquanto a estrada permanece praticamente a mesma.
04:26
So for a hyperloop, our tube is passive and simple, like the road,
87
266304
4463
Para um hyperloop, nosso tubo é passivo e simples, como a estrada,
04:30
but our modular pods can evolve as technology advances,
88
270767
4421
mas nossas cápsulas modulares podem evoluir com o avanço da tecnologia,
04:35
just like the automobile.
89
275230
1876
assim como o automóvel.
04:37
So we now had our vision.
90
277148
1669
Tínhamos nossa visão.
04:39
The next thing we had to do is assemble the team.
91
279317
2669
Nossa tarefa seguinte foi montar a equipe.
04:41
So we've all seen a "Mission Impossible" movie in this room,
92
281986
4255
Todos aqui vimos um filme de “Missão Impossível”.
04:46
and there's always a scene in those movies
93
286282
2086
Sempre há uma cena nesses filmes
04:48
where someone lays out a task or plan calmly.
94
288368
3962
em que alguém apresenta uma tarefa ou um plano tranquilamente.
04:52
But what they lay out is completely and totally insane.
95
292956
3753
Mas é apresentado algo totalmente insano.
04:56
So for a hyperloop,
96
296751
1877
Para um hyperloop,
04:58
our mission that we've chosen to accept
97
298628
3462
nossa missão, que escolhemos aceitar,
05:02
is to build the world's largest vacuum structures,
98
302131
2962
é construir as maiores estruturas a vácuo do mundo,
05:05
devise new passive magnetic guideways,
99
305093
2669
criar novos trilhos magnéticos passivos,
05:07
create pods capable of withstanding a space environment,
100
307762
3378
criar cápsulas capazes de resistir a um ambiente espacial,
05:11
powered by next-generation batteries
101
311182
1919
alimentadas por baterias de última geração,
05:13
while levitating using state-of-the-art magnetic levitation,
102
313142
2837
enquanto levitam usando levitação magnética de ponta,
aceleram silenciosamente
05:16
while quietly accelerating,
103
316020
1335
05:17
using the world's most efficient linear electric motor.
104
317397
2586
usando o motor elétrico linear mais eficiente do mundo.
(Risos)
05:20
(Laughter)
105
320024
1168
Todos viram para o engenheiro.
05:21
Everyone turns to the engineer.
106
321234
2252
05:24
I have to make that possible,
107
324529
1752
Tenho que tornar isso possível,
05:26
or we have to make that possible.
108
326322
1794
ou temos que tornar isso possível.
05:28
Luckily for us,
109
328741
1293
Felizmente para nós,
05:30
we have more than just one of those engineers,
110
330034
3045
temos mais do que um desses engenheiros,
temos algumas centenas
05:33
we have a few hundred that have designed reusable rockets, spaceships,
111
333079
3420
que projetaram foguetes reutilizáveis,
naves espaciais,
05:36
autonomous aircraft, electric vehicles, AI systems
112
336499
3087
aeronaves autônomas, veículos elétricos, sistemas de IA
05:39
and loads of other cool things.
113
339586
2252
e muitas outras coisas interessantes.
05:41
And after building that system,
114
341838
1960
Depois de construir esse sistema,
05:43
we created a test track in the desert outside of Las Vegas.
115
343840
3670
criamos uma pista de teste no deserto fora de Las Vegas.
05:47
We've operated the system over 500 times
116
347552
3378
Operamos o sistema mais de 500 vezes
05:50
and had countless other tests on our subsystems.
117
350972
3211
e fizemos inúmeros outros testes em nossos subsistemas.
05:54
But there was one test
118
354183
4213
Mas havia um teste
05:58
that was going to be the defining moment for hyperloop technology:
119
358438
3795
que seria o momento de definição para a tecnologia hyperloop:
06:02
the first passengers in the vehicle.
120
362233
2419
os primeiros passageiros do veículo.
06:05
And we were going to do it with regular people
121
365445
2669
Faríamos isso com pessoas comuns
06:08
that didn't need years of training and experience
122
368156
2377
que não precisavam de anos de treinamento e experiência
06:10
to set foot inside of a space capsule.
123
370533
2628
para colocar os pés dentro de uma cápsula espacial.
06:13
So by October of 2020, we had run hundreds of tests,
124
373202
3713
Então, em outubro de 2020, fizemos centenas de testes,
06:16
some with these extremely handsome mannequins that you see here.
125
376915
3586
alguns com esses manequins extremamente bonitos que vemos aqui.
06:20
We had an independent safety auditor give us the green light,
126
380501
4547
Tínhamos um auditor de segurança independente que nos autorizou,
06:25
but still, it was nerve-racking.
127
385089
1794
mas ainda assim foi angustiante.
06:26
We were boldly going
128
386925
1209
Estávamos indo corajosamente
06:28
where only these handsome mannequins had gone before.
129
388176
3211
aonde apenas aqueles belos manequins tinham ido antes.
06:31
And on November 8th, 2020, we made our first attempt.
130
391429
3587
Em 8 de novembro de 2020, fizemos nossa primeira tentativa.
06:35
So at our test site, my colleague Sara and I
131
395642
2168
Em nosso local de teste, minha colega Sara e eu
06:37
climbed into that can-like vehicle suspended by magnetic levitation
132
397852
4296
subimos naquele veículo semelhante a uma lata
suspenso por levitação magnética
06:42
at a near-vacuum environment,
133
402190
2419
em um ambiente próximo ao vácuo,
06:44
and the countdown began.
134
404609
1626
e a contagem regressiva começou.
06:46
In those 15 seconds,
135
406819
3129
Naqueles 15 segundos,
06:49
we showed the world that what was deemed ludicrous over 100 years ago
136
409948
3962
mostramos ao mundo que o que era considerado ridículo há mais de 100 anos
06:53
was in fact possible.
137
413952
1376
era, na verdade, possível.
06:56
That brief moment has opened so many doors for us.
138
416287
3128
Esse breve momento abriu muitas portas para nós.
06:59
We've had conversations in the US, Europe, India, the Middle East,
139
419415
3546
Tivemos conversas nos Estados Unidos, Europa, Índia, Oriente Médio
sobre a construção de sistemas de hyperloop nos próximos dez anos.
07:03
about building hyperloop systems in the next 10 years.
140
423002
2795
07:06
This is the start of a systemic change in the way we travel.
141
426422
3337
Este é o início de uma mudança sistêmica em nossa maneira de viajar.
07:10
Simply put,
142
430551
1335
Simplificando,
07:11
society has moved forward, as we've moved faster.
143
431928
3795
a sociedade avançou,
ao passo que avançamos mais rápido.
07:16
The railroad ushered in the industrial revolution,
144
436349
2377
A ferrovia deu início à Revolução Industrial,
07:18
the airplane forever changed the way we move.
145
438726
2378
o avião mudou para sempre a maneira como nos movemos.
07:21
But today, we’re at an inflection point.
146
441145
2670
Mas hoje estamos em um momento importante.
07:24
Nations around the world are looking for ways to reduce carbon emissions,
147
444941
4254
Nações em todo o mundo estão procurando formas de reduzir emissões de carbono,
07:29
but at the same time,
148
449195
1585
mas, ao mesmo tempo,
07:30
we need to get where we're going in minutes, not hours.
149
450780
3378
precisamos chegar ao nosso destino em minutos, não em horas.
07:35
We also need to invest in infrastructure
150
455827
4212
Também precisamos investir em infraestrutura
que possa atender às necessidades do século 21 e além.
07:40
that can meet the needs of the 21st century, and beyond.
151
460081
3795
07:43
And so my hope for a hyperloop system
152
463876
2169
Minha esperança para um sistema de hyperloop
07:46
is that it can transform the way that we live --
153
466087
2419
é que ele consiga transformar o modo como vivemos:
07:48
we can live where we want to live, work where we want to work,
154
468506
2961
viver onde queremos viver; trabalhar onde queremos trabalhar;
07:51
we can create a world in which your daughter,
155
471467
2127
criar um mundo no qual sua filha, que mora em Los Angeles,
07:53
who lives in Los Angeles,
156
473594
1460
possa ir surfar em Santa Cruz e chegar em casa na hora do almoço;
07:55
can go surfing in Santa Cruz and be home in time for lunch.
157
475054
3212
07:58
A world in which 150 million people can live in Mumbai and travel to Pune,
158
478266
4921
um mundo no qual 150 milhões de pessoas possam viver em Mumbai e viajar para Pune,
08:03
the equivalent distance of Philadelphia to New York,
159
483229
2711
a distância equivalente da Filadélfia a Nova York,
08:05
in 30 minutes, not four hours,
160
485940
3170
em 30 minutos, não 4 horas,
08:09
while saving 1.1 million tons of pollution each and every year.
161
489110
4004
enquanto economizamos 1,1 milhão de toneladas de poluição a cada ano.
08:13
The last century started with two people riding on a plane,
162
493990
3503
O século passado começou com duas pessoas viajando em um avião
08:17
and it ended with millions of people flying all over the world.
163
497535
3003
e terminou com milhões de pessoas voando em todo o mundo.
08:21
This decade started with two people riding on a hyperloop system,
164
501706
3879
Esta década começou com duas pessoas viajando em um sistema de hyperloop,
08:26
and my hope is that by the end of it, you'll ride one too.
165
506252
3962
e minha esperança é que, ao final dela, vocês também viajem em um.
08:30
Thank you.
166
510715
1168
Obrigado.
08:31
(Applause)
167
511924
1710
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7