Josh Giegel: Super speed, magnetic levitation and the vision behind the hyperloop | TED

43,255 views ・ 2022-01-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:05
Imagine you're planning a trip up the coast,
0
5460
2127
Imaginez-vous en train de planifier un voyage sur la côte,
00:08
but instead of driving,
1
8296
1418
mais pas en voiture.
00:09
you decide to hop into a vehicle shaped like a giant aluminum can.
2
9714
4004
Vous prenez un véhicule qui ressemble à une canette de bière géante.
00:14
Your heart pounds as you strap yourself in.
3
14553
2460
Vous sentez votre cœur battre au moment de vous attacher.
00:17
The air is stagnant.
4
17514
1334
L’air est lourd.
00:19
Beads of sweat are pooling on your brow as you prepare to launch.
5
19808
3295
Vous avez des sueurs froides au moment du départ.
00:24
The vehicle starts to move.
6
24062
2085
Le véhicule démarre.
00:26
Before you know it, you're going 500 miles per hour.
7
26189
2586
En moins de temps qu’il ne faut pour le dire, il va à 800 km/h.
00:29
You hope that the people in control know what they're doing.
8
29401
3003
Vous espérez que les pilotes savent ce qu’ils font.
00:33
Turns out that's just your average airplane experience.
9
33405
3753
C’est pourtant l’expérience d’un simple vol en avion.
00:38
And 118 years ago,
10
38034
1835
Mais il y a 118 ans,
00:39
before the Wright brothers' first flight,
11
39911
2044
avant le premier vol des frères Wright,
00:41
the thought of humans flying was inconceivable -- crazy, even.
12
41997
3461
l’idée même de faire voler l’homme était impensable, voire absurde.
00:45
Yet today, we get into a plane, 30,000 feet above the ground,
13
45500
4338
Pourtant, aujourd’hui, on prend l’avion, à 10 000 mètres d’altitude,
00:49
and think nothing of it.
14
49838
1460
sans y penser un instant.
00:52
A year after the Wright brothers' historic first flight,
15
52215
3128
Après le vol historique des frères Wright,
00:55
another inventor, an American physicist called Robert Goddard,
16
55343
3629
un autre inventeur, un physicien américain, Robert Goddard,
00:59
proposed an entirely new form of transportation:
17
59014
3003
a proposé une forme de transport totalement inédite :
01:02
the vactrain.
18
62058
1126
le «vactrain».
01:03
He envisioned a high-speed mass transit system
19
63935
2878
Il imagina un système de transit massif et à super-vitesse
01:06
where people would travel on the ground,
20
66855
2169
dans lequel les gens voyageraient,
01:09
with little to no air resistance,
21
69065
1877
avec peu ou sans résistance de l’air,
01:10
inside of a tube.
22
70942
1251
dans un tube.
01:12
And today, these are some of the earliest renderings
23
72235
2503
Aujourd’hui, voici quelques-uns des premiers dessins
01:14
of what we call a hyperloop.
24
74738
1376
de l’hyperloop.
Si vous ignorez ce qu’est l’hyperloop,
01:16
So for those of you unfamiliar with the hyperloop,
25
76114
2419
01:18
this is the chance we get to geek out together a bit.
26
78575
2502
c’est le moment de le découvrir un peu ensemble.
01:21
So hyperloop is a transit system that has a vehicle called a pod
27
81119
3212
C’est un moyen de transport constitué d’un véhicule, la capsule,
01:24
inside of a tube about the same size as a subway tunnel,
28
84372
3337
dans un tube aux dimensions d’un tunnel de métro,
01:27
where we suck most, but not all of the air out of it,
29
87751
4045
dont on a extrait presque tout l’air, pas tout,
01:31
making it the equivalent of flying at about 200,000 feet of altitude.
30
91796
3420
créant ainsi des conditions de vol en altitude à 60 000 mètres.
01:35
This allows us to glide at airline speeds,
31
95258
2961
On glisse à des vitesses équivalentes à celles des avions,
01:38
without turbulence,
32
98261
1502
sans turbulences,
01:39
for a fraction of the energy consumption,
33
99804
3003
en consommant une fraction du combustible,
01:42
about one tenth, to be precise, of an aircraft.
34
102849
2961
un dixième environ, pour être précis, d’un avion.
01:46
And that's important,
35
106478
1501
Et c’est important,
01:48
because we, as humans, have an innate need for speed.
36
108021
3920
car nous, les humains, ressentons le besoin inné de vitesse.
01:52
But this obsession with speed and volume is destroying the planet around us.
37
112692
5172
Or, cette obsession pour la vitesse et les volumes détruit notre planète.
01:57
In fact, in the United States,
38
117864
1710
Aux États-Unis,
01:59
the transportation industry is the single largest contributor
39
119574
2920
l’industrie du transport est le premier plus grand émetteur
02:02
to greenhouse gas emissions.
40
122494
2043
des gaz à effet de serre.
02:04
A hyperloop system can begin to change this trend
41
124579
2586
Un système hyperloop pourrait modifier cette trajectoire
02:07
before the end of the decade,
42
127207
1585
avant la fin de la décennie,
02:08
by transforming short-haul journeys and commutes
43
128833
3254
en réduisant le temps des voyages court-courriers et navettes
02:12
from hours to minutes.
44
132128
2169
d’heures en minutes.
02:15
Our system is inspiring a new category of companies
45
135131
5673
Notre système inspire une nouvelle catégorie d’entreprises
02:20
dedicated to bringing this to life.
46
140804
2419
dédiées à rendre cela possible.
02:23
But it's going to take more than just vision.
47
143264
2294
Mais il faudra plus qu’une vision.
02:25
History's full of ideas that have flopped and flourished,
48
145558
4004
L’histoire est remplie d’idées qui furent un bide ou un succès,
02:29
and this one’s just too important for us not to get right.
49
149604
3003
et celle-ci est trop importante pour la bâcler.
02:33
So I am an engineer,
50
153483
1335
Je suis ingénieur,
02:34
and I am insatiably curious and always love a good problem.
51
154818
3503
et donc, j’ai une curiosité insatiable et j’adore les bons problèmes.
02:38
So in 2013, when Elon Musk released the "Hyperloop Alpha" white paper,
52
158321
4463
Donc, en 2013, quand Elon Musk a publié un livre blanc sur l’Hyperloop Alpha,
02:42
of course, I was going to give it a read.
53
162826
2127
je devais le lire, forcément.
02:44
It sketched out an idea with an open invitation
54
164994
3045
Cela esquissait une idée et une invitation ouverte
02:48
for anyone to take it from a concept and design it to reality.
55
168039
3879
à quiconque souhaitant passer du concept à la réalité.
02:53
We decided to not only make it tangible
56
173002
2461
On décida non seulement de le créer,
02:55
but make it safe, sustainable and economically viable.
57
175463
3671
mais d’en faire un moyen de transport sûr, durable et économiquement viable.
02:59
And we were so convinced that we could make it work
58
179759
3295
Nous étions si convaincus de pouvoir accomplir cela
03:03
that I quit my job to build it.
59
183096
2085
que j’ai quitté mon travail pour faire ça.
03:05
I thought I was being optimistic.
60
185765
2294
Je pensais être optimiste.
03:08
My wife, on the other hand, thought I was completely delusional.
61
188101
3920
Mais ma femme pensait que j’étais aveuglé.
03:13
Either way, we heard over and over
62
193565
1626
Nous entendions constamment
03:15
that building a functional hyperloop was unrealistic.
63
195233
3337
que développer un hyperloop fonctionnel était irréaliste.
03:18
But for each "no" we heard,
64
198611
1502
Mais à chaque «non »,
03:20
we dove deeper and deeper into the science and the engineering
65
200155
3336
nous creusions davantage dans la science et l'ingénierie
03:23
and showed that it was in fact possible,
66
203491
2378
pour finalement prouver que c’était possible
03:25
but it was going to be no easy feat for us to build something that had never existed.
67
205910
4797
sans qu’il ne fût aisé de construire une chose n’ayant jamais existé.
03:30
So our early prototypes
68
210707
2127
Nos premiers prototypes
03:32
started with the traditional concept that maglev uses,
69
212876
3670
ressemblaient aux concepts traditionnels des maglevs,
03:36
that is, where the track controls the vehicle.
70
216588
3253
avec des rails qui contrôlent le véhicule.
03:40
But something about that just wasn't quite right
71
220800
2336
Mais quelque chose n’était pas adéquat
03:43
for a hyperloop system.
72
223136
1418
pour un système hyperloop.
03:45
So for months,
73
225013
1168
Pendant des mois,
03:46
I had been noodling on how to make our system future-proof.
74
226181
3086
je chipotais sur comment rendre notre système durable.
03:49
And while I was on a bike ride in the mountains above Los Angeles,
75
229267
3128
Un jour, je faisais du vélo dans les montagnes de Los Angeles,
03:52
I came around a bend.
76
232395
1418
et j’étais dans un tournant
03:54
A 1933 Ford Roadster followed by a Tesla Model S passed me.
77
234230
5464
quand un Ford Roadster de 1933 et une Tesla Model S m’ont dépassé.
04:00
Those two cars are light-years different in technology,
78
240779
5005
Les technologies de ces deux voitures sont à des années-lumière l’une de l’autre,
04:05
yet they drive on the same passive road.
79
245784
3003
pour autant, elles roulaient sur la même voie passive.
04:09
And there it was.
80
249245
1168
Et Eurêka !
04:10
Smart vehicle, dumb road.
81
250705
2628
Un véhicule intelligent et une bête route.
04:13
Or in the case of a hyperloop,
82
253374
1502
Transposé pour l’hyperloop,
04:14
smart pod, dumb tube.
83
254918
1877
une capsule intelligente, un bête tube.
04:17
So technology has made it possible
84
257253
1669
La technologie permet
04:18
that a car can be modular, upgradeable and future-proof,
85
258963
3546
à une voiture d’être modulable, améliorable et durable,
04:22
while the road stays pretty much the same.
86
262550
3712
alors que la route reste plus ou moins inchangée.
04:26
So for a hyperloop, our tube is passive and simple, like the road,
87
266304
4463
Pour l’hyperloop, notre tube est passif et simple, comme une route,
04:30
but our modular pods can evolve as technology advances,
88
270767
4421
mais nos capsules sont modulables et peuvent évoluer avec la technologie,
04:35
just like the automobile.
89
275230
1876
comme la voiture.
04:37
So we now had our vision.
90
277148
1669
Voilà notre vision.
04:39
The next thing we had to do is assemble the team.
91
279317
2669
Il ne restait plus qu’à réunir une équipe.
04:41
So we've all seen a "Mission Impossible" movie in this room,
92
281986
4255
Nous avons tous vu «Mission impossible »
04:46
and there's always a scene in those movies
93
286282
2086
et dans ce film, il y a toujours une scène
04:48
where someone lays out a task or plan calmly.
94
288368
3962
où quelqu’un établit une mission ou un plan calmement.
04:52
But what they lay out is completely and totally insane.
95
292956
3753
Mais leurs plans dans les films sont totalement insensés.
04:56
So for a hyperloop,
96
296751
1877
Pour l’hyperloop,
04:58
our mission that we've chosen to accept
97
298628
3462
nous avons accepté la mission
05:02
is to build the world's largest vacuum structures,
98
302131
2962
de construire les structures sous vide les plus grandes au monde,
05:05
devise new passive magnetic guideways,
99
305093
2669
de concevoir de nouveaux guides magnétiques passifs,
05:07
create pods capable of withstanding a space environment,
100
307762
3378
de créer des capsules capables de supporter l’environnement spatial,
05:11
powered by next-generation batteries
101
311182
1919
propulsées par des batteries de nouvelle génération,
05:13
while levitating using state-of-the-art magnetic levitation,
102
313142
2837
en lévitation magnétique,
avec une accélération calme,
05:16
while quietly accelerating,
103
316020
1335
05:17
using the world's most efficient linear electric motor.
104
317397
2586
grâce aux meilleurs moteurs électriques linéaires du monde.
05:20
(Laughter)
105
320024
1168
(Rires)
05:21
Everyone turns to the engineer.
106
321234
2252
On se tourne toujours vers l’ingénieur.
05:24
I have to make that possible,
107
324529
1752
Je dois rendre cela possible,
05:26
or we have to make that possible.
108
326322
1794
ou nous devons rendre ça possible.
05:28
Luckily for us,
109
328741
1293
Heureusement,
05:30
we have more than just one of those engineers,
110
330034
3045
nous sommes quelques centaines d’ingénieurs,
05:33
we have a few hundred that have designed reusable rockets, spaceships,
111
333079
3420
à avoir conçu des fusées, des navettes spatiales,
des avions autonomes, des véhicules électriques, des systèmes d’IA,
05:36
autonomous aircraft, electric vehicles, AI systems
112
336499
3087
05:39
and loads of other cool things.
113
339586
2252
et plein d’autres trucs super cool.
05:41
And after building that system,
114
341838
1960
Après avoir construit ce système,
05:43
we created a test track in the desert outside of Las Vegas.
115
343840
3670
on a créé une piste d’essai dans le désert à côté de Las Vegas.
05:47
We've operated the system over 500 times
116
347552
3378
On a fait rouler le système plus de 500 fois
05:50
and had countless other tests on our subsystems.
117
350972
3211
et réalisé des centaines de tests sur nos systèmes auxiliaires.
05:54
But there was one test
118
354183
4213
Mais un seul test
05:58
that was going to be the defining moment for hyperloop technology:
119
358438
3795
allait vraiment définir la naissance de la technologie de l’hyperloop :
06:02
the first passengers in the vehicle.
120
362233
2419
le premier passager du véhicule.
06:05
And we were going to do it with regular people
121
365445
2669
Et ce seraient des passagers normaux,
06:08
that didn't need years of training and experience
122
368156
2377
sans formation ou expérience de plusieurs années,
06:10
to set foot inside of a space capsule.
123
370533
2628
qui inaugureraient la capsule.
06:13
So by October of 2020, we had run hundreds of tests,
124
373202
3713
En octobre 2020, on avait réalisé des centaines de tests,
06:16
some with these extremely handsome mannequins that you see here.
125
376915
3586
avec des mannequins à l’élégance rare, que vous voyez ici.
06:20
We had an independent safety auditor give us the green light,
126
380501
4547
Des contrôles indépendants eurent lieu et donnèrent leur feu vert.
06:25
but still, it was nerve-racking.
127
385089
1794
Mais ce fut un moment intense.
06:26
We were boldly going
128
386925
1209
Nous allions avec témérité
06:28
where only these handsome mannequins had gone before.
129
388176
3211
dans un lieu où seuls ces mannequins avaient été auparavant.
06:31
And on November 8th, 2020, we made our first attempt.
130
391429
3587
Le 8 novembre 2020, on a lancé la première tentative.
06:35
So at our test site, my colleague Sara and I
131
395642
2168
Sur le site expérimental, ma collègue, Sara, et moi,
06:37
climbed into that can-like vehicle suspended by magnetic levitation
132
397852
4296
sommes montés dans un véhicule ressemblant à une canette de bière, en lévitation,
06:42
at a near-vacuum environment,
133
402190
2419
dans un environnement presque sous vide.
06:44
and the countdown began.
134
404609
1626
Le compte à rebours a commencé.
06:46
In those 15 seconds,
135
406819
3129
Durant ces 15 secondes,
06:49
we showed the world that what was deemed ludicrous over 100 years ago
136
409948
3962
nous avons démontré au monde que ce qui semblait absurde il y a 100 ans
06:53
was in fact possible.
137
413952
1376
était bien possible.
06:56
That brief moment has opened so many doors for us.
138
416287
3128
Ce bref moment nous a ouvert tant de portes.
06:59
We've had conversations in the US, Europe, India, the Middle East,
139
419415
3546
On a discuté aux États-Unis, en Europe, en Inde, au Moyen-Orient,
07:03
about building hyperloop systems in the next 10 years.
140
423002
2795
de la construction de systèmes hyperloop dans les 10 prochaines années.
07:06
This is the start of a systemic change in the way we travel.
141
426422
3337
C’est le premier pas vers un changement systémique de nos modes de transport.
07:10
Simply put,
142
430551
1335
Dit simplement,
07:11
society has moved forward, as we've moved faster.
143
431928
3795
la société a avancé et nous avons avancé plus vite.
07:16
The railroad ushered in the industrial revolution,
144
436349
2377
Le rail nous a propulsé dans la révolution industrielle.
07:18
the airplane forever changed the way we move.
145
438726
2378
L’avion a définitivement transformé nos voyages.
07:21
But today, we’re at an inflection point.
146
441145
2670
Aujourd’hui, nous sommes à un point de bascule.
07:24
Nations around the world are looking for ways to reduce carbon emissions,
147
444941
4254
Tous les pays cherchent des moyens de réduire leurs émissions de CO2.
07:29
but at the same time,
148
449195
1585
Mais en même temps,
07:30
we need to get where we're going in minutes, not hours.
149
450780
3378
nous devons nous rendre à destination en quelques minutes, pas en quelques heures.
07:35
We also need to invest in infrastructure
150
455827
4212
Nous devons aussi investir dans une infrastructure
07:40
that can meet the needs of the 21st century, and beyond.
151
460081
3795
qui répond aux attentes du 21e siècle et ceux qui suivront.
07:43
And so my hope for a hyperloop system
152
463876
2169
Je forme l’espoir d’un système hyperloop
07:46
is that it can transform the way that we live --
153
466087
2419
capable de transformer la façon dont nous vivons.
07:48
we can live where we want to live, work where we want to work,
154
468506
2961
Nous pouvons vivre et travailler là où nous le voulons,
07:51
we can create a world in which your daughter,
155
471467
2127
nous pouvons créer un monde où nos enfants,
07:53
who lives in Los Angeles,
156
473594
1460
qui vivent à Los Angeles,
07:55
can go surfing in Santa Cruz and be home in time for lunch.
157
475054
3212
peuvent aller faire du surf à Santa Cruz et rentrer à temps pour déjeuner.
07:58
A world in which 150 million people can live in Mumbai and travel to Pune,
158
478266
4921
Un monde où 150 millions de personnes peuvent vivre à Bombay et voyager à Pune,
08:03
the equivalent distance of Philadelphia to New York,
159
483229
2711
à une distante équivalente à celle entre Philadelphie et New York,
08:05
in 30 minutes, not four hours,
160
485940
3170
en 30 minutes, pas quatre heures,
08:09
while saving 1.1 million tons of pollution each and every year.
161
489110
4004
tout en évitant 1,1 million de tonnes de pollution par an.
08:13
The last century started with two people riding on a plane,
162
493990
3503
Le siècle dernier fut lancé par deux types dans un avion.
08:17
and it ended with millions of people flying all over the world.
163
497535
3003
Il s’est terminé avec des millions de gens qui volent partout dans le monde.
08:21
This decade started with two people riding on a hyperloop system,
164
501706
3879
Cette décennie fut lancée par deux personnes dans un hyperloop.
08:26
and my hope is that by the end of it, you'll ride one too.
165
506252
3962
J’espère qu’à la fin de celle-ci, vous pourrez aussi monter à bord.
08:30
Thank you.
166
510715
1168
Merci.
08:31
(Applause)
167
511924
1710
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7