Josh Giegel: Super speed, magnetic levitation and the vision behind the hyperloop | TED

43,134 views

2022-01-27 ・ TED


New videos

Josh Giegel: Super speed, magnetic levitation and the vision behind the hyperloop | TED

43,134 views ・ 2022-01-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Milena Tavano Revisore: Chiara Polesinanti
00:05
Imagine you're planning a trip up the coast,
0
5460
2127
Immaginate di programmare una gita al mare
00:08
but instead of driving,
1
8296
1418
ma invece di andare in macchina
00:09
you decide to hop into a vehicle shaped like a giant aluminum can.
2
9714
4004
decidete di prendere un veicolo a forma di siluro gigante.
00:14
Your heart pounds as you strap yourself in.
3
14553
2460
Il cuore vi batte forte mentre allacciate le cinture.
00:17
The air is stagnant.
4
17514
1334
L’aria intorno è stantia.
00:19
Beads of sweat are pooling on your brow as you prepare to launch.
5
19808
3295
Con la fronte imperlata di sudore, vi preparate al lancio.
00:24
The vehicle starts to move.
6
24062
2085
Il veicolo inizia a muoversi.
00:26
Before you know it, you're going 500 miles per hour.
7
26189
2586
Prima che ve ne accorgiate, state viaggiando a 800 chilometri all’ora.
00:29
You hope that the people in control know what they're doing.
8
29401
3003
E sperate che chi è al comando sappia quel che fa.
00:33
Turns out that's just your average airplane experience.
9
33405
3753
Alla fine si rivela come un comune viaggio in aereo.
E 118 anni fa, quando i fratelli Wright non avevano ancora fatto il primo volo,
00:38
And 118 years ago,
10
38034
1835
00:39
before the Wright brothers' first flight,
11
39911
2044
00:41
the thought of humans flying was inconceivable -- crazy, even.
12
41997
3461
l’idea che l’uomo potesse volare era impensabile, anzi, folle.
00:45
Yet today, we get into a plane, 30,000 feet above the ground,
13
45500
4338
Eppure oggi viaggiamo in aereo, a 9 chilometri di altezza dal suolo,
00:49
and think nothing of it.
14
49838
1460
e senza pensarci.
00:52
A year after the Wright brothers' historic first flight,
15
52215
3128
Un anno dopo il primo storico volo dei fratelli Wright,
00:55
another inventor, an American physicist called Robert Goddard,
16
55343
3629
un altro inventore, un fisico americano di nome Robert Goddard,
propose un mezzo di trasporto totalmente inedito:
00:59
proposed an entirely new form of transportation:
17
59014
3003
01:02
the vactrain.
18
62058
1126
il vactrain.
01:03
He envisioned a high-speed mass transit system
19
63935
2878
Immaginò un sistema di trasporto pubblico ad alta velocità
01:06
where people would travel on the ground,
20
66855
2169
con cui la gente avrebbe viaggiato via terra
01:09
with little to no air resistance,
21
69065
1877
con poca o nulla resistenza aerodinamica
01:10
inside of a tube.
22
70942
1251
all’interno di un tunnel.
01:12
And today, these are some of the earliest renderings
23
72235
2503
E queste sono alcune delle prime rappresentazioni
01:14
of what we call a hyperloop.
24
74738
1376
dell’Hyperloop.
Per chi non ha familiarità con l’hyperloop,
01:16
So for those of you unfamiliar with the hyperloop,
25
76114
2419
ecco l’occasione per fare un po’ i nerd insieme.
01:18
this is the chance we get to geek out together a bit.
26
78575
2502
L’Hyperloop è un sistema di trasporto in cui c’è un veicolo chiamato “capsula”
01:21
So hyperloop is a transit system that has a vehicle called a pod
27
81119
3212
01:24
inside of a tube about the same size as a subway tunnel,
28
84372
3337
in un tunnel delle stesse dimensioni di quelli della metro,
01:27
where we suck most, but not all of the air out of it,
29
87751
4045
da cui viene aspirata quasi tutta, ma non tutta l’aria presente,
01:31
making it the equivalent of flying at about 200,000 feet of altitude.
30
91796
3420
che lo rende equivalente a volare a 61 chilometri di quota.
01:35
This allows us to glide at airline speeds,
31
95258
2961
Ciò permette di scivolare alle velocità degli aerei di linea,
01:38
without turbulence,
32
98261
1502
senza turbolenza,
01:39
for a fraction of the energy consumption,
33
99804
3003
consumando una frazione, un decimo, dell’energia usata da un aereo.
01:42
about one tenth, to be precise, of an aircraft.
34
102849
2961
01:46
And that's important,
35
106478
1501
È importante,
01:48
because we, as humans, have an innate need for speed.
36
108021
3920
perché noi esseri umani abbiamo un bisogno innato di velocità.
01:52
But this obsession with speed and volume is destroying the planet around us.
37
112692
5172
Ma l’ossessione per velocità e volume sta distruggendo il nostro pianeta.
01:57
In fact, in the United States,
38
117864
1710
Infatti, negli Stati Uniti,
01:59
the transportation industry is the single largest contributor
39
119574
2920
l’industria dei trasporti da sola fornisce il contributo maggiore
02:02
to greenhouse gas emissions.
40
122494
2043
all’emissione di gas serra.
02:04
A hyperloop system can begin to change this trend
41
124579
2586
L’ Hyperloop può iniziare a cambiare questo trend
02:07
before the end of the decade,
42
127207
1585
prima della fine del decennio,
02:08
by transforming short-haul journeys and commutes
43
128833
3254
riducendo i tempi di percorrenza dei tragitti a corto raggio
02:12
from hours to minutes.
44
132128
2169
da ore a minuti.
02:15
Our system is inspiring a new category of companies
45
135131
5673
Il nostro sistema sta ispirando una nuova categoria di aziende
02:20
dedicated to bringing this to life.
46
140804
2419
intente alla realizzazione di questo progetto.
02:23
But it's going to take more than just vision.
47
143264
2294
Ma ci vorrà ben più che un’idea.
02:25
History's full of ideas that have flopped and flourished,
48
145558
4004
La storia è piena di idee che hanno fallito e prosperato,
02:29
and this one’s just too important for us not to get right.
49
149604
3003
e questa è troppo importante per non realizzarla bene.
02:33
So I am an engineer,
50
153483
1335
Io sono un ingegnere,
02:34
and I am insatiably curious and always love a good problem.
51
154818
3503
ho una curiosità insaziabile e ho sempre amato risolvere problemi.
02:38
So in 2013, when Elon Musk released the "Hyperloop Alpha" white paper,
52
158321
4463
E quando nel 2013 Elon Musk ha pubblicato il libro bianco di Hyperloop Alpha,
02:42
of course, I was going to give it a read.
53
162826
2127
ovviamente l’ho letto.
02:44
It sketched out an idea with an open invitation
54
164994
3045
Abbozzava un’idea con un invito aperto
02:48
for anyone to take it from a concept and design it to reality.
55
168039
3879
a prendere questo concetto e tradurlo in realtà.
02:53
We decided to not only make it tangible
56
173002
2461
Abbiamo deciso non solo di concretizzarlo,
02:55
but make it safe, sustainable and economically viable.
57
175463
3671
ma anche di renderlo sicuro, sostenibile
e fattibile economicamente.
02:59
And we were so convinced that we could make it work
58
179759
3295
Ed eravamo così sicuri di poterlo far funzionare
03:03
that I quit my job to build it.
59
183096
2085
che ho lasciato il mio lavoro per costruirlo.
03:05
I thought I was being optimistic.
60
185765
2294
Mi consideravo ottimista.
03:08
My wife, on the other hand, thought I was completely delusional.
61
188101
3920
Mia moglie, invece, mi considerava completamente folle.
03:13
Either way, we heard over and over
62
193565
1626
E ci sentivamo dire di continuo
03:15
that building a functional hyperloop was unrealistic.
63
195233
3337
che la costruzione di un Hyperloop funzionante era irrealizzabile.
03:18
But for each "no" we heard,
64
198611
1502
Ma per ogni “no” sentito,
03:20
we dove deeper and deeper into the science and the engineering
65
200155
3336
ci siamo immersi ancora più a fondo nella scienza e nell’ingegneria,
03:23
and showed that it was in fact possible,
66
203491
2378
e abbiamo dimostrato che in realtà era possibile,
03:25
but it was going to be no easy feat for us to build something that had never existed.
67
205910
4797
ma che non sarebbe stato facile per noi costruire una cosa mai esistita prima.
03:30
So our early prototypes
68
210707
2127
I nostri primi prototipi
03:32
started with the traditional concept that maglev uses,
69
212876
3670
seguivano il concetto tradizionale usato dai Maglev,
03:36
that is, where the track controls the vehicle.
70
216588
3253
vale a dire che il veicolo è controllato dalle rotaie.
03:40
But something about that just wasn't quite right
71
220800
2336
Ma qualcosa in questo sistema non andava bene per l’Hyperloop.
03:43
for a hyperloop system.
72
223136
1418
Per mesi ho cercato di capire
03:45
So for months,
73
225013
1168
03:46
I had been noodling on how to make our system future-proof.
74
226181
3086
come rendere il nostro sistema adeguato alle esigenze future.
03:49
And while I was on a bike ride in the mountains above Los Angeles,
75
229267
3128
E durante una pedalata tra le montagne che sovrastano Los Angeles
03:52
I came around a bend.
76
232395
1418
ho svoltato a una curva.
03:54
A 1933 Ford Roadster followed by a Tesla Model S passed me.
77
234230
5464
Una Ford Roadster del 1933 e poi una Tesla Model S mi hanno superato.
04:00
Those two cars are light-years different in technology,
78
240779
5005
Queste due auto sono distanti anni luce tecnologicamente
04:05
yet they drive on the same passive road.
79
245784
3003
eppure circolano sulla stessa strada statica.
04:09
And there it was.
80
249245
1168
Ed ecco la soluzione.
04:10
Smart vehicle, dumb road.
81
250705
2628
Veicolo innovativo, strada antiquata.
04:13
Or in the case of a hyperloop,
82
253374
1502
O, nel caso dell’Hyperloop,
04:14
smart pod, dumb tube.
83
254918
1877
capsula innovativa, tunnel antiquato.
04:17
So technology has made it possible
84
257253
1669
Grazie alla tecnologia
04:18
that a car can be modular, upgradeable and future-proof,
85
258963
3546
si può avere un’auto modulare, aggiornabile e adeguata al futuro,
04:22
while the road stays pretty much the same.
86
262550
3712
mentre la strada rimane perlopiù la stessa.
04:26
So for a hyperloop, our tube is passive and simple, like the road,
87
266304
4463
Nel nostro Hyperloop, il tunnel è statico e semplice, come la strada,
04:30
but our modular pods can evolve as technology advances,
88
270767
4421
ma le capsule modulari possono evolvere col progresso tecnologico,
04:35
just like the automobile.
89
275230
1876
proprio come l’automobile.
04:37
So we now had our vision.
90
277148
1669
La nostra idea era pronta.
04:39
The next thing we had to do is assemble the team.
91
279317
2669
Il passo successivo era formare la squadra.
04:41
So we've all seen a "Mission Impossible" movie in this room,
92
281986
4255
Tutti in questa stanza avranno visto un film “Mission Impossible”,
04:46
and there's always a scene in those movies
93
286282
2086
e c’è sempre una scena in quei film
04:48
where someone lays out a task or plan calmly.
94
288368
3962
in cui qualcuno espone un compito o un piano in maniera tranquilla,
04:52
But what they lay out is completely and totally insane.
95
292956
3753
ma dicendo cose completamente folli.
04:56
So for a hyperloop,
96
296751
1877
Nel caso dell’Hyperloop,
04:58
our mission that we've chosen to accept
97
298628
3462
la missione che abbiamo deciso di accettare
è quella di creare le strutture a bassa pressione più grandi del mondo,
05:02
is to build the world's largest vacuum structures,
98
302131
2962
05:05
devise new passive magnetic guideways,
99
305093
2669
ideare nuove guide magnetiche passive,
05:07
create pods capable of withstanding a space environment,
100
307762
3378
creare delle capsule in grado di resistere all’ambiente spaziale,
05:11
powered by next-generation batteries
101
311182
1919
alimentate da batterie innovative,
05:13
while levitating using state-of-the-art magnetic levitation,
102
313142
2837
che viaggiano usando la più avanzata levitazione magnetica
e accelerano senza rumore
05:16
while quietly accelerating,
103
316020
1335
05:17
using the world's most efficient linear electric motor.
104
317397
2586
grazie al motore lineare elettrico più efficiente al mondo.
(Risate)
05:20
(Laughter)
105
320024
1168
Tutti si affidano all’ingegnere.
05:21
Everyone turns to the engineer.
106
321234
2252
05:24
I have to make that possible,
107
324529
1752
Io devo renderlo possibile,
05:26
or we have to make that possible.
108
326322
1794
anzi, noi dobbiamo renderlo possibile.
05:28
Luckily for us,
109
328741
1293
Per fortuna per noi, abbiamo più di uno di questi ingegneri,
05:30
we have more than just one of those engineers,
110
330034
3045
ne abbiamo centinaia,
che hanno progettato razzi riutilizzabili, veicoli spaziali,
05:33
we have a few hundred that have designed reusable rockets, spaceships,
111
333079
3420
velivoli autonomi, veicoli elettrici, sistemi con IA
05:36
autonomous aircraft, electric vehicles, AI systems
112
336499
3087
05:39
and loads of other cool things.
113
339586
2252
e un sacco di altre cose interessanti.
05:41
And after building that system,
114
341838
1960
Dopo aver costruito quel sistema,
05:43
we created a test track in the desert outside of Las Vegas.
115
343840
3670
abbiamo creato una pista di prova nel deserto fuori Las Vegas,
05:47
We've operated the system over 500 times
116
347552
3378
dove abbiamo azionato il sistema più di 500 volte
05:50
and had countless other tests on our subsystems.
117
350972
3211
e condotto innumerevoli altri test sui sottosistemi.
05:54
But there was one test
118
354183
4213
Ma c’era un test, uno solo,
05:58
that was going to be the defining moment for hyperloop technology:
119
358438
3795
che avrebbe costituito il momento decisivo per la tecnologia dell’Hyperloop:
06:02
the first passengers in the vehicle.
120
362233
2419
il primo trasporto di passeggeri.
06:05
And we were going to do it with regular people
121
365445
2669
E l’avremmo fatto con gente comune
06:08
that didn't need years of training and experience
122
368156
2377
senza gli anni di allenamento ed esperienza
06:10
to set foot inside of a space capsule.
123
370533
2628
necessari a mettere piede in una capsula spaziale.
06:13
So by October of 2020, we had run hundreds of tests,
124
373202
3713
Così, a ottobre 2020 avevamo già fatto centinaia di test,
06:16
some with these extremely handsome mannequins that you see here.
125
376915
3586
alcuni con i manichini estremamente attraenti che vedete qui.
06:20
We had an independent safety auditor give us the green light,
126
380501
4547
Un verificatore indipendente di sicurezza ci ha dato il via libera,
06:25
but still, it was nerve-racking.
127
385089
1794
ma avevamo comunque i nervi a pezzi.
06:26
We were boldly going
128
386925
1209
Stavamo arditamente andando dove prima erano stati solo questi bei manichini.
06:28
where only these handsome mannequins had gone before.
129
388176
3211
06:31
And on November 8th, 2020, we made our first attempt.
130
391429
3587
E l′8 novembre 2020 abbiamo fatto il primo tentativo.
06:35
So at our test site, my colleague Sara and I
131
395642
2168
Al sito di prova
io e la mia collega Sara siamo saliti su quello strano veicolo
06:37
climbed into that can-like vehicle suspended by magnetic levitation
132
397852
4296
sospeso dalla levitazione magnetica,
06:42
at a near-vacuum environment,
133
402190
2419
in un ambiente quasi sotto vuoto,
06:44
and the countdown began.
134
404609
1626
ed è iniziato il conto alla rovescia.
06:46
In those 15 seconds,
135
406819
3129
In quei 15 secondi abbiamo mostrato al mondo
06:49
we showed the world that what was deemed ludicrous over 100 years ago
136
409948
3962
che ciò che più di 100 anni fa era ritenuto assurdo
06:53
was in fact possible.
137
413952
1376
in realtà era possibile.
06:56
That brief moment has opened so many doors for us.
138
416287
3128
Quel breve momento ci ha aperto molte porte.
06:59
We've had conversations in the US, Europe, India, the Middle East,
139
419415
3546
Negli USA, in Europa, in India, in Medio Oriente, abbiamo parlato
di costruire sistemi Hyperloop nei prossimi 10 anni.
07:03
about building hyperloop systems in the next 10 years.
140
423002
2795
07:06
This is the start of a systemic change in the way we travel.
141
426422
3337
È l’inizio di un cambiamento sistematico del modo in cui viaggiamo.
07:10
Simply put,
142
430551
1335
In parole semplici,
07:11
society has moved forward, as we've moved faster.
143
431928
3795
la società è andata avanti, perché noi siamo andati più veloci.
07:16
The railroad ushered in the industrial revolution,
144
436349
2377
La ferrovia ha dato inizio all’industria,
07:18
the airplane forever changed the way we move.
145
438726
2378
l’aereo ha cambiato il modo in cui ci muoviamo.
07:21
But today, we’re at an inflection point.
146
441145
2670
Oggi, però, siamo a un punto di svolta.
07:24
Nations around the world are looking for ways to reduce carbon emissions,
147
444941
4254
Nel mondo, le nazioni cercano dei modi per ridurre le emissioni di carbonio,
07:29
but at the same time,
148
449195
1585
ma allo stesso tempo
07:30
we need to get where we're going in minutes, not hours.
149
450780
3378
abbiamo bisogno di raggiungere le nostre mete in minuti, non ore.
07:35
We also need to invest in infrastructure
150
455827
4212
Abbiamo anche bisogno di investire in infrastrutture
07:40
that can meet the needs of the 21st century, and beyond.
151
460081
3795
che rispondano ai bisogni del ventunesimo secolo e oltre.
07:43
And so my hope for a hyperloop system
152
463876
2169
La mia speranza per il sistema Hyperloop
07:46
is that it can transform the way that we live --
153
466087
2419
è che possa trasformare il modo in cui viviamo,
07:48
we can live where we want to live, work where we want to work,
154
468506
2961
perché possiamo abitare e lavorare dove vogliamo,
e creare un mondo in cui vostra figlia, che vive a Los Angeles,
07:51
we can create a world in which your daughter,
155
471467
2127
07:53
who lives in Los Angeles,
156
473594
1460
possa andare a surfare a Santa Cruz, e tornare a casa per il pranzo.
07:55
can go surfing in Santa Cruz and be home in time for lunch.
157
475054
3212
07:58
A world in which 150 million people can live in Mumbai and travel to Pune,
158
478266
4921
Un mondo in cui 150 milioni di persone possano vivere a Mumbai e andare a Pune,
08:03
the equivalent distance of Philadelphia to New York,
159
483229
2711
la stessa distanza che c’è tra Filadelfia e New York,
08:05
in 30 minutes, not four hours,
160
485940
3170
in 30 minuti, e non quattro ore,
08:09
while saving 1.1 million tons of pollution each and every year.
161
489110
4004
evitando inoltre 1,1 milioni di tonnellate di inquinamento all’anno.
08:13
The last century started with two people riding on a plane,
162
493990
3503
Il secolo scorso è iniziato con due persone in viaggio su un aereo
08:17
and it ended with millions of people flying all over the world.
163
497535
3003
ed è finito con milioni di persone in volo intorno al mondo.
08:21
This decade started with two people riding on a hyperloop system,
164
501706
3879
Questo decennio è iniziato con due persone in viaggio in un Hyperloop,
08:26
and my hope is that by the end of it, you'll ride one too.
165
506252
3962
e la mia speranza è che, entro la sua fine ne prenderete uno anche voi.
08:30
Thank you.
166
510715
1168
Grazie.
08:31
(Applause)
167
511924
1710
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7