My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,795 views ・ 2018-04-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Yudaev Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.
0
12743
4269
В 2009 году я купил дом в Детройте за 500 долларов.
00:17
It had no windows, no plumbing, no electricity
1
17891
3761
В нём были выбиты окна, не было сантехники и электричества,
00:21
and it was filled with trash.
2
21676
1441
и он был полон мусора.
00:24
The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,
3
24344
3953
На первом этаже было примерно пять тонн мусора,
00:28
and that included the better part of a Dodge Caravan,
4
28321
2843
включая весомую часть машины Додж Караван,
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
31188
2278
распиленной на части.
00:33
(Laughter)
6
33490
1195
(Смех)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
34709
2170
Почти два года я прожил без отопления.
00:36
woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,
8
36903
3484
Несколько раз я просыпался от выстрелов,
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
40411
4036
на меня нападали дикие собаки,
00:44
and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school
10
44471
3676
и я вывез свои кухонные шкафы из заброшенной школы,
00:48
as they were actively tearing that school down.
11
48171
2924
пока её сносили.
00:52
This, of course, is the Detroit that your hear about.
12
52626
3057
Конечно, это тот самый Детройт, о котором вы слышали.
00:55
Make no mistake, it's real.
13
55707
1609
Здесь нет ошибки, это реальность.
00:58
But there's another Detroit, too.
14
58929
1808
Но есть и другой Детройт.
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
60761
2068
Другой Детройт вселяет надежду.
01:02
more innovative,
16
62853
1291
Он более инновационный
01:04
and may just provide some of the answers
17
64168
2151
и может ответить на кое-какие вопросы
01:06
to cities struggling to reinvent themselves everywhere.
18
66343
2949
других городов, пытающихся переосмыслить себя.
01:10
These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom
19
70045
4832
Эти ответы, однако, не обязательно совпадают с общепринятыми понятиями
01:14
about good development.
20
74901
1403
о правильном развитии городов.
01:17
I think Detroit's real strength boils down to two words:
21
77472
4236
Я думаю, что реальную силу Детройта можно выразить двумя словами:
01:21
radical neighborliness.
22
81732
2118
радикальное добрососедство.
01:24
And I wasn't able to see it myself until I lived there.
23
84529
2758
И только поселившись там, я смог это увидеть.
01:28
About a decade ago,
24
88684
1151
Примерно 10 лет назад
01:29
I moved to Detroit with no friends, no job and no money,
25
89859
3523
я переехал в Детройт без друзей, без работы и без денег
01:33
at a time when it seemed like everyone else was moving out.
26
93406
3191
в то время, когда, казалось, все остальные уезжали оттуда.
01:36
Between 2000 and 2010,
27
96621
2731
Между 2000 и 2010 годами
01:39
25 percent of the city's population left.
28
99376
2711
уехали 25% населения Детройта.
01:42
This included about half of the elementary-aged children.
29
102111
3017
В том числе примерно половина школьников начальных классов.
01:46
This was after six decades of decline.
30
106128
2214
Это произошло после 60 лет упадка.
01:48
A city built for almost two million was down to less than 800,000.
31
108718
4387
Город, построенный для двух миллионов, съёжился до менее восьмисот тысяч.
01:54
What you usually don't hear is that people didn't go very far.
32
114212
3492
Обычно вам не говорят, что люди уехали недалеко.
01:58
The population of the Detroit metro area itself
33
118826
3299
Население агломерации Детройта
02:02
has largely remained steady since the '70s.
34
122149
2425
оставалось примерно постоянным с 1970-х годов.
02:05
Most people who left Detroit just went to the suburbs,
35
125047
2946
Большинство уехавших из Детройта просто переехали в пригороды,
02:08
while the 139 square miles of the city deteriorated,
36
128017
3631
пока 360 квадратных километров городской территории приходили в упадок.
02:12
leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --
37
132804
5150
Площадь брошенной земли оценивали до 100 квадратных километров —
02:17
about the size of San Francisco.
38
137978
1897
это примерный размер Сан-Франциско.
02:21
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"
39
141077
4861
Помимо банальных причин, вроде размытой и безличной «деиндустриализации»,
02:25
Detroit's exodus can be summed up with two structures:
40
145962
2897
причинами массового отъезда из Детройта стали
02:28
freeways and walls.
41
148883
1847
шоссе и стены.
02:31
The freeways,
42
151612
1202
Шоссе,
02:32
coupled with massive governmental subsidies
43
152838
2557
вкупе с огромными государственными субсидиями
02:35
for the suburbs via infrastructure and home loans,
44
155419
3618
пригородам в виде инфраструктуры и ипотеки,
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
159061
2592
позволили людям свободно покинуть город,
02:41
taking with it tax base, jobs and education dollars.
46
161677
3715
увозя с собой налоговую базу, рабочие места и плату за обучение.
02:46
The walls made sure only certain people could leave.
47
166222
2921
Стены гарантировали, что уехать могли только определённые люди.
02:50
In multiple places,
48
170111
1150
Во многих местах
02:51
brick and concrete walls separate city and suburbs,
49
171285
3699
кирпичные и бетонные стены разделяют город и пригороды,
02:55
white and black,
50
175008
1507
белых и чёрных,
02:56
running directly across municipal streets
51
176539
2397
пересекая районные улицы
02:58
and through neighborhoods.
52
178960
1634
и разделяя микрорайоны.
03:00
They're mere physical manifestations of racist housing practices
53
180618
4017
Они — просто физический символ расистских практик на рынке жилья,
03:04
such as redlining,
54
184659
1159
таких как «красные линии»
03:05
[Denying services to people of color]
55
185842
1777
[отказ в обслуживании не белым людям],
03:07
restrictive covenants
56
187643
1150
ограничивающие соглашения
03:09
and outright terror.
57
189972
1346
и открытый террор.
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses
58
191764
4104
В 1971 году Ку Клукс Клан взорвал 10 школьных автобусов,
03:15
rather than have them transport integrated students.
59
195892
2849
чтобы не позволить перевозить смешанные группы школьников.
03:19
All these have made Detroit the most racially segregated metro area
60
199772
4056
Всё это сделало Детройт наиболее сегрегированной агломерацией
03:23
in the United States.
61
203852
1377
в Соединённых Штатах.
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
206735
1942
Я вырос в маленьком городке в Мичигане
03:28
the son of a relatively blue-collar family.
63
208701
2111
в относительно рабочей семье.
03:31
And after university, I wanted to do something --
64
211294
2523
И после университета я хотел сделать что-то —
03:33
probably naïvely --
65
213841
1151
возможно, наивно, —
03:35
to help.
66
215016
1150
чтобы помочь.
03:36
I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates
67
216594
3437
Я не хотел быть одним из почти 50% выпускников колледжа,
03:40
leaving the state at the time,
68
220055
1931
которые покидали штат в те времена,
03:42
and I thought I might use my fancy college education at home
69
222010
3419
и я подумал, что я могу использовать моё модное образование дома
03:45
for something positive.
70
225453
1407
для чего-то позитивного.
03:47
I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs
71
227741
3835
Тогда я как раз читал великого американского философа Грэйс Ли Боггс,
03:51
who happened to live in Detroit,
72
231600
1755
которая по совпадению жила в Детройте,
03:53
and she said something I can't forget.
73
233379
2731
и одно её высказывание я никогда не забуду.
03:56
"The most radical thing that I ever did was to stay put."
74
236847
3881
«Моим самым радикальным поступком в жизни было остаться на месте».
04:02
I thought buying a house might indelibly tie me to the city
75
242355
3905
Я подумал, что покупка дома может создать нерушимую связь между мной и городом,
04:06
while acting as a physical protest to these walls and freeways.
76
246284
3134
в то же время являясь физическим протестом против этих стен и шоссе.
04:10
Because grants and loans weren't available to everyone,
77
250084
2572
Так как гранты и займы были доступны не для всех,
04:12
I decided I was going to do this without them
78
252680
2310
я решил, что справлюсь и без них
04:15
and that I would wage my personal fight
79
255014
1883
и что я буду вести мою личную борьбу
04:16
against the city that had loomed over my childhood with power tools.
80
256921
3417
против города, который пугающе нависал с электропилой над моим детством.
04:21
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.
81
261284
3565
В конце концов я нашёл заброшенный дом в районе Поултаун.
04:25
It looked like the apocalypse had descended.
82
265730
2104
Район выглядел, как будто случился апокалипсис.
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
268585
1683
Вокруг расстилались прерии.
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
270292
2761
Огромное открытое пространство, заросшее травой по грудь,
04:33
cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures
85
273077
3771
с горстью разрушающихся покинутых строений
04:36
and a few brave holdouts with well-kept homes.
86
276872
2150
и с несколькими островками сопротивления, где дома были в порядке.
04:40
Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,
87
280960
4127
Всего в 15 минутах на велосипеде от бейсбольного стадиона в центре города,
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
285111
2536
этот район был абсолютно сельским.
04:48
What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;
89
288921
3563
Оставшиеся дома выглядели как оставленные под дождём картонные коробки.
04:52
two-story monstrosities with wide-open shells
90
292508
2993
Двухэтажные монстры со вскрытой оболочкой
04:55
and melted porches.
91
295525
1373
и расплавившимися портиками.
04:57
One of the most striking things I remember were the rosebushes,
92
297348
3567
Одна из самых изумительных вещей, запомнившихся мне, — розовые кусты,
05:00
forgotten and running wild over tumbled-down fences,
93
300939
3227
забытые и разросшиеся над упавшими заборами,
05:04
no longer cared for by anyone.
94
304190
1929
и о них больше никто не заботился.
05:07
This was my house on the day I boarded it up
95
307565
2934
Так выглядел мой дом в тот день, когда я забил его окна досками,
05:10
to protect it from the elements and further decay.
96
310523
2364
чтобы защитить от осадков и дальнейшего разрушения.
05:13
I eventually purchased it from the county in a live auction.
97
313344
3273
В конце концов я купил его у города на аукционе.
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
316641
1811
Я полагал, что район был мёртв.
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
318476
2725
Что я был, вроде как, пионером.
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
322223
1887
Что ж, я не мог ошибиться сильнее.
05:24
I was in no way a pioneer,
101
324554
1496
Я ни в коем случае не был пионером,
05:26
and would come to understand how offensive that is.
102
326074
2467
и позже я осознал, как оскорбительно было так считать.
05:29
One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,
103
329844
3738
В самом начале я научился добавлять свой голос в хор,
05:33
not overwrite what was already happening.
104
333606
1975
а не переписывать то, что уже происходило.
05:36
(Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.
105
336127
2572
(Голос срывается) Потому что район не умер.
05:38
It had just transformed in a way that was difficult to see
106
338723
2780
Он всего лишь изменился так, что это было сложно увидеть,
05:41
if you didn't live there.
107
341527
1318
если ты там не жил.
05:43
Poletown was home to an incredibly resourceful,
108
343274
2546
Поултаун был домом для невероятно находчивого,
05:45
incredibly intelligent and incredibly resilient community.
109
345844
3695
невероятно умного и невероятно жизнерадостного сообщества.
05:50
It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
110
350499
4701
Именно там я впервые узнал силу радикального добрососедства.
05:55
During the year I worked on my house before moving in,
111
355985
2524
Когда перед переездом я в течение года чинил свой дом,
05:58
I lived in a microcommunity inside Poletown,
112
358533
2468
я жил в микросообществе внутри Поултауна,
06:01
founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.
113
361025
3716
основанном сумасбродным и добродетельным фермером Полом Вирцем.
06:05
Paul was a teacher in a Detroit public school
114
365522
2510
Пол был учителем в государственной школе Детройта
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
368056
1779
для беременных и молодых мам,
06:09
and his idea was to teach the young women to raise their children
116
369859
3069
и у него была идея научить молодых женщин растить своих детей,
06:12
by first raising plants and animals.
117
372952
1723
сначала вырастив растения и животных.
06:15
While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,
118
375785
4266
Хотя в среднем около 40% беременных подростков получают аттестат,
06:20
at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,
119
380075
3185
в Академии Катерины Фергюсон эта доля часто превышала 90%,
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
383284
1797
отчасти благодаря гениальности Пола.
06:25
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,
121
385716
2994
Пол привнёс многие инновации в свой квартал в Поултауне,
06:28
which he'd stewarded for more than 30 years,
122
388734
2558
за которым он присматривал более 30 лет,
06:31
purchasing houses when they were abandoned,
123
391316
2488
покупая дома, когда их бросали,
06:33
convincing his friends to move in and neighbors to stay
124
393828
3097
убеждая своих друзей переехать туда, а соседей — остаться,
06:36
and helping those who wanted to buy their own and fix them up.
125
396949
3253
и помогая тем, кто хотел купить свой дом и починить его.
06:40
In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,
126
400886
3897
В районе, где во многих кварталах сейчас осталось всего один или два дома,
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
404807
2228
в квартале Пола стоят все дома.
06:47
It's an incredible testament to the power of community,
128
407059
2572
Это невероятное свидетельство силы сообщества,
06:49
to staying in one place
129
409655
1319
оставшегося на месте
06:50
and to taking ownership of one's own surroundings --
130
410998
2688
и взявшего на себя ответственность за своё окружение, —
06:53
of simply doing it yourself.
131
413710
1917
или просто создавшего его самостоятельно.
06:56
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters
132
416244
3941
Это место, в котором темнокожие доктора живут рядом с белыми хипстерами,
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
420209
1811
рядом с матерями-иммигрантами из Венгрии
07:02
or talented writers from the jungles of Belize,
134
422044
2793
или талантливыми писателями из джунглей Белиза,
07:04
showing me Detroit wasn't just black and white,
135
424861
2235
показывая, что Детройт не просто чёрный и белый,
07:07
and diversity could flourish when it's encouraged.
136
427120
2722
а разнообразие может процветать, если его поощряют.
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,
137
430466
4296
Каждый год соседи собираются, чтобы прессовать сено для животных местных ферм,
07:14
teaching me just how much a small group of people can get done
138
434786
3206
научив меня тому, как много может сделать небольшая группа людей,
07:18
when they work together,
139
438016
1691
когда они работают вместе,
07:19
and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
140
439731
4402
а также магнетизму фантастических и при этом практичных идей.
07:24
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,
141
444929
4393
Радикальное добрососедство: когда все дома позади квартала Пола сгорели,
07:29
and instead of letting it fill up with trash and despair,
142
449346
3232
не позволить им наполниться мусором и отчаянием.
07:32
Paul and the surrounding community creating a giant circular garden
143
452602
3327
Пол и окружающее сообщество создали огромный круглый сад,
07:35
ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots
144
455953
3654
окольцованный десятками плодовых деревьев, с ульями и огородами
07:39
for anyone that wants one,
145
459631
1802
для каждого, кто этого хочет,
07:41
helping me see that our challenges can often be assets.
146
461457
3079
помогая мне увидеть, что проблемы часто могут быть нашими активами.
07:45
It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming
147
465044
4326
Там люди экспериментируют с возобновляемой энергией и городским земледелием
07:49
and offering their skills and discoveries to others,
148
469394
2873
и предлагают свои навыки и открытия другим,
07:52
illustrating we don't necessarily have to beg the government
149
472291
2858
показывая, что нам не обязательно просить правительство,
07:55
to provide solutions.
150
475173
1253
чтобы решить проблемы.
07:56
We can start ourselves.
151
476450
1356
Мы можем начать сами.
07:58
It's where, for months,
152
478344
1218
Там несколько месяцев
07:59
one of my neighbors left her front door unlocked
153
479586
2413
одна из моих соседок оставляла входную дверь незапертой
08:02
in one of the most violent and dangerous cities in America
154
482023
2768
в одном из самых жестоких и опасных городов Америки,
08:04
so I could have a shower whenever I needed to go to work,
155
484815
3002
чтобы я мог принять душ перед уходом на работу,
08:07
as I didn't yet have one.
156
487841
1464
потому что у меня его ещё не было.
08:10
It was when it came time to raise the beam on my own house
157
490416
2715
Там, когда пришло время ставить в мой собственный дом балку,
08:13
that holds the structure aloft --
158
493155
1595
которая поддерживает всю конструкцию —
08:14
a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street
159
494774
3403
балку, которую я сам вырезал из заброшенной фабрики дальше по улице,
08:18
when not a single wall was left standing --
160
498201
2258
когда от той уже не осталось ни одной стены, —
08:20
a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
161
500483
3305
десяток жителей Поултауна пришли, чтобы помочь поднять её в стиле Амишей.
08:25
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview
162
505970
3173
Радикальное добрососедство — это зигота, которая вырастает во взгляд на мир,
08:29
that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity
163
509167
4229
от которой дома и сообщества перестраиваются с уважением к человеку
08:33
and the environment.
164
513420
1352
и к окружающей среде.
08:34
It's realizing we have the power to create the world anew together
165
514796
3347
Это понимание, что у нас есть силы вместе создать мир заново
08:38
and to do it ourselves when our governments refuse.
166
518167
2710
и сделать это самим, когда наши правительства отказываются.
08:42
This is the Detroit that you don't hear much about.
167
522015
2390
Это Детройт, о котором вы не много слышали.
08:45
The Detroit between the ruin porn on one hand
168
525271
3294
Детройт между ужасными руинами с одной стороны
08:48
and the hipster coffee shops
169
528589
1743
и хипстерскими кофе-шопами
08:50
and billionaires saving the city on the other.
170
530356
2590
и спасающими город миллионерами, с другой стороны.
08:53
There's a third way to rebuild,
171
533520
1655
Есть третий способ восстановить его,
08:55
and it declines to make the same mistakes of the past.
172
535199
2823
и он отказывается совершать прежние ошибки.
08:59
While building my house,
173
539285
1151
Строя свой дом,
09:00
I found something I didn't know I was looking for --
174
540460
2433
я кое-что нашёл, не зная, что я это искал —
09:02
what a lot of millennials
175
542917
1205
что ищут многие «дети двухтысячных»
09:04
and people who are moving back to cities are looking for.
176
544146
2711
и люди, возвращающиеся в города.
09:07
Radical neighborliness is just another word for true community,
177
547195
3784
Радикальное добрососедство — это просто ещё одно слово для настоящего сообщества,
09:11
the kind bound by memory and history,
178
551003
2137
связанного памятью и историей,
09:13
mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
179
553164
4348
взаимным доверием и дружбой, выстроенными за годы и незаменимыми.
09:18
And now, as you may have heard,
180
558028
2226
И сейчас, как вы могли слышать,
09:20
Detroit is having a renaissance
181
560278
2176
Детройт возрождается
09:22
and pulling itself up from the ashes of despair,
182
562478
2785
и восстаёт из пепла отчаяния,
09:25
and the children and grandchildren of those who fled are returning,
183
565287
3618
и возвращаются дети и внуки убежавших оттуда,
09:28
which is true.
184
568929
1150
и это правда.
09:31
What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,
185
571198
3540
Но не правда, что этот ренессанс достиг большинства детройтцев
09:34
or even more than a small fraction of them
186
574762
2020
или больше, чем малую долю тех,
09:36
that don't live in the central areas of the city.
187
576806
2387
кто живёт не в центральных районах города.
09:39
These are the kind of people that have been in Detroit for generations
188
579869
3286
Поколения этих людей жили в Детройте,
09:43
and are mostly black.
189
583179
1289
и они в основном темнокожие.
09:44
In 2016 alone,
190
584891
1472
Только в 2016 году,
09:46
just last year,
191
586387
1150
только в прошлом году,
09:48
(Voice breaking) one in six houses in Detroit
192
588965
2415
(Голос срывается) каждому шестому дому в Детройте
09:51
had their water shut off.
193
591404
1310
отключили водоснабжение.
09:55
Excuse me.
194
595057
1150
Извините.
09:58
The United Nations has called this a violation of human rights.
195
598622
3472
ООН назвала это нарушением прав человека.
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
603134
3408
И с 2005 года каждый третий дом —
10:06
think about this, please --
197
606566
1436
пожалуйста, задумайтесь об этом, —
10:09
one in every three houses has been foreclosed in the city,
198
609824
3565
каждый третий дом был отобран за долги по ипотеке.
10:13
representing a population about the size of Buffalo, New York.
199
613413
3556
Их общее население — примерно размером с Баффало, штат Нью-Йорк.
10:17
(Sniffles)
200
617649
1150
(Всхлипывает)
10:19
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;
201
619513
4910
Каждый третий дом, отобранный за долги, — это не кризис личной ответственности,
10:24
it is systemic.
202
624447
1150
это система.
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
626640
2700
Многие детройтцы, включая меня,
10:29
are worried segregation is now returning to the city itself
204
629364
3689
озабочены тем, что сейчас сегрегация возвращается в город,
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
633077
1972
уцепившись за модный фрак ренессанса.
10:38
Ten years ago,
206
638142
1198
Десять лет назад
10:39
it was not possible to go anywhere in Detroit
207
639364
2287
нельзя было найти место в Детройте,
10:41
and be in a crowd completely made of white people.
208
641675
3606
где бы вы оказались в толпе исключительно белых людей.
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
645305
2899
Теперь, к несчастью, это возможно.
10:48
This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.
210
648940
5826
Это цена, которую мы платим за традиционное возрождение экономики.
10:54
We're creating two Detroits, two classes of citizens,
211
654790
3711
Мы создаём два Детройта, два класса горожан,
10:58
cracking the community apart.
212
658525
1761
раскалывая сообщество на две части.
11:00
For all the money and subsidies,
213
660725
1648
Ради всех денег и субсидий,
11:02
for all the streetlights installed,
214
662397
1667
ради всех новых уличных фонарей,
11:04
the dollars for new stadiums and slick advertisements
215
664088
2845
долларов для новых стадионов и глянцевых рекламных объявлений,
11:06
and positive buzz,
216
666957
1408
и позитивного шума,
11:08
we're shutting off water to tens of thousands of people
217
668389
4463
мы отключаем воду десяткам тысяч людей,
11:12
living right on the Great Lakes,
218
672876
1748
живущих прямо у Великих озёр,
11:14
the world's largest source of it.
219
674648
1930
величайшего в мире источника воды.
11:17
Separate has always meant unequal.
220
677636
2204
Раздельное всегда означало неравное.
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
680896
2150
Это серьёзная ошибка для всех нас.
11:24
When economic development comes at the cost of community,
222
684132
2709
Когда цена экономического развития — разрушение сообществ,
11:26
it's not just those who have lost their homes
223
686865
2187
страдают не только те, кто потерял свой дом
11:29
or access to water who are harmed,
224
689076
1937
или доступ к воде.
11:31
but it breaks little pieces of our own humanity as well.
225
691037
3672
Это разрушает маленькие кусочки человечности в нас самих.
11:38
None of us can truly be free,
226
698276
1916
Никто не может быть действительно свободен,
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
700216
2136
никому не может быть действительно комфортно,
11:42
until our neighbors are, too.
228
702376
1732
пока этого лишены наши соседи.
11:44
For those of us coming in,
229
704888
1826
Для тех из нас, кто приезжает,
11:46
it means we must make sure we aren't inadvertently contributing
230
706738
2995
это значит, мы должны убедиться, что не вкладываемся ненамеренно
11:49
to the destruction of community again,
231
709757
2209
в новое разрушение сообществ
11:51
and to follow the lead
232
711990
1151
и что мы должны следовать
11:53
of those who have been working on these problems for years.
233
713165
2991
за теми, кто годами работал над этими проблемами.
11:56
In Detroit, that means average citizens deputizing themselves
234
716180
4002
В Детройте это означает обычных горожан, выступающих от имени общины,
12:00
to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.
235
720206
3677
чтобы создать станции раздачи воды и её доставку для потерявших к ней доступ.
12:04
Or clergy and teachers engaging in civil disobedience
236
724366
2759
Или духовенство и учителя, участвующие в митингах,
12:07
to block water shutoff trucks.
237
727149
1747
чтобы заблокировать отрезающие водопровод фуры.
12:09
It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants
238
729420
3866
Это организации, выкупающие отобранные дома для их жителей
12:13
or fighting misinformation on forced sales through social media
239
733310
3342
или борющиеся с дезинформацией о принудительной продаже
через социальные сети и волонтёрские горячие линии.
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
736676
1828
12:19
For me, it means helping others to raise the beams
241
739231
2634
Для меня это значит помогать другим поднимать балки
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
741889
2218
на их заброшенных в прошлом домах
12:24
or helping to educate those with privilege,
243
744131
2187
или помогать научить привилегированный класс,
12:26
now increasingly moving into cities,
244
746342
1984
сейчас всё больше переезжающий в города,
12:28
how we might come in and support
245
748350
2129
как мы можем прийти и поддержать,
12:30
rather than stress existing communities.
246
750503
2275
а не оказывать давление на существующие общины.
12:32
It's chipping in when a small group of neighbors decides
247
752802
2870
Это вносить свою лепту, когда небольшая группа людей решает
12:35
to buy back a foreclosed home
248
755696
1797
выкупить отобранный за долги дом
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
757517
2154
и вернуть право собственности его жителям.
12:40
And for you, for all of us,
250
760352
2605
И для вас, для всех нас,
12:42
it means finding a role to play in our own communities.
251
762981
3110
это означает поиск своей роли в наших собственных общинах.
12:46
It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.
252
766777
4531
Это означает жить свою жизнь как отражение мира, в котором вы хотите жить.
12:51
It means trusting those who know the problems best --
253
771332
3417
Это значит доверять тем, кто лучше знает проблемы, —
12:54
the people who live them --
254
774773
1528
людям, которые живут с ними, —
12:56
with solutions.
255
776325
1157
находить решения.
12:58
I know a third way is possible because I have lived it.
256
778919
3504
Я знаю, что третий путь возможен, потому что я прожил его.
13:02
I live it right now
257
782845
4353
Я проживаю его сейчас
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
787222
1572
в районе под названием Поултаун
13:08
in one of the most maligned cities in the world.
259
788818
2368
в одном из наиболее опасных городов мира.
13:11
If we can do it in Detroit,
260
791640
1539
Если мы можем сделать это в Детройте,
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
793203
1908
вы можете сделать это там, где вы живёте.
13:16
What I've learned over the last decade,
262
796094
1912
За прошлое десятилетие,
13:18
building my house,
263
798030
1903
купив дом, я не столько научился
13:19
wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --
264
799957
2987
укладывать провода, водопровод, работе с деревом —
13:22
although I did learn these things --
265
802968
2654
хотя я научился этим вещам, —
13:25
is that true change, real change,
266
805646
2995
я понял, что истинные, реальные перемены
13:28
starts first with community,
267
808665
1807
происходят прежде всего из-за общины
13:30
with a radical sense of what it means to be a neighbor.
268
810496
3209
с радикальным ощущением, что значит быть соседом.
13:34
It turned at least one abandoned house into a home.
269
814681
2952
Это превратило по крайней мере один заброшенный дом в жилой.
13:38
Thank you.
270
818234
1151
Благодарю вас.
13:39
(Applause)
271
819409
3344
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7