My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,795 views

2018-04-25 ・ TED


New videos

My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,795 views ・ 2018-04-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Eduardo Sierra
00:12
In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.
0
12743
4269
En el 2009 compré una casa en Detroit por 500 dólares.
00:17
It had no windows, no plumbing, no electricity
1
17891
3761
No tenía ventanas, ni cañerías, ni electricidad
00:21
and it was filled with trash.
2
21676
1441
y estaba llena de basura.
00:24
The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,
3
24344
3953
La planta baja estaba ocupada con casi 5000 kilos de basura,
00:28
and that included the better part of a Dodge Caravan,
4
28321
2843
y eso incluía una gran parte de un Dodge Caravan,
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
31188
2278
cortado en pedazos con una sierra recíproca.
00:33
(Laughter)
6
33490
1195
(Risas)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
34709
2170
Viví casi dos años sin calefacción,
00:36
woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,
8
36903
3484
muchas veces los disparos me despertaron de un sueño profundo,
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
40411
4036
fui atacado por una jauría de perros salvajes
00:44
and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school
10
44471
3676
y arranqué mis muebles de cocina de una escuela abandonada,
00:48
as they were actively tearing that school down.
11
48171
2924
ya que la estaban demoliendo activamente.
00:52
This, of course, is the Detroit that your hear about.
12
52626
3057
Este es, por supuesto, el Detroit del que escuchan hablar.
00:55
Make no mistake, it's real.
13
55707
1609
No nos engañemos, es real.
00:58
But there's another Detroit, too.
14
58929
1808
Pero también hay otro Detroit.
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
60761
2068
Otro Detroit más esperanzado,
01:02
more innovative,
16
62853
1291
más innovador,
01:04
and may just provide some of the answers
17
64168
2151
y que podría ofrecer algunas respuestas
01:06
to cities struggling to reinvent themselves everywhere.
18
66343
2949
para las ciudades que luchan por reinventarse en cualquier parte.
01:10
These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom
19
70045
4832
Estas respuestas, sin embargo, no siempre se adhieren a la sabiduría convencional
01:14
about good development.
20
74901
1403
sobre un buen desarrollo.
01:17
I think Detroit's real strength boils down to two words:
21
77472
4236
Pienso que el verdadero punto fuerte de Detroit se reduce a dos palabras:
01:21
radical neighborliness.
22
81732
2118
vecindad radical.
01:24
And I wasn't able to see it myself until I lived there.
23
84529
2758
Y no fui capaz de verla por mí mismo hasta que viví ahí.
01:28
About a decade ago,
24
88684
1151
Hace una década
01:29
I moved to Detroit with no friends, no job and no money,
25
89859
3523
me mudé a Detroit, sin tener amigos, ni trabajo, ni dinero,
01:33
at a time when it seemed like everyone else was moving out.
26
93406
3191
en un momento en el que parecía que todos se estaban mudando de ahí.
01:36
Between 2000 and 2010,
27
96621
2731
Entre el 2000 y el 2010,
01:39
25 percent of the city's population left.
28
99376
2711
el 25 % de la población de la ciudad se fue.
01:42
This included about half of the elementary-aged children.
29
102111
3017
Esto incluía más o menos la mitad de los niños en edad escolar.
01:46
This was after six decades of decline.
30
106128
2214
Esto fue después de seis décadas de deterioro.
01:48
A city built for almost two million was down to less than 800,000.
31
108718
4387
Una ciudad hecha para unos dos millones se redujo a menos de 800 000.
01:54
What you usually don't hear is that people didn't go very far.
32
114212
3492
Lo que normalmente no se escucha es que la gente no se fue muy lejos.
01:58
The population of the Detroit metro area itself
33
118826
3299
La población del área metropolitana de Detroit
02:02
has largely remained steady since the '70s.
34
122149
2425
se mantuvo bastante estable desde los años 70.
02:05
Most people who left Detroit just went to the suburbs,
35
125047
2946
Mucha de la gente que dejó Detroit solo se fue a los suburbios,
02:08
while the 139 square miles of the city deteriorated,
36
128017
3631
mientras que los 360 kilómetros cuadrados de la ciudad se deterioraron,
02:12
leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --
37
132804
5150
dejando unos 103 kilómetros cuadrados de tierra abandonada
02:17
about the size of San Francisco.
38
137978
1897
--casi el tamaño de San Francisco--.
02:21
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"
39
141077
4861
Al margen de los clichés, como el vago y sin agente "desindustrialización",
02:25
Detroit's exodus can be summed up with two structures:
40
145962
2897
el éxodo de Detroit puede ser resumido con dos estructuras:
02:28
freeways and walls.
41
148883
1847
autopistas y paredes.
02:31
The freeways,
42
151612
1202
Las autopistas,
02:32
coupled with massive governmental subsidies
43
152838
2557
junto con enormes subsidios gubernamentales
02:35
for the suburbs via infrastructure and home loans,
44
155419
3618
para los suburbios mediante infraestructuras y préstamos hipotecarios,
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
159061
2592
permitieron a la gente dejar la ciudad a voluntad,
02:41
taking with it tax base, jobs and education dollars.
46
161677
3715
llevándose con esto los dólares para la base impositiva, trabajo y educación.
02:46
The walls made sure only certain people could leave.
47
166222
2921
Las paredes aseguraron que solo ciertas personas se pudieran ir.
02:50
In multiple places,
48
170111
1150
En muchos lugares,
02:51
brick and concrete walls separate city and suburbs,
49
171285
3699
paredes de ladrillo y concreto separan a la ciudad de los suburbios,
02:55
white and black,
50
175008
1507
blanco y negro,
02:56
running directly across municipal streets
51
176539
2397
atravesando directamente calles municipales
02:58
and through neighborhoods.
52
178960
1634
y vecindarios.
03:00
They're mere physical manifestations of racist housing practices
53
180618
4017
Son meras manifestaciones físicas de racismo en el área de la vivienda
03:04
such as redlining,
54
184659
1159
como el 'redlining',
03:05
[Denying services to people of color]
55
185842
1777
[Negar servicios a la gente de color]
03:07
restrictive covenants
56
187643
1150
convenios restrictivos,
03:09
and outright terror.
57
189972
1346
y terror absoluto.
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses
58
191764
4104
En 1971, el Ku Klux Klan bombardeó 10 autobuses escolares
03:15
rather than have them transport integrated students.
59
195892
2849
con tal de que no transportaran a estudiantes integrados.
03:19
All these have made Detroit the most racially segregated metro area
60
199772
4056
Todo esto hizo a Detroit la zona metropolitana con más segregación racial
03:23
in the United States.
61
203852
1377
de EE. UU.
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
206735
1942
Crecí en una pequeña ciudad de Michigan,
03:28
the son of a relatively blue-collar family.
63
208701
2111
como hijo de una familia de obreros.
03:31
And after university, I wanted to do something --
64
211294
2523
Y después de la universidad quise hacer algo
03:33
probably naïvely --
65
213841
1151
--quizá ingenuamente--
03:35
to help.
66
215016
1150
para ayudar.
03:36
I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates
67
216594
3437
No quería convertirme en uno del casi 50 % de graduados universitarios
03:40
leaving the state at the time,
68
220055
1931
que en esa época dejaban el estado,
03:42
and I thought I might use my fancy college education at home
69
222010
3419
y pensé que podría usar mi selecta educación universitaria en casa,
03:45
for something positive.
70
225453
1407
para hacer algo positivo.
03:47
I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs
71
227741
3835
Había leído algo de la gran filósofa americana llamada Grace Lee Boggs
03:51
who happened to live in Detroit,
72
231600
1755
que justamente vivía en Detroit,
03:53
and she said something I can't forget.
73
233379
2731
y ella dijo algo que no puedo olvidar:
03:56
"The most radical thing that I ever did was to stay put."
74
236847
3881
"Lo más radical que hice fue quedarme en el mismo sitio".
04:02
I thought buying a house might indelibly tie me to the city
75
242355
3905
Pensé que comprando una casa podría atarme para siempre a la ciudad
04:06
while acting as a physical protest to these walls and freeways.
76
246284
3134
actuando además como una protesta física contra esas paredes y autopistas.
04:10
Because grants and loans weren't available to everyone,
77
250084
2572
Como no había subsidios ni préstamos para todos,
04:12
I decided I was going to do this without them
78
252680
2310
decidí que iba a hacer esto sin ellos
04:15
and that I would wage my personal fight
79
255014
1883
y que iba a hacer mi propia lucha
04:16
against the city that had loomed over my childhood with power tools.
80
256921
3417
contra la ciudad que había gravitado sobre mi niñez con herramientas de poder.
04:21
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.
81
261284
3565
Finalmente encontré una casa abandonada en un vecindario llamado Poletown.
04:25
It looked like the apocalypse had descended.
82
265730
2104
Parecía que había venido el apocalipsis.
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
268585
1683
El vecindario estaba en una pradera.
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
270292
2761
Una extensión enorme y abierta de pasto hasta la cintura
04:33
cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures
85
273077
3771
solo lleno con un puñado de estructuras deterioradas y abandonadas
04:36
and a few brave holdouts with well-kept homes.
86
276872
2150
y unos pocos contestatarios valientes con casas bien mantenidas.
04:40
Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,
87
280960
4127
Solo a unos 15 minutos en bicicleta desde el estadio de béisbol,
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
285111
2536
el vecindario era positivamente rural.
04:48
What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;
89
288921
3563
Las casas abandonadas lucían como cajas de cartón dejadas en la lluvia;
04:52
two-story monstrosities with wide-open shells
90
292508
2993
monstruosidades de dos pisos con estructuras totalmente abiertas
04:55
and melted porches.
91
295525
1373
y porches fundidos.
04:57
One of the most striking things I remember were the rosebushes,
92
297348
3567
Una de las cosas más impresionantes que recuerdo fueron los rosales,
05:00
forgotten and running wild over tumbled-down fences,
93
300939
3227
olvidados y creciendo salvajemente sobre cercas caídas,
05:04
no longer cared for by anyone.
94
304190
1929
a los que ya nadie cuidaba.
05:07
This was my house on the day I boarded it up
95
307565
2934
Esta era mi casa el día que le puse tablas
05:10
to protect it from the elements and further decay.
96
310523
2364
para protegerla de los elementos y de un deterioro mayor.
05:13
I eventually purchased it from the county in a live auction.
97
313344
3273
Finalmente, la compré en una subasta en vivo del condado.
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
316641
1811
Asumí que el vecindario estaba muerto.
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
318476
2725
Que yo era como un pionero.
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
322223
1887
No podría haber estado más equivocado.
05:24
I was in no way a pioneer,
101
324554
1496
De ningún modo era un pionero,
05:26
and would come to understand how offensive that is.
102
326074
2467
y entendí lo ofensivo que era eso.
05:29
One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,
103
329844
3738
Una de las primeras cosas que aprendí fue a sumar mi voz al coro,
05:33
not overwrite what was already happening.
104
333606
1975
a no modificar lo que ya estaba pasando.
05:36
(Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.
105
336127
2572
(Voz quebrada) Porque el vecindario no había muerto.
05:38
It had just transformed in a way that was difficult to see
106
338723
2780
Solo había cambiado en un modo que era difícil de ver
05:41
if you didn't live there.
107
341527
1318
si uno no vivía allí.
05:43
Poletown was home to an incredibly resourceful,
108
343274
2546
Poletown era el hogar de una comunidad
05:45
incredibly intelligent and incredibly resilient community.
109
345844
3695
increíblemente hábil, inteligente y resiliente.
05:50
It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
110
350499
4701
Fue allí donde experimenté por primera vez el poder de la vecindad radical.
05:55
During the year I worked on my house before moving in,
111
355985
2524
Durante el año que trabajé en mi casa antes de mudarme,
05:58
I lived in a microcommunity inside Poletown,
112
358533
2468
viví en una microcomunidad dentro de Poletown,
06:01
founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.
113
361025
3716
fundada por un granjero rebelde y virtuoso llamado Paul Weertz.
06:05
Paul was a teacher in a Detroit public school
114
365522
2510
Paul era maestro en una escuela pública de Detroit
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
368056
1779
para mujeres embarazadas y con hijos,
06:09
and his idea was to teach the young women to raise their children
116
369859
3069
y su idea era enseñar a las mujeres jóvenes a criar a sus hijos
06:12
by first raising plants and animals.
117
372952
1723
cultivando plantas y animales.
06:15
While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,
118
375785
4266
Aunque el promedio nacional de graduación de adolescentes embarazadas es del 40 %,
06:20
at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,
119
380075
3185
en la academia Catherine Ferguson a menudo era de más del 90 %,
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
383284
1797
en parte debido al ingenio de Paul.
06:25
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,
121
385716
2994
Paul llevó mucha innovación a su manzana en Poletown,
06:28
which he'd stewarded for more than 30 years,
122
388734
2558
a la cual administró por más de 30 años,
06:31
purchasing houses when they were abandoned,
123
391316
2488
comprando casas cuando eran abandonadas,
06:33
convincing his friends to move in and neighbors to stay
124
393828
3097
animando a sus amigos a mudarse allí y a los vecinos a quedarse
06:36
and helping those who wanted to buy their own and fix them up.
125
396949
3253
y ayudando a aquellos que querían comprar su casa y arreglarla.
06:40
In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,
126
400886
3897
En un vecindario en donde muchas manzanas ahora solo tenían una o dos casas,
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
404807
2228
todas las casas de la manzana de Paul resistían.
06:47
It's an incredible testament to the power of community,
128
407059
2572
Es un testimonio increíble del poder de una comunidad,
06:49
to staying in one place
129
409655
1319
de permanecer en un lugar
06:50
and to taking ownership of one's own surroundings --
130
410998
2688
y asumir la responsabilidad sobre sus alrededores
06:53
of simply doing it yourself.
131
413710
1917
--simplemente haciéndolo ellos mismos--.
06:56
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters
132
416244
3941
Es un lugar donde los doctores negros viven al lado de los hípsteres blancos,
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
420209
1811
cerca de madres inmigrantes de Hungría
07:02
or talented writers from the jungles of Belize,
134
422044
2793
o de escritores talentosos de las junglas de Belice,
07:04
showing me Detroit wasn't just black and white,
135
424861
2235
me mostró que Detroit no era solo blanca y negra,
07:07
and diversity could flourish when it's encouraged.
136
427120
2722
y que la diversidad puede florecer cuando es fomentada.
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,
137
430466
4296
Cada año, los vecinos enfardan heno para los animales de granja del lugar,
07:14
teaching me just how much a small group of people can get done
138
434786
3206
y eso me enseñó cuánto puede hacer un grupo pequeño de gente
07:18
when they work together,
139
438016
1691
cuando trabajan juntos,
07:19
and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
140
439731
4402
y el magnetismo de las ideas fantásticas pero prácticas.
07:24
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,
141
444929
4393
La vecindad radical es cuando una casa detrás de la manzana de Paul se quema,
07:29
and instead of letting it fill up with trash and despair,
142
449346
3232
y en lugar de dejarla llenar con basura y desesperación,
07:32
Paul and the surrounding community creating a giant circular garden
143
452602
3327
Paul y la comunidad que lo rodea crean un jardín gigante circular
07:35
ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots
144
455953
3654
rodeado por docenas de árboles frutales, colmenas y parcelas de jardín
07:39
for anyone that wants one,
145
459631
1802
para cualquiera que lo desee,
07:41
helping me see that our challenges can often be assets.
146
461457
3079
lo que me hace a ver que los desafíos pueden ser a veces un recurso.
07:45
It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming
147
465044
4326
Es donde los residentes experimentan con energía renovable y agricultura urbana
07:49
and offering their skills and discoveries to others,
148
469394
2873
y ofrecen sus destrezas y descubrimientos a otros,
07:52
illustrating we don't necessarily have to beg the government
149
472291
2858
ilustrando que no es necesario tener que pedirle al gobierno
07:55
to provide solutions.
150
475173
1253
que provea soluciones.
07:56
We can start ourselves.
151
476450
1356
Podemos empezar nosotros.
07:58
It's where, for months,
152
478344
1218
Es donde, durante meses,
07:59
one of my neighbors left her front door unlocked
153
479586
2413
uno de mis vecinos dejó su puerta sin llave
en una de las ciudades más violentas y peligrosas de América
08:02
in one of the most violent and dangerous cities in America
154
482023
2768
08:04
so I could have a shower whenever I needed to go to work,
155
484815
3002
para que pudiera ducharme cada vez que necesitaba ir a trabajar,
08:07
as I didn't yet have one.
156
487841
1464
porque aún no tenía una.
08:10
It was when it came time to raise the beam on my own house
157
490416
2715
Fue cuando vino el momento de levantar la viga de mi casa
08:13
that holds the structure aloft --
158
493155
1595
que sostiene la estructura arriba
08:14
a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street
159
494774
3403
--una viga que corté de una fábrica de reciclado abandonada
08:18
when not a single wall was left standing --
160
498201
2258
donde no quedaba ninguna pared en pie--
08:20
a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
161
500483
3305
una docena de residentes de Poletown vinieron para levantarla, al estilo Amish.
08:25
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview
162
505970
3173
La vecindad radical es un cigoto que se convierte en una visión
08:29
that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity
163
509167
4229
para hogares y comunidades reconstruidos de forma que respeten a la humanidad
08:33
and the environment.
164
513420
1352
y al entorno.
08:34
It's realizing we have the power to create the world anew together
165
514796
3347
Es entender que tenemos el poder de crear el mundo de nuevo, juntos,
08:38
and to do it ourselves when our governments refuse.
166
518167
2710
y de hacerlo nosotros mismos cuando nuestros gobiernos se rehúsan.
08:42
This is the Detroit that you don't hear much about.
167
522015
2390
Este es el Detroit sobre el que no se oye mucho.
08:45
The Detroit between the ruin porn on one hand
168
525271
3294
El Detroit entre la ruina de la pornografía por un lado
08:48
and the hipster coffee shops
169
528589
1743
y los cafés de los hípsteres
08:50
and billionaires saving the city on the other.
170
530356
2590
y los multimillonarios que lo salvan por el otro.
08:53
There's a third way to rebuild,
171
533520
1655
Hay un tercer modo de reconstruir,
08:55
and it declines to make the same mistakes of the past.
172
535199
2823
y este declina cometer los mismos errores del pasado.
08:59
While building my house,
173
539285
1151
Mientras construía mi casa,
09:00
I found something I didn't know I was looking for --
174
540460
2433
encontré algo que no sabía que estaba buscando:
09:02
what a lot of millennials
175
542917
1205
lo que buscan
09:04
and people who are moving back to cities are looking for.
176
544146
2711
los milenarios y la gente que está regresando.
09:07
Radical neighborliness is just another word for true community,
177
547195
3784
Vecindad radical es solo otro nombre para comunidad verdadera,
09:11
the kind bound by memory and history,
178
551003
2137
el vínculo amable de mi memoria e historia,
09:13
mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
179
553164
4348
la confianza mutua y la familiaridad construida con los años e irremplazable.
09:18
And now, as you may have heard,
180
558028
2226
Y ahora, como pueden haber escuchado,
09:20
Detroit is having a renaissance
181
560278
2176
Detroit está teniendo un renacimiento
09:22
and pulling itself up from the ashes of despair,
182
562478
2785
y levantándose de las cenizas de la desesperación,
09:25
and the children and grandchildren of those who fled are returning,
183
565287
3618
y los hijos y los nietos de los que huyeron están regresando,
09:28
which is true.
184
568929
1150
lo que es verdad.
09:31
What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,
185
571198
3540
Lo que no es verdad es que el renacimiento esté llegando a la mayoría,
09:34
or even more than a small fraction of them
186
574762
2020
o a más de una pequeña fracción de ellos
09:36
that don't live in the central areas of the city.
187
576806
2387
que no viven en las áreas centrales de la ciudad.
09:39
These are the kind of people that have been in Detroit for generations
188
579869
3286
Esta es la clase de gente que estuvo en Detroit durante generaciones
09:43
and are mostly black.
189
583179
1289
y son en su mayoría negros.
09:44
In 2016 alone,
190
584891
1472
Solo en el 2016,
09:46
just last year,
191
586387
1150
el año pasado,
09:48
(Voice breaking) one in six houses in Detroit
192
588965
2415
(Voz quebrada) a una de cada seis casas en Detroit
09:51
had their water shut off.
193
591404
1310
le cortaron el agua.
09:55
Excuse me.
194
595057
1150
Disculpen.
09:58
The United Nations has called this a violation of human rights.
195
598622
3472
Las Naciones Unidas lo llamaron una violación de los derechos humanos.
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
603134
3408
Y desde el 2005, una de cada tres casas
10:06
think about this, please --
197
606566
1436
--piensen en esto, por favor--
10:09
one in every three houses has been foreclosed in the city,
198
609824
3565
una de cada tres casas han sido embargadas en la ciudad,
10:13
representing a population about the size of Buffalo, New York.
199
613413
3556
lo que representa una población del tamaño de Búfalo, en Nueva York.
10:17
(Sniffles)
200
617649
1150
(Gimotea)
10:19
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;
201
619513
4910
Una de cada tres casas embargadas no es una crisis de responsabilidad personal;
10:24
it is systemic.
202
624447
1150
es sistémico.
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
626640
2700
Muchos de Detroit, incluyéndome a mí
10:29
are worried segregation is now returning to the city itself
204
629364
3689
estamos preocupados de que la segregación esté volviendo a la ciudad misma
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
633077
1972
en los faldones del renacimiento.
10:38
Ten years ago,
206
638142
1198
Hace diez años,
10:39
it was not possible to go anywhere in Detroit
207
639364
2287
no era posible ir a ningún lado en Detroit
10:41
and be in a crowd completely made of white people.
208
641675
3606
y estar en un grupo compuesto completamente de gente blanca.
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
645305
2899
Ahora, inquietantemente, eso es posible.
10:48
This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.
210
648940
5826
Es el precio que estamos pagando por la resurgencia económica convencional.
10:54
We're creating two Detroits, two classes of citizens,
211
654790
3711
Estamos creando dos Detroits, dos clases de ciudadanos,
10:58
cracking the community apart.
212
658525
1761
resquebrajando a la comunidad.
11:00
For all the money and subsidies,
213
660725
1648
Por todo el dinero y los subsidios,
11:02
for all the streetlights installed,
214
662397
1667
todas las farolas instaladas,
11:04
the dollars for new stadiums and slick advertisements
215
664088
2845
los dólares para los nuevos estadios y los avisos elegantes,
11:06
and positive buzz,
216
666957
1408
y el ajetreo positivo,
11:08
we're shutting off water to tens of thousands of people
217
668389
4463
le estamos cortando el agua a decenas de miles de personas
11:12
living right on the Great Lakes,
218
672876
1748
que viven en los Grandes Lagos,
11:14
the world's largest source of it.
219
674648
1930
la fuente mundial más grande de ella.
11:17
Separate has always meant unequal.
220
677636
2204
'Separado' siempre significó 'desigual'.
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
680896
2150
Este es un grave error para todos nosotros.
Cuando el desarrollo económico llega a costa de la comunidad,
11:24
When economic development comes at the cost of community,
222
684132
2709
11:26
it's not just those who have lost their homes
223
686865
2187
no solo son aquellos que han perdido sus casas
11:29
or access to water who are harmed,
224
689076
1937
o el acceso al agua los afectados,
11:31
but it breaks little pieces of our own humanity as well.
225
691037
3672
también rompe pedacitos de nuestra propia humanidad.
11:38
None of us can truly be free,
226
698276
1916
Ninguno puede ser verdaderamente libre,
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
700216
2136
nadie puede sentirse realmente confortable,
11:42
until our neighbors are, too.
228
702376
1732
hasta que nuestros vecinos también lo estén.
11:44
For those of us coming in,
229
704888
1826
Para aquellos de nosotros que venimos,
11:46
it means we must make sure we aren't inadvertently contributing
230
706738
2995
significa que debemos asegurarnos de que no estamos contribuyendo
11:49
to the destruction of community again,
231
709757
2209
a la destrucción de la comunidad otra vez,
11:51
and to follow the lead
232
711990
1151
y de seguir la guía
11:53
of those who have been working on these problems for years.
233
713165
2991
de los que han estado trabajando en estos problemas por años.
11:56
In Detroit, that means average citizens deputizing themselves
234
716180
4002
En Detroit, eso significa que los ciudadanos promedio se encarguen
12:00
to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.
235
720206
3677
de crear estaciones de agua y reparto para los que perdieron el acceso a ella.
12:04
Or clergy and teachers engaging in civil disobedience
236
724366
2759
O que el clero y los maestros participen en desobediencia civil
12:07
to block water shutoff trucks.
237
727149
1747
para bloquear los camiones que cortan el agua.
12:09
It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants
238
729420
3866
Son organizaciones que vuelven a comprar las casas embargadas para sus habitantes
12:13
or fighting misinformation on forced sales through social media
239
733310
3342
o combaten la desinformación en las ventas forzosas en redes sociales
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
736676
1828
y las líneas directas manejadas por voluntarios.
12:19
For me, it means helping others to raise the beams
241
739231
2634
Para mí, implica ayudar a otros a levantar las vigas
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
741889
2218
de sus casas que estaban abandonadas,
12:24
or helping to educate those with privilege,
243
744131
2187
o ayudar a educar a los que son privilegiados,
12:26
now increasingly moving into cities,
244
746342
1984
que cada vez más se mudan a las ciudades,
12:28
how we might come in and support
245
748350
2129
en cómo podrían venir y ayudar
12:30
rather than stress existing communities.
246
750503
2275
en vez de presionar a las comunidades actuales.
12:32
It's chipping in when a small group of neighbors decides
247
752802
2870
Es contribuir cuando un pequeño grupo de vecinos decide
12:35
to buy back a foreclosed home
248
755696
1797
volver a comprar una casa embargada
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
757517
2154
y devolver los títulos a sus ocupantes.
12:40
And for you, for all of us,
250
760352
2605
Y para Uds., para todos nosotros,
12:42
it means finding a role to play in our own communities.
251
762981
3110
implica encontrar un rol en nuestras propias comunidades.
12:46
It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.
252
766777
4531
Implica vivir nuestra vida como un reflejo del mundo en el que queremos vivir.
12:51
It means trusting those who know the problems best --
253
771332
3417
Implica confiar en aquellos que más conocen los problemas
12:54
the people who live them --
254
774773
1528
--la gente que los vive--,
12:56
with solutions.
255
776325
1157
en sus soluciones.
12:58
I know a third way is possible because I have lived it.
256
778919
3504
Sé que un tercer modo es posible porque lo he vivido.
13:02
I live it right now
257
782845
4353
Lo vivo ahora
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
787222
1572
en un vecindario llamado Poletown
13:08
in one of the most maligned cities in the world.
259
788818
2368
en una de las ciudades más difamadas del mundo.
13:11
If we can do it in Detroit,
260
791640
1539
Si lo podemos hacer en Detroit,
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
793203
1908
Uds. también pueden hacerlo donde viven.
13:16
What I've learned over the last decade,
262
796094
1912
Lo que aprendí durante esta década,
13:18
building my house,
263
798030
1903
al construir mi casa,
13:19
wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --
264
799957
2987
no fue tanto de instalación eléctrica, fontanería, o carpintería
13:22
although I did learn these things --
265
802968
2654
--aunque sí aprendí estas cosas--
13:25
is that true change, real change,
266
805646
2995
es que un cambio verdadero, real,
13:28
starts first with community,
267
808665
1807
empieza con la comunidad,
13:30
with a radical sense of what it means to be a neighbor.
268
810496
3209
con una percepción radical de lo que significa ser un vecino.
13:34
It turned at least one abandoned house into a home.
269
814681
2952
Esto por lo menos convirtió a una casa abandonada en un hogar.
13:38
Thank you.
270
818234
1151
Gracias.
13:39
(Applause)
271
819409
3344
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7