My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,926 views ・ 2018-04-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mireille Cabuay Relecteur: Elise LECAMP
00:12
In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.
0
12743
4269
(Applaudissements)
En 2009, j'ai acheté une maison à Detroit pour 500 dollars.
00:17
It had no windows, no plumbing, no electricity
1
17891
3761
Elle n'avait pas de fenêtres, pas de plomberie, pas d'électricité
00:21
and it was filled with trash.
2
21676
1441
et était remplie d'ordures.
00:24
The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,
3
24344
3953
Le premier étage supportait presque 4 500 kg d'ordures,
00:28
and that included the better part of a Dodge Caravan,
4
28321
2843
dont la majeure partie d'une Dodge Caravan,
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
31188
2278
coupée en morceaux avec une scie à guichet.
00:33
(Laughter)
6
33490
1195
(Rires)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
34709
2170
J'ai vécu presque deux ans sans chauffage,
00:36
woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,
8
36903
3484
j'ai plusieurs fois été réveillé d'un sommeil profond par des coups de feu,
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
40411
4036
j'ai été attaqué par un groupe de chiens sauvages
00:44
and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school
10
44471
3676
et récupéré mes placards de cuisine d'une école abandonnée
00:48
as they were actively tearing that school down.
11
48171
2924
qu'ils étaient en train de démolir.
00:52
This, of course, is the Detroit that your hear about.
12
52626
3057
Ça, bien sûr, c'est le Detroit dont vous entendez parler.
00:55
Make no mistake, it's real.
13
55707
1609
Ne vous méprenez pas, c'est réel.
00:58
But there's another Detroit, too.
14
58929
1808
Mais il y a aussi un autre Detroit :
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
60761
2068
un Detroit plus prometteur,
01:02
more innovative,
16
62853
1291
plus innovant
01:04
and may just provide some of the answers
17
64168
2151
et qui pourrait fournir quelques réponses
01:06
to cities struggling to reinvent themselves everywhere.
18
66343
2949
aux villes qui essayent de se réinventer un peu partout.
01:10
These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom
19
70045
4832
Cependant, ces réponses ne s'inscrivent pas forcément
dans la sagesse conventionnelle d'un développement positif.
01:14
about good development.
20
74901
1403
01:17
I think Detroit's real strength boils down to two words:
21
77472
4236
Je pense que la vraie force de Detroit se résume en deux mots :
01:21
radical neighborliness.
22
81732
2118
voisinage radical.
01:24
And I wasn't able to see it myself until I lived there.
23
84529
2758
J'étais incapable de le voir avant d'y vivre moi-même.
01:28
About a decade ago,
24
88684
1151
Il y a environ dix ans,
01:29
I moved to Detroit with no friends, no job and no money,
25
89859
3523
j'ai emménagé à Detroit, sans ami, sans travail et sans argent,
01:33
at a time when it seemed like everyone else was moving out.
26
93406
3191
au moment où semble t-il tout le monde en partait.
01:36
Between 2000 and 2010,
27
96621
2731
Entre 2000 et 2010,
01:39
25 percent of the city's population left.
28
99376
2711
25% de la population est partie.
01:42
This included about half of the elementary-aged children.
29
102111
3017
Cela comprenait environ la moitié des enfants en élémentaire.
01:46
This was after six decades of decline.
30
106128
2214
Ce fut après soixante ans de déclin.
01:48
A city built for almost two million was down to less than 800,000.
31
108718
4387
Une ville construite pour deux millions d'habitants se retrouvait
avec moins de 800 000.
01:54
What you usually don't hear is that people didn't go very far.
32
114212
3492
Ce que l'on entend rarement, c'est que les gens ne partirent pas loin.
01:58
The population of the Detroit metro area itself
33
118826
3299
La population de la région métropolitaine de Detroit elle-même
02:02
has largely remained steady since the '70s.
34
122149
2425
est restée stable depuis les années 70.
02:05
Most people who left Detroit just went to the suburbs,
35
125047
2946
La plupart ont quitté Detroit pour la périphérie,
02:08
while the 139 square miles of the city deteriorated,
36
128017
3631
alors que les 220 000 mètres carrés de la ville se détérioraient,
02:12
leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --
37
132804
5150
laissant jusqu'à plus de 60 000 mètres carrés de terres abandonnées -
02:17
about the size of San Francisco.
38
137978
1897
environ la taille de San Francisco.
02:21
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"
39
141077
4861
Au-delà des platitudes comme la vague « désindustrialisation » sans agent,
02:25
Detroit's exodus can be summed up with two structures:
40
145962
2897
l'exode de Detroit peut se résumer en deux structures :
02:28
freeways and walls.
41
148883
1847
autoroutes et murs.
02:31
The freeways,
42
151612
1202
Les autoroutes,
02:32
coupled with massive governmental subsidies
43
152838
2557
associées aux énormes subventions gouvernementales
02:35
for the suburbs via infrastructure and home loans,
44
155419
3618
pour les périphéries au travers de prêts immobiliers et d'infrastructures,
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
159061
2592
permirent aux gens de partir comme ils le voulaient,
02:41
taking with it tax base, jobs and education dollars.
46
161677
3715
et avec eux la base d'imposition, le travail et les fonds pour l'éducation.
02:46
The walls made sure only certain people could leave.
47
166222
2921
Les murs permirent que seules certaines personnes partent.
02:50
In multiple places,
48
170111
1150
Dans nombre d'endroits,
02:51
brick and concrete walls separate city and suburbs,
49
171285
3699
les murs de briques et de béton séparent la ville de la périphérie,
02:55
white and black,
50
175008
1507
blancs et noirs,
02:56
running directly across municipal streets
51
176539
2397
passant directement à travers des rues municipales
02:58
and through neighborhoods.
52
178960
1634
et des quartiers.
03:00
They're mere physical manifestations of racist housing practices
53
180618
4017
Ce sont des manifestations physiques de pratiques racistes
comme le redlining [services, prêts refusés aux gens de couleur]
03:04
such as redlining,
54
184659
1159
03:05
[Denying services to people of color]
55
185842
1777
clauses restrictives [refus de vente aux personnes de couleurs après accord
03:07
restrictive covenants
56
187643
1150
entre propriétaires, entreprises et municipalités]
03:09
and outright terror.
57
189972
1346
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses
58
191764
4104
et terreur totale.
En 1971, le Ku Klux Klan bombarda 10 bus d'école
03:15
rather than have them transport integrated students.
59
195892
2849
pour éviter le transport non-discriminatoire d'étudiants.
03:19
All these have made Detroit the most racially segregated metro area
60
199772
4056
Tout cela a fait de Detroit la métropole la plus divisée racialement
03:23
in the United States.
61
203852
1377
aux États-Unis.
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
206735
1942
J'ai grandi dans une ville du Michigan,
03:28
the son of a relatively blue-collar family.
63
208701
2111
le fils d'une famille plutôt ouvrière.
03:31
And after university, I wanted to do something --
64
211294
2523
Après l'université, je voulais faire quelque chose -
03:33
probably naïvely --
65
213841
1151
assez naïvement -
03:35
to help.
66
215016
1150
pour aider.
03:36
I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates
67
216594
3437
Je ne voulais pas faire partie des quelques 50% de diplômés
03:40
leaving the state at the time,
68
220055
1931
quittant l'État à ce moment-là,
je pensais pouvoir utiliser à la maison ma formation universitaire de luxe
03:42
and I thought I might use my fancy college education at home
69
222010
3419
03:45
for something positive.
70
225453
1407
pour quelque chose de positif.
03:47
I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs
71
227741
3835
J'ai lu cette grande philosophe américaine, Grace Lee Boggs,
03:51
who happened to live in Detroit,
72
231600
1755
qui vivait à Detroit,
03:53
and she said something I can't forget.
73
233379
2731
et disait quelque chose que je ne peux oublier.
03:56
"The most radical thing that I ever did was to stay put."
74
236847
3881
« La chose la plus radicale que j'ai fait a été de rester immobile. »
04:02
I thought buying a house might indelibly tie me to the city
75
242355
3905
Je pensais qu'acheter une maison m'attacherait à la ville
04:06
while acting as a physical protest to these walls and freeways.
76
246284
3134
tout en agissant comme une protestation à ces murs et autoroutes.
04:10
Because grants and loans weren't available to everyone,
77
250084
2572
Subventions et prêts n'étant pas disponibles pour tous,
04:12
I decided I was going to do this without them
78
252680
2310
je décidais de procéder sans eux
04:15
and that I would wage my personal fight
79
255014
1883
et de mener mon combat personnel
04:16
against the city that had loomed over my childhood with power tools.
80
256921
3417
contre la ville qui m'avait menacée petit avec des outils électriques.
04:21
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.
81
261284
3565
Je trouvais finalement une maison abandonnée dans le quartier de Poletown.
04:25
It looked like the apocalypse had descended.
82
265730
2104
C'était comme si l'apocalypse s'était abattue.
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
268585
1683
Le quartier était une prairie.
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
270292
2761
Un immense espace ouvert d'herbes hautes jusqu'à la taille
04:33
cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures
85
273077
3771
encombré de quelques structures abîmées et abandonnées
04:36
and a few brave holdouts with well-kept homes.
86
276872
2150
et de courageux résistants aux maisons soignées.
04:40
Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,
87
280960
4127
A 15 minutes de vélo seulement du stade de baseball du centre-ville,
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
285111
2536
le quartier était véritablement rural.
04:48
What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;
89
288921
3563
Les restes de maison ressemblaient à des cartons laissés sous la pluie ;
04:52
two-story monstrosities with wide-open shells
90
292508
2993
des monstruosités à deux étages avec de grandes coques ouvertes
04:55
and melted porches.
91
295525
1373
et des portiques fondus.
04:57
One of the most striking things I remember were the rosebushes,
92
297348
3567
Une des choses qui m'a le plus frappé, ce furent les rosiers,
05:00
forgotten and running wild over tumbled-down fences,
93
300939
3227
oubliés et sauvages, accrochés aux clôtures qui s'écroulaient,
05:04
no longer cared for by anyone.
94
304190
1929
dont personne ne s'occupait plus.
05:07
This was my house on the day I boarded it up
95
307565
2934
C'était ma maison le jour où je la condamnais
05:10
to protect it from the elements and further decay.
96
310523
2364
pour la protéger des intempéries et des dégradations.
05:13
I eventually purchased it from the county in a live auction.
97
313344
3273
J'ai fini par l'acheter à la commune lors d'une vente aux enchères.
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
316641
1811
Je croyais le voisinage mort,
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
318476
2725
que j'étais une sorte de pionnier.
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
322223
1887
Je n'aurais pas pu plus me tromper.
05:24
I was in no way a pioneer,
101
324554
1496
Je n'étais pas un pionnier,
05:26
and would come to understand how offensive that is.
102
326074
2467
et commençais à comprendre combien c'était blessant.
05:29
One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,
103
329844
3738
Une des premières choses que j'appris fut d'ajouter ma voix au chœur,
05:33
not overwrite what was already happening.
104
333606
1975
non pas d'effacer ce qui se passait déjà.
05:36
(Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.
105
336127
2572
(Voix cassée) Parce que le quartier n'était pas mort.
05:38
It had just transformed in a way that was difficult to see
106
338723
2780
Il s’était transformé d'une façon difficile à voir
05:41
if you didn't live there.
107
341527
1318
si vous n'y viviez pas.
05:43
Poletown was home to an incredibly resourceful,
108
343274
2546
Poletown abritait une communauté vraiment ingénieuse,
05:45
incredibly intelligent and incredibly resilient community.
109
345844
3695
incroyablement intelligente et résiliente.
05:50
It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
110
350499
4701
J'y ai expérimenté pour la première fois la puissance du voisinage radical.
05:55
During the year I worked on my house before moving in,
111
355985
2524
Quand je travaillais dans ma maison avant d'y habiter,
05:58
I lived in a microcommunity inside Poletown,
112
358533
2468
je vivais dans une micro communauté dans Poletown,
06:01
founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.
113
361025
3716
fondée par un fermier sauvage et vertueux, qui s'appelait Paul Weertz.
06:05
Paul was a teacher in a Detroit public school
114
365522
2510
Paul était professeur à l'école publique de Detroit
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
368056
1779
pour femmes enceintes et mères,
06:09
and his idea was to teach the young women to raise their children
116
369859
3069
il voulait enseigner aux femmes comment éduquer leurs enfants,
06:12
by first raising plants and animals.
117
372952
1723
en s'occupant d'abord de plantes et d'animaux.
06:15
While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,
118
375785
4266
Le taux national moyen de diplômés chez les adolescentes enceintes affiche 40%,
06:20
at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,
119
380075
3185
à l'Académie Catherine Ferguson il était souvent au dessus de 90,
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
383284
1797
grâce entre autres à l'ingéniosité de Paul.
06:25
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,
121
385716
2994
Paul apporta cette innovation à son îlot de Poletown,
06:28
which he'd stewarded for more than 30 years,
122
388734
2558
qu'il mena pendant plus de 30 ans,
06:31
purchasing houses when they were abandoned,
123
391316
2488
achetant des maisons qui étaient abandonnées,
06:33
convincing his friends to move in and neighbors to stay
124
393828
3097
convaincant ses amis d'emménager et ses voisins de rester
06:36
and helping those who wanted to buy their own and fix them up.
125
396949
3253
et aidant ceux qui souhaitaient acheter la leur et la réparer.
06:40
In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,
126
400886
3897
Dans un quartier où de nombreux blocs n'ont plus qu'une ou deux maisons,
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
404807
2228
toutes les maisons de celui de Paul résistent.
06:47
It's an incredible testament to the power of community,
128
407059
2572
C'est un témoignage du pouvoir de la communauté,
06:49
to staying in one place
129
409655
1319
de rester à un endroit,
06:50
and to taking ownership of one's own surroundings --
130
410998
2688
de prendre la responsabilité de son entourage -
06:53
of simply doing it yourself.
131
413710
1917
de simplement le faire soi-même.
06:56
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters
132
416244
3941
C'est le genre d'endroit où les médecins noirs vivent à côté des hipsters blancs
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
420209
1811
à côté des mères immigrées de Hongrie
07:02
or talented writers from the jungles of Belize,
134
422044
2793
ou des écrivains talentueux des jungles de Belize,
07:04
showing me Detroit wasn't just black and white,
135
424861
2235
Detroit n'est pas juste blanche et noire,
07:07
and diversity could flourish when it's encouraged.
136
427120
2722
et la diversité peut fleurir quand elle est encouragée.
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,
137
430466
4296
Chaque année, les voisins se réunissent pour faire les foins,
07:14
teaching me just how much a small group of people can get done
138
434786
3206
m'enseignant combien un petit groupe peut faire beaucoup
07:18
when they work together,
139
438016
1691
quand ils travaillent ensemble,
07:19
and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
140
439731
4402
et le magnétisme d'idées fantastiques et pratiques à la fois.
07:24
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,
141
444929
4393
Le voisinage radical est présent dans chaque maison du quartier de Paul,
07:29
and instead of letting it fill up with trash and despair,
142
449346
3232
et plutôt que de le laisser se remplir de déchets et de désespoir
07:32
Paul and the surrounding community creating a giant circular garden
143
452602
3327
Paul et la communauté environnante en créant un jardin circulaire géant
07:35
ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots
144
455953
3654
encerclé de douzaines d'arbres fruitiers, de ruches et de parcelles de jardin
07:39
for anyone that wants one,
145
459631
1802
pour tous ceux qui en veulent,
07:41
helping me see that our challenges can often be assets.
146
461457
3079
m'aida à voir que nos difficultés peuvent souvent être des avantages.
07:45
It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming
147
465044
4326
Les résidents expérimentent avec l'énergie renouvelable et l’agriculture urbaine,
07:49
and offering their skills and discoveries to others,
148
469394
2873
offrent leurs compétences et découvertes aux autres,
07:52
illustrating we don't necessarily have to beg the government
149
472291
2858
illustrant qu'il est inutile de supplier le gouvernement
07:55
to provide solutions.
150
475173
1253
pour avoir des solutions.
07:56
We can start ourselves.
151
476450
1356
Commençons nous-mêmes.
07:58
It's where, for months,
152
478344
1218
C'est là que pendant des mois,
07:59
one of my neighbors left her front door unlocked
153
479586
2413
qu'un de mes voisins a laissé sa porte ouverte
08:02
in one of the most violent and dangerous cities in America
154
482023
2768
dans une ville des plus violentes et dangereuses d'Amérique
08:04
so I could have a shower whenever I needed to go to work,
155
484815
3002
pour que je puisse prendre ma douche avant d'aller travailler
08:07
as I didn't yet have one.
156
487841
1464
n'en ayant pas encore une.
08:10
It was when it came time to raise the beam on my own house
157
490416
2715
C'est quand il fut temps d'élever la poutre sur ma maison
08:13
that holds the structure aloft --
158
493155
1595
qui tient la structure en l'air -
08:14
a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street
159
494774
3403
une poutre que j'avais coupée dans une usine abandonnée de la rue
08:18
when not a single wall was left standing --
160
498201
2258
quand plus aucun mur ne tenait -
08:20
a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
161
500483
3305
une douzaine de résidents de Poletown, l'ont montée à la main.
08:25
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview
162
505970
3173
Le voisinage radical est un zygote qui grandit dans une vision du monde
08:29
that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity
163
509167
4229
et termine dans des maisons et communautés reconstruites pour respecter l'humanité
08:33
and the environment.
164
513420
1352
et l'environnement.
08:34
It's realizing we have the power to create the world anew together
165
514796
3347
Nous avons le pouvoir de créer le monde de nouveau ensemble
08:38
and to do it ourselves when our governments refuse.
166
518167
2710
et de le faire nous-mêmes quand le gouvernement refuse.
08:42
This is the Detroit that you don't hear much about.
167
522015
2390
C'est le Detroit dont vous entendez peu parler.
08:45
The Detroit between the ruin porn on one hand
168
525271
3294
Le Detroit entre le délabrement pornographique d'un côté
08:48
and the hipster coffee shops
169
528589
1743
et les cafés hipsters
08:50
and billionaires saving the city on the other.
170
530356
2590
et les milliardaires sauvant la ville de l'autre.
08:53
There's a third way to rebuild,
171
533520
1655
La troisième façon de reconstruire
08:55
and it declines to make the same mistakes of the past.
172
535199
2823
refuse de faire les mêmes erreurs que par le passé.
08:59
While building my house,
173
539285
1151
En bâtissant ma maison,
09:00
I found something I didn't know I was looking for --
174
540460
2433
j'ai trouvé quelque chose que je ne pensais pas chercher,
09:02
what a lot of millennials
175
542917
1205
ce que beaucoup de « millenials » et de gens retournant à la ville recherchent.
09:04
and people who are moving back to cities are looking for.
176
544146
2711
09:07
Radical neighborliness is just another word for true community,
177
547195
3784
Le voisinage radical est juste un autre mot pour communauté vraie,
09:11
the kind bound by memory and history,
178
551003
2137
celle liée par la mémoire et l'histoire,
09:13
mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
179
553164
4348
la confiance mutuelle et la familiarité, bâtie sur des années et irremplaçable.
09:18
And now, as you may have heard,
180
558028
2226
Comme vous avez pu l'entendre,
09:20
Detroit is having a renaissance
181
560278
2176
Detroit est en train de renaître
09:22
and pulling itself up from the ashes of despair,
182
562478
2785
et se redresser des cendres du désespoir,
09:25
and the children and grandchildren of those who fled are returning,
183
565287
3618
et les enfants et petits-enfants de ceux qui ont fui, reviennent,
09:28
which is true.
184
568929
1150
ce qui est vrai.
09:31
What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,
185
571198
3540
Mais cette renaissance ne concerne qu'une partie de habitants de Detroit,
09:34
or even more than a small fraction of them
186
574762
2020
et même une petite partie d'entre eux
09:36
that don't live in the central areas of the city.
187
576806
2387
qui ne vivent pas au cœur de la ville.
09:39
These are the kind of people that have been in Detroit for generations
188
579869
3286
Ce sont ceux qui vivent à Detroit depuis des générations -
09:43
and are mostly black.
189
583179
1289
ils sont majoritairement noirs.
09:44
In 2016 alone,
190
584891
1472
Rien qu'en 2016,
09:46
just last year,
191
586387
1150
l'année dernière,
09:48
(Voice breaking) one in six houses in Detroit
192
588965
2415
(Voix cassée) une maison sur six à Detroit
09:51
had their water shut off.
193
591404
1310
a vu son accès à l'eau courante coupé.
09:55
Excuse me.
194
595057
1150
Excusez-moi.
09:58
The United Nations has called this a violation of human rights.
195
598622
3472
Les Nations-Unies ont parlé d'une violation des droits de l'homme.
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
603134
3408
Et depuis 2005, une maison sur trois -
10:06
think about this, please --
197
606566
1436
réfléchissez-y, SVP -
10:09
one in every three houses has been foreclosed in the city,
198
609824
3565
une maison sur trois a été saisie dans la ville,
10:13
representing a population about the size of Buffalo, New York.
199
613413
3556
la population d'une ville comme Bufallo, dans l'État de New York.
10:17
(Sniffles)
200
617649
1150
(Reniflements)
10:19
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;
201
619513
4910
Une maison sur trois saisie, ce n'est pas une crise de responsabilité personnelle ;
10:24
it is systemic.
202
624447
1150
c'est systémique.
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
626640
2700
Beaucoup de gens de Detroit, dont moi,
10:29
are worried segregation is now returning to the city itself
204
629364
3689
s'inquiètent du retour de la ségrégation dans la ville même
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
633077
1972
dans le sillage de cette renaissance.
10:38
Ten years ago,
206
638142
1198
Il y a dix ans,
10:39
it was not possible to go anywhere in Detroit
207
639364
2287
dans Detroit,
10:41
and be in a crowd completely made of white people.
208
641675
3606
se retrouver dans une foule composée que de blancs était impossible.
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
645305
2899
Maintenant, c'est troublant, c'est possible.
10:48
This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.
210
648940
5826
C'est le prix que nous payons pour la résurgence économique conventionnelle.
10:54
We're creating two Detroits, two classes of citizens,
211
654790
3711
Nous créons deux Detroit, deux classes de citoyens,
10:58
cracking the community apart.
212
658525
1761
fissurant la communauté.
11:00
For all the money and subsidies,
213
660725
1648
En contrepartie de l'argent et des aides,
11:02
for all the streetlights installed,
214
662397
1667
de l'éclairage public,
11:04
the dollars for new stadiums and slick advertisements
215
664088
2845
des dollars pour les stades, des publicités trompeuses
11:06
and positive buzz,
216
666957
1408
et du buzz positif,
11:08
we're shutting off water to tens of thousands of people
217
668389
4463
on coupe l'eau à des dizaines de milliers de personnes
11:12
living right on the Great Lakes,
218
672876
1748
vivant près des Grands Lacs,
11:14
the world's largest source of it.
219
674648
1930
la source d'eau la plus grande au monde.
11:17
Separate has always meant unequal.
220
677636
2204
Séparé a toujours signifié inégal.
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
680896
2150
C'est une faute grave pour nous tous.
11:24
When economic development comes at the cost of community,
222
684132
2709
Quand le développement économique expose la communauté,
11:26
it's not just those who have lost their homes
223
686865
2187
il n'y a pas que ceux qui perdent leur maison
11:29
or access to water who are harmed,
224
689076
1937
ou l'accès à l'eau qui sont touchés,
11:31
but it breaks little pieces of our own humanity as well.
225
691037
3672
mais on casse des petits bouts de notre propre humanité aussi.
11:38
None of us can truly be free,
226
698276
1916
Personne ne peut être vraiment libre,
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
700216
2136
personne ne peut vraiment être confortable,
11:42
until our neighbors are, too.
228
702376
1732
tant que nos voisins ne le sont pas.
11:44
For those of us coming in,
229
704888
1826
Pour ceux qui arrivent,
11:46
it means we must make sure we aren't inadvertently contributing
230
706738
2995
cela veut dire faire attention de ne pas contribuer par mégarde
11:49
to the destruction of community again,
231
709757
2209
à la destruction de la communauté,
11:51
and to follow the lead
232
711990
1151
et de suivre l’exemple
11:53
of those who have been working on these problems for years.
233
713165
2991
de ceux qui travaillent sur ces problèmes depuis des années.
11:56
In Detroit, that means average citizens deputizing themselves
234
716180
4002
A Detroit, ça veut dire que les citoyens moyens assurent eux-mêmes
12:00
to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.
235
720206
3677
la création de points d'eau pour ceux qui en ont perdu l'accès.
12:04
Or clergy and teachers engaging in civil disobedience
236
724366
2759
Clergé et enseignants pratiquent la désobéissance civile
12:07
to block water shutoff trucks.
237
727149
1747
bloquant les camions coupant l'eau.
12:09
It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants
238
729420
3866
Ce sont des organisations qui rachètent des maisons saisies pour leurs habitants,
12:13
or fighting misinformation on forced sales through social media
239
733310
3342
combattent la désinformation des ventes forcées sur les réseaux sociaux
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
736676
1828
et des hotlines tenues bénévolement.
12:19
For me, it means helping others to raise the beams
241
739231
2634
Pour moi, c'est aider les autres à réinstaller les poutres
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
741889
2218
de leurs maisons autrefois abandonnées,
12:24
or helping to educate those with privilege,
243
744131
2187
ou aider à éduquer les privilégiés,
12:26
now increasingly moving into cities,
244
746342
1984
qui s'installent dans les villes,
12:28
how we might come in and support
245
748350
2129
sur comment arriver et soutenir
12:30
rather than stress existing communities.
246
750503
2275
plutôt que contraindre les communautés en place.
12:32
It's chipping in when a small group of neighbors decides
247
752802
2870
C'est participer quand un petit groupe de voisins décide
12:35
to buy back a foreclosed home
248
755696
1797
de racheter une maison saisie
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
757517
2154
et la rend à ses occupants.
12:40
And for you, for all of us,
250
760352
2605
Et pour vous, pour nous tous,
12:42
it means finding a role to play in our own communities.
251
762981
3110
cela revient à trouver un rôle dans nos propres communautés.
12:46
It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.
252
766777
4531
Cela revient à vivre votre vie à l'image du monde dans lequel vous voulez vivre.
12:51
It means trusting those who know the problems best --
253
771332
3417
Cela revient à faire confiance à ceux qui connaissent les problèmes -
12:54
the people who live them --
254
774773
1528
les gens qui les vivent -
12:56
with solutions.
255
776325
1157
avec des solutions.
12:58
I know a third way is possible because I have lived it.
256
778919
3504
Je sais qu'une troisième voie est possible parce que je l'ai vécue.
13:02
I live it right now
257
782845
4353
Je la vis encore maintenant
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
787222
1572
dans un quartier appelé Poletown
13:08
in one of the most maligned cities in the world.
259
788818
2368
dans une ville des plus dénigrées au monde.
13:11
If we can do it in Detroit,
260
791640
1539
Si c'est possible à Detroit,
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
793203
1908
c'est possible peu importe où vous êtes.
13:16
What I've learned over the last decade,
262
796094
1912
Au cours des dix dernières années, en construisant ma maison,
13:18
building my house,
263
798030
1903
je n'ai pas tant appris sur l’électricité, la plomberie ou la menuiserie -
13:19
wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --
264
799957
2987
13:22
although I did learn these things --
265
802968
2654
bien que j'aie appris ces choses -
13:25
is that true change, real change,
266
805646
2995
mais que le vrai changement, le changement réel,
13:28
starts first with community,
267
808665
1807
commence d'abord avec la communauté,
13:30
with a radical sense of what it means to be a neighbor.
268
810496
3209
avec un sens radical de ce que veut dire être voisin.
13:34
It turned at least one abandoned house into a home.
269
814681
2952
Cela a au moins transformé une maison abandonnée en un foyer.
13:38
Thank you.
270
818234
1151
Merci.
13:39
(Applause)
271
819409
3344
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7