My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,926 views ・ 2018-04-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Santagati Revisore: Gabriella Patricola
00:12
In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.
0
12743
4269
Nel 2009 ho comprato una casa a Detroit per 500 dollari.
00:17
It had no windows, no plumbing, no electricity
1
17891
3761
Non c'erano né finestre, né tubature o corrente elettrica
00:21
and it was filled with trash.
2
21676
1441
ed era piena di immondizia.
00:24
The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,
3
24344
3953
Al primo piano c'erano circa 4,5 tonnellate di spazzatura,
00:28
and that included the better part of a Dodge Caravan,
4
28321
2843
inclusa la parte migliore di un caravan Dodge
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
31188
2278
fatto a pezzi con una sega circolare.
00:33
(Laughter)
6
33490
1195
(Risate)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
34709
2170
Per due anni ho vissuto senza riscaldamento,
00:36
woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,
8
36903
3484
mi sono svegliato spesso di soprassalto per i colpi di arma da fuoco
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
40411
4036
sono stato attaccato da un branco di cani randagi
00:44
and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school
10
44471
3676
e ho staccato i mobili della mia cucina da una scuola abbandonata
00:48
as they were actively tearing that school down.
11
48171
2924
proprio mentre veniva demolita.
00:52
This, of course, is the Detroit that your hear about.
12
52626
3057
Questa è, naturalmente, la Detroit di cui si sente parlare.
00:55
Make no mistake, it's real.
13
55707
1609
Non ingannatevi, è così.
00:58
But there's another Detroit, too.
14
58929
1808
Ma c'è anche un'altra Detroit.
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
60761
2068
Un'altra Detroit che è più ottimista,
01:02
more innovative,
16
62853
1291
più innovativa,
01:04
and may just provide some of the answers
17
64168
2151
e che potrebbe anche dare risposte
01:06
to cities struggling to reinvent themselves everywhere.
18
66343
2949
a quelle città, ovunque nel mondo, che faticano a reinventarsi.
01:10
These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom
19
70045
4832
Queste risposte, però, non rispettano per forza l'opinione comune
01:14
about good development.
20
74901
1403
sul buon sviluppo.
01:17
I think Detroit's real strength boils down to two words:
21
77472
4236
Penso che la vera forza di Detroit si riduca a due parole:
01:21
radical neighborliness.
22
81732
2118
vicinato radicale.
01:24
And I wasn't able to see it myself until I lived there.
23
84529
2758
E io stesso non l'ho visto finché non ci ho vissuto.
01:28
About a decade ago,
24
88684
1151
Una decina d'anni fa,
01:29
I moved to Detroit with no friends, no job and no money,
25
89859
3523
mi sono trasferito a Detroit senza amici, lavoro e soldi,
01:33
at a time when it seemed like everyone else was moving out.
26
93406
3191
in un periodo in cui sembrava che tutti se ne stessero andando.
01:36
Between 2000 and 2010,
27
96621
2731
Tra il 2000 e il 2010,
01:39
25 percent of the city's population left.
28
99376
2711
il 25 per cento della popolazione della città se ne è andata via.
01:42
This included about half of the elementary-aged children.
29
102111
3017
Compresi circa la metà dei bambini in età da elementari.
01:46
This was after six decades of decline.
30
106128
2214
Questo dopo sei decenni di declino.
01:48
A city built for almost two million was down to less than 800,000.
31
108718
4387
Una città fatta per due milioni di persone, e che ora ne aveva meno di 800 mila.
01:54
What you usually don't hear is that people didn't go very far.
32
114212
3492
Ciò che solitamente non si racconta è che la gente non è andata lontano.
01:58
The population of the Detroit metro area itself
33
118826
3299
La popolazione della stessa area metropolitana di Detroit
02:02
has largely remained steady since the '70s.
34
122149
2425
è rimasta praticamente la stessa dagli anni '70.
02:05
Most people who left Detroit just went to the suburbs,
35
125047
2946
La maggior parte delle persone si è solo spostata in periferia,
02:08
while the 139 square miles of the city deteriorated,
36
128017
3631
mentre i 360 km quadrati della città si sono deteriorati,
02:12
leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --
37
132804
5150
lasciando abbandonati, si stima, almeno 100 km quadrati di terreno.
02:17
about the size of San Francisco.
38
137978
1897
Quasi l'area di San Francisco.
02:21
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"
39
141077
4861
A parte banalità come una uniforme e incontrollata deindustrializzazione
02:25
Detroit's exodus can be summed up with two structures:
40
145962
2897
l'esodo da Detroit può essere descritto da due strutture:
02:28
freeways and walls.
41
148883
1847
autostrade e muri.
02:31
The freeways,
42
151612
1202
Le autostrade,
02:32
coupled with massive governmental subsidies
43
152838
2557
insieme ai massicci sussidi governativi per le periferie,
02:35
for the suburbs via infrastructure and home loans,
44
155419
3618
sotto forma di infrastrutture e mutui per la casa,
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
159061
2592
hanno lasciato andar via la gente con facilità,
02:41
taking with it tax base, jobs and education dollars.
46
161677
3715
e, insieme a loro, i soldi delle tasse, dei posti di lavoro e dell'istruzione.
02:46
The walls made sure only certain people could leave.
47
166222
2921
I muri, invece, hanno fatto in modo che solo alcuni potessero andarsene.
02:50
In multiple places,
48
170111
1150
In varie zone, muri di mattoni e cemento separano città e periferia,
02:51
brick and concrete walls separate city and suburbs,
49
171285
3699
02:55
white and black,
50
175008
1507
bianchi e neri.
02:56
running directly across municipal streets
51
176539
2397
Attraversano direttamente le strade comunali
02:58
and through neighborhoods.
52
178960
1634
e i quartieri.
03:00
They're mere physical manifestations of racist housing practices
53
180618
4017
Sono la manifestazione tangibile di certe pratiche immobiliari razziste:
03:04
such as redlining,
54
184659
1159
maggiorazioni [si impedisce il mutuo ai neri]
03:05
[Denying services to people of color]
55
185842
1777
03:07
restrictive covenants
56
187643
1150
clausole restrittive [non si vende a persone di colore]
03:09
and outright terror.
57
189972
1346
terrorismo [bombe, incendi, omicidi]
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses
58
191764
4104
Nel '71 il Ku Klux Klan colpì 10 scuolabus
03:15
rather than have them transport integrated students.
59
195892
2849
pur di non far trasportare degli studenti integrati.
03:19
All these have made Detroit the most racially segregated metro area
60
199772
4056
Tutto ciò ha fatto di Detroit l'area metropolitana più ghettizzata
03:23
in the United States.
61
203852
1377
degli Stati Uniti.
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
206735
1942
Sono cresciuto in provincia, nel Michigan,
03:28
the son of a relatively blue-collar family.
63
208701
2111
da una famiglia operaia.
03:31
And after university, I wanted to do something --
64
211294
2523
Dopo l'università, pensai di fare qualcosa --
03:33
probably naïvely --
65
213841
1151
forse ingenuamente --
03:35
to help.
66
215016
1150
per dare un contributo.
03:36
I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates
67
216594
3437
Non volevo appartenere alla quasi metà dei laureati
03:40
leaving the state at the time,
68
220055
1931
che all'epoca lasciavano lo Stato,
03:42
and I thought I might use my fancy college education at home
69
222010
3419
e pensavo di usare la mia costosa istruzione,
a casa, per qualcosa di utile.
03:45
for something positive.
70
225453
1407
03:47
I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs
71
227741
3835
Avevo letto questa grande filosofa americana, Grace Lee Boggs,
03:51
who happened to live in Detroit,
72
231600
1755
vissuta proprio a Detroit,
03:53
and she said something I can't forget.
73
233379
2731
e che disse qualcosa che non posso dimenticare:
03:56
"The most radical thing that I ever did was to stay put."
74
236847
3881
"La cosa più rivoluzionaria che abbia mai fatto è stata rimanere qui."
04:02
I thought buying a house might indelibly tie me to the city
75
242355
3905
Pensavo che comprare una casa mi avrebbe vincolato bene alla città
04:06
while acting as a physical protest to these walls and freeways.
76
246284
3134
e concretizzato la mia protesta contro questi muri e autostrade.
Siccome borse e prestiti non erano accessibili a tutti,
04:10
Because grants and loans weren't available to everyone,
77
250084
2572
04:12
I decided I was going to do this without them
78
252680
2310
decisi che ne avrei fatto a meno
e avrei intrapreso la mia lotta personale
04:15
and that I would wage my personal fight
79
255014
1883
04:16
against the city that had loomed over my childhood with power tools.
80
256921
3417
contro la città che si era imposta con forza sulla mia infanzia.
04:21
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.
81
261284
3565
Alla fine trovai una casa abbandonata, nel quartiere di Poletown.
04:25
It looked like the apocalypse had descended.
82
265730
2104
Sembrava che ci fosse stata l'apocalisse.
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
268585
1683
Il quartiere era una prateria.
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
270292
2761
Un'immensa distesa di erba alta fino alla vita,
affollata da una manciata di strutture abbandonate e rovinate
04:33
cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures
85
273077
3771
04:36
and a few brave holdouts with well-kept homes.
86
276872
2150
e da qualche irriducibile coraggioso, con la casa ben tenuta.
04:40
Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,
87
280960
4127
Lontano appena 15 minuti di bicicletta dallo stadio di baseball,
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
285111
2536
era decisamente un quartiere di campagna.
04:48
What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;
89
288921
3563
Le poche case rimaste sembravano scatole di cartone lasciate nella pioggia;
04:52
two-story monstrosities with wide-open shells
90
292508
2993
obbrobri a due piani
con la struttura portante esposta e i porticati disfatti.
04:55
and melted porches.
91
295525
1373
04:57
One of the most striking things I remember were the rosebushes,
92
297348
3567
Una delle cose più incredibili erano i cespugli di rose,
05:00
forgotten and running wild over tumbled-down fences,
93
300939
3227
lasciati crescere sulle ringhiere che cadevano a pezzi
05:04
no longer cared for by anyone.
94
304190
1929
e nessuno che li curasse.
05:07
This was my house on the day I boarded it up
95
307565
2934
Questa è la mia casa il giorno in cui l'ho sigillata
05:10
to protect it from the elements and further decay.
96
310523
2364
per proteggerla dal tempo e dall'ulteriore rovina.
05:13
I eventually purchased it from the county in a live auction.
97
313344
3273
Poi l'acquistai dalla Contea ad un'asta dal vivo.
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
316641
1811
Credevo che fosse un quartiere morto
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
318476
2725
e io una specie di pioniere.
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
322223
1887
Non avrei potuto sbagliarmi di più.
05:24
I was in no way a pioneer,
101
324554
1496
Non ero affatto un pioniere
05:26
and would come to understand how offensive that is.
102
326074
2467
e avrei capito quanto tale idea fosse offensiva.
05:29
One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,
103
329844
3738
Una delle prime cose che ho imparato è stato aggiungere la mia voce al coro,
05:33
not overwrite what was already happening.
104
333606
1975
anziché cambiare ciò che già si faceva.
Il quartiere non era morto (voce spezzata)
05:36
(Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.
105
336127
2572
05:38
It had just transformed in a way that was difficult to see
106
338723
2780
Si era solo trasformato, in un modo difficile da vedere
per chi non ci viveva.
05:41
if you didn't live there.
107
341527
1318
05:43
Poletown was home to an incredibly resourceful,
108
343274
2546
Poletown aveva una comunità davvero piena di risorse,
05:45
incredibly intelligent and incredibly resilient community.
109
345844
3695
incredibilmente intelligente e incredibilmente resistente.
05:50
It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
110
350499
4701
Lì stesso sperimentai, per la prima volta, il potere del vicinato radicale.
05:55
During the year I worked on my house before moving in,
111
355985
2524
Finché lavoravo alla casa, prima di trasferirmi,
05:58
I lived in a microcommunity inside Poletown,
112
358533
2468
vivevo in una microcomunità a Poletown,
06:01
founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.
113
361025
3716
fondata da un selvaggio e virtuoso contadino di nome Paul Weertz.
06:05
Paul was a teacher in a Detroit public school
114
365522
2510
Paul insegnava in una scuola pubblica di Detroit
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
368056
1779
a neomamme e ragazze incinte,
06:09
and his idea was to teach the young women to raise their children
116
369859
3069
ed ebbe l'idea di insegnare a quelle mamme come crescere i figli,
06:12
by first raising plants and animals.
117
372952
1723
allevando, prima, piante e animali.
06:15
While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,
118
375785
4266
Mentre la media nazionale di ragazze incinte che si diplomano è sul 40 per cento,
06:20
at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,
119
380075
3185
all'Accademia Catherine Ferguson spesso era più del 90 per cento,
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
383284
1797
anche grazie all'inventiva di Paul.
06:25
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,
121
385716
2994
Paul aveva portato la stessa inventiva nell'isolato di Poletown,
06:28
which he'd stewarded for more than 30 years,
122
388734
2558
che gestiva da più di 30 anni,
acquistando case quando restavano abbandonate,
06:31
purchasing houses when they were abandoned,
123
391316
2488
06:33
convincing his friends to move in and neighbors to stay
124
393828
3097
convincendo gli amici a trasferirvisi e i vicini a rimanerci,
06:36
and helping those who wanted to buy their own and fix them up.
125
396949
3253
e aiutando quelli che le volevano comprare e sistemare.
06:40
In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,
126
400886
3897
In un quartiere in cui, oggi, molti isolati hanno solo una o due case,
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
404807
2228
nel suo isolato ci sono ancora tutte.
06:47
It's an incredible testament to the power of community,
128
407059
2572
Un'enorme dimostrazione del potere di una comunità
06:49
to staying in one place
129
409655
1319
di restare in un posto
06:50
and to taking ownership of one's own surroundings --
130
410998
2688
e prendere possesso del proprio ambiente,
06:53
of simply doing it yourself.
131
413710
1917
in altre parole del fare da sé.
06:56
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters
132
416244
3941
È il tipo di posto in cui medici neri vivono accanto a hipster bianchi,
a madri immigrate dall'Ungheria,
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
420209
1811
07:02
or talented writers from the jungles of Belize,
134
422044
2793
o a scrittori di talento arrivati dalla giungla del Belize,
07:04
showing me Detroit wasn't just black and white,
135
424861
2235
Mi hanno dimostrato che Detroit non è "bianchi e neri"
07:07
and diversity could flourish when it's encouraged.
136
427120
2722
e che la diversità può prosperare quando viene promossa.
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,
137
430466
4296
Ogni anno, i vicini imballano insieme il fieno per la fattoria dell'isolato,
07:14
teaching me just how much a small group of people can get done
138
434786
3206
facendomi vedere cosa riesce a fare un piccolo gruppo di persone
07:18
when they work together,
139
438016
1691
quando lavora unito,
07:19
and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
140
439731
4402
e la bellezza di idee fantasiose ma pur sempre pratiche.
07:24
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,
141
444929
4393
Il vicinato radicale si vede quando una casa brucia, dietro l'isolato di Paul
07:29
and instead of letting it fill up with trash and despair,
142
449346
3232
e, anziché lasciarla riempire di spazzatura e disperazione,
07:32
Paul and the surrounding community creating a giant circular garden
143
452602
3327
Paul e la sua comunità creano un gigantesco giardino circolare,
07:35
ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots
144
455953
3654
attorniato da dozzine di alberi da frutta, alveari e orti
07:39
for anyone that wants one,
145
459631
1802
per chiunque ne voglia uno,
07:41
helping me see that our challenges can often be assets.
146
461457
3079
e mi aiutano a capire che le sfide possono diventare delle risorse.
07:45
It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming
147
465044
4326
Si vede là dove i residenti sperimentano energie rinnovabili e agricoltura urbana,
07:49
and offering their skills and discoveries to others,
148
469394
2873
offrono ad altri le loro competenze e scoperte,
07:52
illustrating we don't necessarily have to beg the government
149
472291
2858
e ci dimostrano che non sempre è necessario pregare i governi
07:55
to provide solutions.
150
475173
1253
di darci una soluzione.
07:56
We can start ourselves.
151
476450
1356
Possiamo iniziare noi stessi.
07:58
It's where, for months,
152
478344
1218
Il vicinato radicale è una vicina
07:59
one of my neighbors left her front door unlocked
153
479586
2413
che per mesi ha lasciato la porta di casa aperta,
08:02
in one of the most violent and dangerous cities in America
154
482023
2768
in una delle città più violente e pericolose d'America,
08:04
so I could have a shower whenever I needed to go to work,
155
484815
3002
così potevo farmi una doccia, prima di andare a lavorare,
08:07
as I didn't yet have one.
156
487841
1464
perché io ancora non ce l'avevo.
08:10
It was when it came time to raise the beam on my own house
157
490416
2715
È stato quando al momento di alzare una trave sulla mia casa
08:13
that holds the structure aloft --
158
493155
1595
per sostenere la struttura --
08:14
a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street
159
494774
3403
una trave che avevo ritagliato da un impianto di riciclaggio abbandonato
08:18
when not a single wall was left standing --
160
498201
2258
e ormai senza più le pareti --
08:20
a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
161
500483
3305
una dozzina di abitanti di Poletown mi ha aiutato a sollevarla,
come si fa tra gli Amish.
08:25
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview
162
505970
3173
Il vicinato radicale è uno zigote che si trasforma in una visione del mondo
08:29
that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity
163
509167
4229
che arriva a ricostruire case e comunità rispettando l'umanità
08:33
and the environment.
164
513420
1352
e l'ambiente.
08:34
It's realizing we have the power to create the world anew together
165
514796
3347
È comprendere che abbiamo il potere di ricreare insieme il mondo
08:38
and to do it ourselves when our governments refuse.
166
518167
2710
e di farlo da soli quando i governi si rifiutano.
08:42
This is the Detroit that you don't hear much about.
167
522015
2390
Questa è la Detroit di cui non si sente molto parlare.
08:45
The Detroit between the ruin porn on one hand
168
525271
3294
La Detroit tra lo spettacolo pornografico delle rovine, da una parte
08:48
and the hipster coffee shops
169
528589
1743
e, dall'altra, i caffè hipster
08:50
and billionaires saving the city on the other.
170
530356
2590
e i miliardari che salvano la città.
08:53
There's a third way to rebuild,
171
533520
1655
C'è un terzo modo per ricostruire
08:55
and it declines to make the same mistakes of the past.
172
535199
2823
e non vuole commettere gli errori del passato.
08:59
While building my house,
173
539285
1151
Mentre costruivo la mia casa,
09:00
I found something I didn't know I was looking for --
174
540460
2433
ho trovato qualcosa che nemmeno sapevo di cercare,
09:02
what a lot of millennials
175
542917
1205
quello che cercano molti millennial
09:04
and people who are moving back to cities are looking for.
176
544146
2711
e le persone che stanno tornando in città.
09:07
Radical neighborliness is just another word for true community,
177
547195
3784
Vicinato radicale è solo un sinonimo di comunità vera,
il legame d'affetto che i miei ricordi e la mia storia,
09:11
the kind bound by memory and history,
178
551003
2137
09:13
mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
179
553164
4348
la fiducia e confidenza reciproche
hanno costruito nel corso degli anni e reso insostituibile.
09:18
And now, as you may have heard,
180
558028
2226
E ora forse avete sentito
09:20
Detroit is having a renaissance
181
560278
2176
che Detroit sta vivendo una rinascita
09:22
and pulling itself up from the ashes of despair,
182
562478
2785
che si sta tirando su dalle ceneri della disperazione,
09:25
and the children and grandchildren of those who fled are returning,
183
565287
3618
che i figli e nipoti di quelli che erano fuggiti, stanno tornando.
09:28
which is true.
184
568929
1150
Ed è vero.
09:31
What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,
185
571198
3540
Ciò che non è vero è che la rinascita riguardi la maggioranza degli abitanti,
09:34
or even more than a small fraction of them
186
574762
2020
o almeno più di una minima parte
09:36
that don't live in the central areas of the city.
187
576806
2387
di quelli che non vivono nelle zone centrali della città.
09:39
These are the kind of people that have been in Detroit for generations
188
579869
3286
Sono le classiche persone che vivono a Detroit da generazioni
09:43
and are mostly black.
189
583179
1289
e sono per lo più neri.
09:44
In 2016 alone,
190
584891
1472
Solamente nel 2016,
09:46
just last year,
191
586387
1150
proprio l'anno scorso,
09:48
(Voice breaking) one in six houses in Detroit
192
588965
2415
è stata chiusa l'acqua (voce spezzata)
09:51
had their water shut off.
193
591404
1310
a una casa su sei a Detroit.
09:55
Excuse me.
194
595057
1150
Scusatemi.
09:58
The United Nations has called this a violation of human rights.
195
598622
3472
Le Nazioni Unite l'hanno definita una violazione dei diritti umani.
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
603134
3408
E dal 2005, una casa su tre --
10:06
think about this, please --
197
606566
1436
pensateci, per favore --
10:09
one in every three houses has been foreclosed in the city,
198
609824
3565
ben una casa su tre in città è stata pignorata,
10:13
representing a population about the size of Buffalo, New York.
199
613413
3556
all'incirca l'equivalente della popolazione di Buffalo, New York.
10:17
(Sniffles)
200
617649
1150
(Momento di commozione)
10:19
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;
201
619513
4910
Una casa pignorata su tre non è una crisi di responsabilità personale.
10:24
it is systemic.
202
624447
1150
È sistemico.
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
626640
2700
Molti abitanti di Detroit, me compreso,
10:29
are worried segregation is now returning to the city itself
204
629364
3689
temono che la segregazione stia tornando a manifestarsi nella città stessa
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
633077
1972
sulla scia di questa rinascita.
10:38
Ten years ago,
206
638142
1198
Dieci anni fa,
10:39
it was not possible to go anywhere in Detroit
207
639364
2287
era impossibile girare in qualunque zona di Detroit
10:41
and be in a crowd completely made of white people.
208
641675
3606
e trovarsi in mezzo a una folla di soli bianchi.
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
645305
2899
Oggi, e in maniera preoccupante,
è possibile.
10:48
This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.
210
648940
5826
Questo è il prezzo che stiamo pagando per la tradizionale ripresa economica.
10:54
We're creating two Detroits, two classes of citizens,
211
654790
3711
Stiamo creando due Detroit, due classi di cittadini,
10:58
cracking the community apart.
212
658525
1761
stiamo facendo a pezzi la comunità.
11:00
For all the money and subsidies,
213
660725
1648
Per tutti i soldi e le sovvenzioni,
11:02
for all the streetlights installed,
214
662397
1667
per tutti i lampioni installati,
11:04
the dollars for new stadiums and slick advertisements
215
664088
2845
i dollari per i nuovi stadi e le pubblicità patinate
11:06
and positive buzz,
216
666957
1408
e il fermento di ottimismo,
11:08
we're shutting off water to tens of thousands of people
217
668389
4463
stiamo chiudendo l'acqua
a decine di migliaia di persone
11:12
living right on the Great Lakes,
218
672876
1748
che oltretutto vivono sui Grandi Laghi,
11:14
the world's largest source of it.
219
674648
1930
la più grande sorgente d'acqua al mondo.
11:17
Separate has always meant unequal.
220
677636
2204
Divisione ha sempre significato disuguaglianza.
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
680896
2150
Questo è un grave errore di tutti.
11:24
When economic development comes at the cost of community,
222
684132
2709
Quando lo sviluppo economico avviene a scapito della comunità,
11:26
it's not just those who have lost their homes
223
686865
2187
il danno non è solo di chi ha perso la casa
11:29
or access to water who are harmed,
224
689076
1937
o l'accesso all'acqua,
11:31
but it breaks little pieces of our own humanity as well.
225
691037
3672
è anche la nostra umanità che viene fatta a pezzettini
11:38
None of us can truly be free,
226
698276
1916
Nessuno può essere veramente libero,
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
700216
2136
nessuno può davvero sentirsi a suo agio,
11:42
until our neighbors are, too.
228
702376
1732
finché non lo sono anche i suoi vicini.
11:44
For those of us coming in,
229
704888
1826
Per noi che arriviamo adesso,
11:46
it means we must make sure we aren't inadvertently contributing
230
706738
2995
ciò significa fare in modo
di non contribuire ancora, involontariamente,
11:49
to the destruction of community again,
231
709757
2209
alla distruzione della comunità,
11:51
and to follow the lead
232
711990
1151
e di seguire l'esempio di chi affronta questi problemi da anni.
11:53
of those who have been working on these problems for years.
233
713165
2991
11:56
In Detroit, that means average citizens deputizing themselves
234
716180
4002
A Detroit ciò vuol dire semplici cittadini che si incaricano di organizzare
12:00
to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.
235
720206
3677
le stazioni idriche e la distribuzione dell'acqua a chi non vi ha più accesso.
12:04
Or clergy and teachers engaging in civil disobedience
236
724366
2759
O preti e insegnanti che fanno disobbedienza civile
12:07
to block water shutoff trucks.
237
727149
1747
e bloccano i camion che chiudono l'acqua.
12:09
It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants
238
729420
3866
Le organizzazioni che acquistano per conto degli abitanti le case pignorate,
12:13
or fighting misinformation on forced sales through social media
239
733310
3342
o combattono la disinformazione sulla vendita coattiva, sui social media
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
736676
1828
e linee telefoniche gestite da volontari.
12:19
For me, it means helping others to raise the beams
241
739231
2634
Nel mio caso, significa aiutare gli altri ad alzare le travi delle loro case
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
741889
2218
che una volta erano abbandonate.
12:24
or helping to educate those with privilege,
243
744131
2187
Oppure insegnare anch'io ai più privilegiati,
12:26
now increasingly moving into cities,
244
746342
1984
che ora si spostano sempre più dentro le città,
12:28
how we might come in and support
245
748350
2129
come subentrare e aiutare,
anziché saturare le comunità presenti.
12:30
rather than stress existing communities.
246
750503
2275
12:32
It's chipping in when a small group of neighbors decides
247
752802
2870
È dare un contributo
quando un gruppetto di vicini decide di riacquistare una casa pignorata
12:35
to buy back a foreclosed home
248
755696
1797
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
757517
2154
per restituirne la proprietà agli occupanti
12:40
And for you, for all of us,
250
760352
2605
E per voi, per tutti noi,
12:42
it means finding a role to play in our own communities.
251
762981
3110
vuol dire trovare un ruolo da svolgere nelle nostre comunità.
12:46
It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.
252
766777
4531
Vuol dire riflettere nelle vostre vite l'immagine del mondo in cui volete vivere.
12:51
It means trusting those who know the problems best --
253
771332
3417
Vuol dire fidarvi di chi conosce meglio certi problemi --
12:54
the people who live them --
254
774773
1528
perché li vive --
12:56
with solutions.
255
776325
1157
e delle soluzioni che ha.
12:58
I know a third way is possible because I have lived it.
256
778919
3504
So che una terza via è possibile perché io l'ho vissuta.
13:02
I live it right now
257
782845
4353
La vivo ancora adesso
in un quartiere chiamato Poletown
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
787222
1572
13:08
in one of the most maligned cities in the world.
259
788818
2368
in una delle città più malfamate del mondo
13:11
If we can do it in Detroit,
260
791640
1539
Se si può fare a Detroit,
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
793203
1908
allora si può fare in qualunque altro posto da cui veniate.
13:16
What I've learned over the last decade,
262
796094
1912
Quello che ho imparato in questi dieci anni,
13:18
building my house,
263
798030
1903
mentre mi costruivo la casa,
13:19
wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --
264
799957
2987
non è stato tanto il cablaggio, o l'idraulica, o la falegnameria --
13:22
although I did learn these things --
265
802968
2654
anche se ho imparato pure questo --
13:25
is that true change, real change,
266
805646
2995
bensì che il vero cambiamento, un effettivo cambiamento,
13:28
starts first with community,
267
808665
1807
inizia prima con la comunità,
13:30
with a radical sense of what it means to be a neighbor.
268
810496
3209
con un senso profondo di ciò che vuol dire essere un buon vicino.
13:34
It turned at least one abandoned house into a home.
269
814681
2952
Che ha trasformato almeno una casa abbandonata in una casa abitata.
13:38
Thank you.
270
818234
1151
Grazie.
13:39
(Applause)
271
819409
3344
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7