My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,927 views ・ 2018-04-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa Corraide Revisor: Maricene Crus
00:12
In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.
0
12743
4269
Em 2009, comprei uma casa em Detroit por US$ 500.
00:17
It had no windows, no plumbing, no electricity
1
17891
3761
Ela não tinha janelas, encanamento, nem eletricidade
00:21
and it was filled with trash.
2
21676
1441
e estava cheia de lixo.
00:24
The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,
3
24344
3953
O primeiro andar tinha cerca de 4 mil quilos de lixo,
00:28
and that included the better part of a Dodge Caravan,
4
28321
2843
incluindo boa parte de um Dodge Caravan,
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
31188
2278
cortado em pedaços com uma serra vai e vem.
00:33
(Laughter)
6
33490
1195
(Risos)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
34709
2170
Eu vivi quase dois anos sem aquecedor,
00:36
woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,
8
36903
3484
fui acordado várias vezes de um sono pesado por um tiroteio,
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
40411
4036
fui atacado por um bando de cães selvagens
00:44
and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school
10
44471
3676
e consegui meus armários da cozinha numa escola abandonada
00:48
as they were actively tearing that school down.
11
48171
2924
que estava sendo, ativamente, destruída.
00:52
This, of course, is the Detroit that your hear about.
12
52626
3057
Claro, isto é o que vocês ouvem falar sobre Detroit.
00:55
Make no mistake, it's real.
13
55707
1609
Não se enganem, isto é real.
00:58
But there's another Detroit, too.
14
58929
1808
Mas também há uma outra Detroit:
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
60761
2068
uma outra Detroit mais esperançosa,
01:02
more innovative,
16
62853
1291
mais inovadora,
01:04
and may just provide some of the answers
17
64168
2151
e que pode fornecer algumas das respostas
01:06
to cities struggling to reinvent themselves everywhere.
18
66343
2949
para cidades que lutam para se reinventarem por todo canto.
01:10
These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom
19
70045
4832
Porém, essas respostas não seguem necessariamente a sabedoria convencional
01:14
about good development.
20
74901
1403
sobre um bom desenvolvimento.
01:17
I think Detroit's real strength boils down to two words:
21
77472
4236
Acho que a verdadeira força de Detroit se resume a duas palavras:
01:21
radical neighborliness.
22
81732
2118
vizinhança radical.
01:24
And I wasn't able to see it myself until I lived there.
23
84529
2758
Não fui capaz de ver isso até ir morar lá.
01:28
About a decade ago,
24
88684
1151
Há uma década,
01:29
I moved to Detroit with no friends, no job and no money,
25
89859
3523
me mudei para Detroit sem amigos, sem emprego e sem dinheiro,
01:33
at a time when it seemed like everyone else was moving out.
26
93406
3191
num momento que parecia que todos estavam se mudando de lá.
01:36
Between 2000 and 2010,
27
96621
2731
Entre 2000 e 2010,
01:39
25 percent of the city's population left.
28
99376
2711
25% da população deixou a cidade,
01:42
This included about half of the elementary-aged children.
29
102111
3017
o que inclui cerca de metade das crianças em idade elementar.
01:46
This was after six decades of decline.
30
106128
2214
Após seis décadas de declínio,
01:48
A city built for almost two million was down to less than 800,000.
31
108718
4387
a cidade construída para quase 2 milhões estava com menos de 800 mil habitantes.
01:54
What you usually don't hear is that people didn't go very far.
32
114212
3492
Em geral, o que não se ouve é que as pessoas não foram para muito longe.
01:58
The population of the Detroit metro area itself
33
118826
3299
A população da área metropolitana de Detroit
02:02
has largely remained steady since the '70s.
34
122149
2425
permaneceu estável desde 1970.
A maioria das pessoas que deixou Detroit foi para os subúrbios,
02:05
Most people who left Detroit just went to the suburbs,
35
125047
2946
02:08
while the 139 square miles of the city deteriorated,
36
128017
3631
enquanto os 360 mil km² da cidade se deterioravam,
02:12
leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --
37
132804
5150
estimando uma área de terras abandonadas tão alta quanto 103 mil km²,
02:17
about the size of San Francisco.
38
137978
1897
quase o tamanho de São Francisco.
02:21
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"
39
141077
4861
Além do clichê da "desindustrialização" vaga e sem agente,
02:25
Detroit's exodus can be summed up with two structures:
40
145962
2897
o êxodo de Detroit pode ser resumido em duas estruturas:
02:28
freeways and walls.
41
148883
1847
rodovias e muros.
02:31
The freeways,
42
151612
1202
As rodovias,
02:32
coupled with massive governmental subsidies
43
152838
2557
juntamente com grandes subsídios governamentais
02:35
for the suburbs via infrastructure and home loans,
44
155419
3618
por meio de infraestrutura e empréstimos imobiliários,
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
159061
2592
permitiram que as pessoas deixassem a cidade por vontade própria,
02:41
taking with it tax base, jobs and education dollars.
46
161677
3715
levando consigo os dólares dos impostos, empregos e educação.
02:46
The walls made sure only certain people could leave.
47
166222
2921
Os muros garantiam que apenas certas pessoas pudessem sair.
02:50
In multiple places,
48
170111
1150
Em vários lugares,
02:51
brick and concrete walls separate city and suburbs,
49
171285
3699
muros de tijolos e concreto separam a cidade e os subúrbios,
02:55
white and black,
50
175008
1507
brancos e negros,
02:56
running directly across municipal streets
51
176539
2397
contornando as ruas municipais e através dos bairros.
02:58
and through neighborhoods.
52
178960
1634
03:00
They're mere physical manifestations of racist housing practices
53
180618
4017
Eles são meras manifestações físicas de práticas habitacionais racistas
03:04
such as redlining,
54
184659
1159
como negação de serviços,
03:05
[Denying services to people of color]
55
185842
1777
[Negação de serviços para pessoas de cor]
03:07
restrictive covenants
56
187643
1150
convênios restritivos que recusam vender casas
03:09
and outright terror.
57
189972
1346
e terror absoluto.
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses
58
191764
4104
Em 1971, a Ku Klux Klan explodiu dez ônibus escolares
03:15
rather than have them transport integrated students.
59
195892
2849
em vez de usá-los para transporte de alunos integrados.
03:19
All these have made Detroit the most racially segregated metro area
60
199772
4056
Tudo isso fez da área metropolitana de Detroit a mais segregada racialmente
03:23
in the United States.
61
203852
1377
nos Estados Unidos.
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
206735
1942
Cresci em uma pequena cidade em Michigan, filho de uma família de operários.
03:28
the son of a relatively blue-collar family.
63
208701
2111
03:31
And after university, I wanted to do something --
64
211294
2523
Após a universidade, eu queria fazer algo, provavelmente ingenuamente,
03:33
probably naïvely --
65
213841
1151
03:35
to help.
66
215016
1150
para ajudar.
03:36
I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates
67
216594
3437
Não queria ser um dos quase 50% dos recém-formados
03:40
leaving the state at the time,
68
220055
1931
que deixavam o estado na época.
03:42
and I thought I might use my fancy college education at home
69
222010
3419
Pensei que poderia usar minha educação universitária na minha cidade
03:45
for something positive.
70
225453
1407
para algo positivo.
03:47
I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs
71
227741
3835
Estava lendo sobre uma grande filósofa americana chamada Grace Lee Boggs
03:51
who happened to live in Detroit,
72
231600
1755
que morava em Detroit, e ela disse algo que não posso esquecer:
03:53
and she said something I can't forget.
73
233379
2731
03:56
"The most radical thing that I ever did was to stay put."
74
236847
3881
"A coisa mais radical que eu já fiz foi permanecer aqui".
04:02
I thought buying a house might indelibly tie me to the city
75
242355
3905
Achei que comprando a casa poderia, indelevelmente, me amarrar à cidade,
04:06
while acting as a physical protest to these walls and freeways.
76
246284
3134
enquanto agia como um protesto físico contra esses muros e rodovias.
04:10
Because grants and loans weren't available to everyone,
77
250084
2572
Como concessões e empréstimos não estavam disponíveis para todos,
04:12
I decided I was going to do this without them
78
252680
2310
decidi que iria fazer isso sem eles e travar minha luta pessoal
04:15
and that I would wage my personal fight
79
255014
1883
04:16
against the city that had loomed over my childhood with power tools.
80
256921
3417
contra a cidade que pairou sobre minha infância com ferramentas poderosas.
04:21
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.
81
261284
3565
Encontrei uma casa abandonada num bairro chamado Paletown.
04:25
It looked like the apocalypse had descended.
82
265730
2104
Ela parecia ter sobrevivido ao apocalipse.
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
268585
1683
O bairro era uma pradaria.
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
270292
2761
Uma extensão enorme e aberta de grama alta
04:33
cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures
85
273077
3771
com estruturas abandonadas e mutiladas
04:36
and a few brave holdouts with well-kept homes.
86
276872
2150
e alguns valentes defensores com casas bem cuidadas.
04:40
Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,
87
280960
4127
Apenas a 15 minutos de bicicleta do estádio de basquete
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
285111
2536
o bairro era inquestionavelmente rural.
04:48
What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;
89
288921
3563
As casas foram abandonadas como caixas de papelão deixadas na chuva;
04:52
two-story monstrosities with wide-open shells
90
292508
2993
monstruosidades de dois andares, com aberturas escancaradas
04:55
and melted porches.
91
295525
1373
e varandas se desfazendo.
04:57
One of the most striking things I remember were the rosebushes,
92
297348
3567
Uma das coisas mais impressionantes que me lembro foram as roseiras,
05:00
forgotten and running wild over tumbled-down fences,
93
300939
3227
esquecidas e crescendo selvagemente sobre cercas derrubadas,
05:04
no longer cared for by anyone.
94
304190
1929
não sendo mais cuidadas por ninguém.
05:07
This was my house on the day I boarded it up
95
307565
2934
Esta era a minha casa no dia em que a protegi
05:10
to protect it from the elements and further decay.
96
310523
2364
do tempo e da decadência adicional.
05:13
I eventually purchased it from the county in a live auction.
97
313344
3273
Eu a comprei do município em um leilão ao vivo.
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
316641
1811
Assumi que o bairro estava morto, que eu era algum tipo de pioneiro.
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
318476
2725
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
322223
1887
Eu não poderia estar mais errado.
05:24
I was in no way a pioneer,
101
324554
1496
Não era de forma alguma um pioneiro,
05:26
and would come to understand how offensive that is.
102
326074
2467
e passaria a entender o quanto isso é ofensivo.
05:29
One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,
103
329844
3738
Uma das coisas que eu aprendi foi juntar-me à comunidade,
05:33
not overwrite what was already happening.
104
333606
1975
e não desconsiderar o que já estava acontecendo.
05:36
(Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.
105
336127
2572
Porque o bairro não havia morrido.
05:38
It had just transformed in a way that was difficult to see
106
338723
2780
Ele se transformou num lugar difícil de ver
05:41
if you didn't live there.
107
341527
1318
se você não morasse lá.
05:43
Poletown was home to an incredibly resourceful,
108
343274
2546
Poletown era o lar de uma comunidade incrivelmente engenhosa, inteligente
05:45
incredibly intelligent and incredibly resilient community.
109
345844
3695
e resiliente.
05:50
It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
110
350499
4701
Foi lá que experimentei pela primeira vez o poder da vizinhança radical.
05:55
During the year I worked on my house before moving in,
111
355985
2524
Durante o ano que trabalhei em minha casa antes de me mudar,
05:58
I lived in a microcommunity inside Poletown,
112
358533
2468
morei numa pequena comunidade dentro de Poletown,
06:01
founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.
113
361025
3716
fundada por um agricultor selvagem e virtuoso chamado Paul Weertz.
06:05
Paul was a teacher in a Detroit public school
114
365522
2510
Paul era professor numa escola pública em Detroit para mães grávidas.
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
368056
1779
06:09
and his idea was to teach the young women to raise their children
116
369859
3069
A ideia dele era ensinar mães jovens a criar seus filhos,
06:12
by first raising plants and animals.
117
372952
1723
criando primeiro plantas e animais.
06:15
While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,
118
375785
4266
Enquanto a taxa nacional de graduação para adolescentes grávidas é de 40%,
06:20
at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,
119
380075
3185
no instituto Catherine Ferguson era muitas vezes acima de 90%,
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
383284
1797
em parte devido à engenhosidade de Paul.
06:25
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,
121
385716
2994
Paul trouxe muito desta inovação para o seu quarteirão em Poletown,
06:28
which he'd stewarded for more than 30 years,
122
388734
2558
que ele administrou por mais de 30 anos,
06:31
purchasing houses when they were abandoned,
123
391316
2488
comprando casas abandonadas, convencendo amigos a se mudarem e vizinhos a ficarem
06:33
convincing his friends to move in and neighbors to stay
124
393828
3097
06:36
and helping those who wanted to buy their own and fix them up.
125
396949
3253
e ajudando aqueles que queriam comprar suas casas próprias e consertá-las.
06:40
In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,
126
400886
3897
Em um bairro com muitos quarteirões, que agora abrigam uma ou duas casas,
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
404807
2228
todas as casas do quarteirão de Paul continuam em pé.
06:47
It's an incredible testament to the power of community,
128
407059
2572
Uma prova incrível do poder da comunidade, de ficar em um só lugar
06:49
to staying in one place
129
409655
1319
06:50
and to taking ownership of one's own surroundings --
130
410998
2688
e tomar posse do próprio ambiente ou simplesmente fazer isto sozinho.
06:53
of simply doing it yourself.
131
413710
1917
06:56
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters
132
416244
3941
É o tipo de lugar onde os médicos negros vivem ao lado de hipsters brancos,
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
420209
1811
perto de mães imigrantes da Hungria
07:02
or talented writers from the jungles of Belize,
134
422044
2793
ou de escritores talentosos das selvas de Belize,
07:04
showing me Detroit wasn't just black and white,
135
424861
2235
me mostrando que Detroit não é apenas negra ou branca,
07:07
and diversity could flourish when it's encouraged.
136
427120
2722
e que a diversidade poderia florescer quando encorajada.
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,
137
430466
4296
Todo ano, os vizinhos se reúnem para enfardar feno para animais no quarteirão,
07:14
teaching me just how much a small group of people can get done
138
434786
3206
ensinando-me o quanto um pequeno grupo de pessoas pode fazer trabalhando junto,
07:18
when they work together,
139
438016
1691
07:19
and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
140
439731
4402
e o magnetismo de ideias fantásticas e práticas.
07:24
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,
141
444929
4393
Vizinhança radical é cada casa atrás do quarteirão de Paul se incendiando,
07:29
and instead of letting it fill up with trash and despair,
142
449346
3232
e em vez de deixá-la ficar cheia de lixo e desespero,
07:32
Paul and the surrounding community creating a giant circular garden
143
452602
3327
Paul e a comunidade circunvizinha cria um jardim circular gigantesco,
07:35
ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots
144
455953
3654
rodeado com dúzias de árvores frutíferas, colmeias e uma parcela de jardim
07:39
for anyone that wants one,
145
459631
1802
para quem quiser um,
07:41
helping me see that our challenges can often be assets.
146
461457
3079
ajudando-me a ver que nossos desafios podem ser valiosos.
07:45
It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming
147
465044
4326
Onde os moradores estão experimentando energia renovável e agricultura urbana
07:49
and offering their skills and discoveries to others,
148
469394
2873
e oferecendo suas habilidades e descobertas para os outros,
07:52
illustrating we don't necessarily have to beg the government
149
472291
2858
ilustrando que não necessariamente temos que implorar ao governo
07:55
to provide solutions.
150
475173
1253
para nos fornecer soluções; nós podemos começar.
07:56
We can start ourselves.
151
476450
1356
07:58
It's where, for months,
152
478344
1218
Durante meses, um vizinho deixou a porta da frente destrancada
07:59
one of my neighbors left her front door unlocked
153
479586
2413
08:02
in one of the most violent and dangerous cities in America
154
482023
2768
numa das cidades mais violentas e perigosas dos EUA
08:04
so I could have a shower whenever I needed to go to work,
155
484815
3002
para que eu pudesse tomar banho sempre que precisasse ir trabalhar
08:07
as I didn't yet have one.
156
487841
1464
porque eu ainda não tinha banheiro.
08:10
It was when it came time to raise the beam on my own house
157
490416
2715
Quando chegou a hora de levantar a viga na minha própria casa
08:13
that holds the structure aloft --
158
493155
1595
que mantém a estrutura no alto,
08:14
a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street
159
494774
3403
a viga que removi de uma fábrica de reciclagem abandonada na rua,
08:18
when not a single wall was left standing --
160
498201
2258
na qual nenhuma parede foi deixada em pé,
08:20
a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
161
500483
3305
uma dúzia de moradores de Poletown me ajudou a levantá-la, no estilo amish.
08:25
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview
162
505970
3173
A vizinhança radical é um zigoto que cresce numa visão de mundo
08:29
that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity
163
509167
4229
que resulta em lares e comunidades reconstruídas que respeitam a humanidade
08:33
and the environment.
164
513420
1352
e o meio ambiente.
08:34
It's realizing we have the power to create the world anew together
165
514796
3347
Temos o poder de criar o mundo de novo, juntos,
08:38
and to do it ourselves when our governments refuse.
166
518167
2710
e de fazer isso sozinhos quando nossos governos se recusam.
08:42
This is the Detroit that you don't hear much about.
167
522015
2390
Esta é a Detroit que vocês não ouvem falar muito.
08:45
The Detroit between the ruin porn on one hand
168
525271
3294
A Detroit entre a ruína pornô por um lado e as lojas de café hipster
08:48
and the hipster coffee shops
169
528589
1743
08:50
and billionaires saving the city on the other.
170
530356
2590
e bilionários modernos salvando a cidade do outro.
08:53
There's a third way to rebuild,
171
533520
1655
Há uma terceira maneira de reconstruir
08:55
and it declines to make the same mistakes of the past.
172
535199
2823
que se recusa a fazer os mesmos erros do passado.
Enquanto construía minha casa, encontrei algo que não sabia que estava procurando.
08:59
While building my house,
173
539285
1151
09:00
I found something I didn't know I was looking for --
174
540460
2433
09:02
what a lot of millennials
175
542917
1205
Muitos da geração Y e pessoas se mudando de volta para as cidades estão procurando.
09:04
and people who are moving back to cities are looking for.
176
544146
2711
09:07
Radical neighborliness is just another word for true community,
177
547195
3784
Vizinhança radical é apenas outra palavra para a verdadeira comunidade,
09:11
the kind bound by memory and history,
178
551003
2137
que ligou minha memória e história,
09:13
mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
179
553164
4348
confiança mútua e familiaridade construídos em anos e insubstituíveis.
09:18
And now, as you may have heard,
180
558028
2226
Como vocês podem ter ouvido,
09:20
Detroit is having a renaissance
181
560278
2176
Detroit está passando por um renascimento e se reerguendo das cinzas do desespero,
09:22
and pulling itself up from the ashes of despair,
182
562478
2785
09:25
and the children and grandchildren of those who fled are returning,
183
565287
3618
e os filhos e netos daqueles que fugiram estão retornando,
09:28
which is true.
184
568929
1150
o que é verdade.
09:31
What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,
185
571198
3540
Não é verdade que esse renascimento esteja atingindo muitos moradores de Detroit,
09:34
or even more than a small fraction of them
186
574762
2020
ou até mais do que uma pequena fração deles
09:36
that don't live in the central areas of the city.
187
576806
2387
que não mora em áreas centrais da cidade.
09:39
These are the kind of people that have been in Detroit for generations
188
579869
3286
São pessoas que vivem em Detroit há gerações e são principalmente negros.
09:43
and are mostly black.
189
583179
1289
09:44
In 2016 alone,
190
584891
1472
Só no ano passado, em 2016,
09:46
just last year,
191
586387
1150
09:48
(Voice breaking) one in six houses in Detroit
192
588965
2415
a água foi cortada em uma de cada seis casas em Detroit.
09:51
had their water shut off.
193
591404
1310
09:55
Excuse me.
194
595057
1150
Me desculpem.
09:58
The United Nations has called this a violation of human rights.
195
598622
3472
As Nações Unidas chamam isso de violação dos direitos humanos.
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
603134
3408
E desde 2005, uma em três casas, por favor, pensem nisso,
10:06
think about this, please --
197
606566
1436
10:09
one in every three houses has been foreclosed in the city,
198
609824
3565
uma em cada três casas foi hipotecada na cidade,
10:13
representing a population about the size of Buffalo, New York.
199
613413
3556
representando uma população do tamanho de Buffalo, Nova York.
10:17
(Sniffles)
200
617649
1150
10:19
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;
201
619513
4910
Uma em cada três casas hipotecada não é uma crise de responsabilidade pessoal;
10:24
it is systemic.
202
624447
1150
é sistêmico.
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
626640
2700
Muitos moradores de Detroit, inclusive eu,
10:29
are worried segregation is now returning to the city itself
204
629364
3689
estão preocupados que a segregação esteja voltando agora para a cidade,
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
633077
1972
em resultado deste renascimento.
10:38
Ten years ago,
206
638142
1198
Dez anos atrás, não era possível ir a qualquer lugar em Detroit
10:39
it was not possible to go anywhere in Detroit
207
639364
2287
10:41
and be in a crowd completely made of white people.
208
641675
3606
e estar numa multidão completamente formada por pessoas brancas.
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
645305
2899
Agora, perturbadoramente, isso é possível.
10:48
This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.
210
648940
5826
Este é o preço que pagamos para o ressurgimento econômico convencional.
10:54
We're creating two Detroits, two classes of citizens,
211
654790
3711
Estamos criando duas Detroits, duas classes de cidadãos,
10:58
cracking the community apart.
212
658525
1761
separando a comunidade.
11:00
For all the money and subsidies,
213
660725
1648
Por todo o dinheiro e subsídios, por todos os postes de luz instalados,
11:02
for all the streetlights installed,
214
662397
1667
11:04
the dollars for new stadiums and slick advertisements
215
664088
2845
os dólares para novos estádios, anúncios habilidosos e rumores positivos,
11:06
and positive buzz,
216
666957
1408
11:08
we're shutting off water to tens of thousands of people
217
668389
4463
estamos cortando a água de dezenas de milhares de pessoas
11:12
living right on the Great Lakes,
218
672876
1748
que vivem nos Grandes Lagos, a maior fonte de água do mundo.
11:14
the world's largest source of it.
219
674648
1930
11:17
Separate has always meant unequal.
220
677636
2204
Separação sempre significou desigualdade.
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
680896
2150
Este é um grave erro para todos nós.
Quando o desenvolvimento econômico chega às custas da comunidade,
11:24
When economic development comes at the cost of community,
222
684132
2709
11:26
it's not just those who have lost their homes
223
686865
2187
não são apenas aqueles que perderam suas casas
11:29
or access to water who are harmed,
224
689076
1937
ou o acesso à água que são prejudicados,
11:31
but it breaks little pieces of our own humanity as well.
225
691037
3672
mas isso também desfragmenta nossa própria humanidade.
11:38
None of us can truly be free,
226
698276
1916
Nenhum de nós pode ser verdadeiramente livre,
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
700216
2136
nenhum de nós pode realmente ficar confortável,
11:42
until our neighbors are, too.
228
702376
1732
até que nossos vizinhos também fiquem.
11:44
For those of us coming in,
229
704888
1826
Para aqueles de nós chegando agora, isso significa que devemos garantir
11:46
it means we must make sure we aren't inadvertently contributing
230
706738
2995
que não contribuímos inadvertidamente para a destruição da comunidade novamente,
11:49
to the destruction of community again,
231
709757
2209
11:51
and to follow the lead
232
711990
1151
e que seguimos o exemplo daqueles que vêm trabalhando nesses problemas há anos.
11:53
of those who have been working on these problems for years.
233
713165
2991
11:56
In Detroit, that means average citizens deputizing themselves
234
716180
4002
Em Detroit, significa cidadãos comuns atuando para criar estações de água
12:00
to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.
235
720206
3677
e distribuição para aqueles que perderam o acesso a ela.
12:04
Or clergy and teachers engaging in civil disobedience
236
724366
2759
Ou o clero e professores se envolver em desobediência civil
12:07
to block water shutoff trucks.
237
727149
1747
para bloquear caminhões que cortam a água;
12:09
It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants
238
729420
3866
que organizações locais comprem de volta casas hipotecadas para seus moradores
12:13
or fighting misinformation on forced sales through social media
239
733310
3342
ou lutem contra desinformação de vendas forçadas por meio de mídias sociais
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
736676
1828
e linhas diretas de ajuda de voluntários.
12:19
For me, it means helping others to raise the beams
241
739231
2634
Para mim, isso significa ajudar os outros a levantar as vigas
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
741889
2218
em suas próprias casas anteriormente abandonadas
12:24
or helping to educate those with privilege,
243
744131
2187
ou ajudar a educar os privilegiados que se mudam cada vez mais para as cidades,
12:26
now increasingly moving into cities,
244
746342
1984
12:28
how we might come in and support
245
748350
2129
em como podemos chegar e apoiar, em vez de pressionar as comunidades existentes.
12:30
rather than stress existing communities.
246
750503
2275
12:32
It's chipping in when a small group of neighbors decides
247
752802
2870
Ou uma contribuição quando um pequeno grupo de vizinhos decide
12:35
to buy back a foreclosed home
248
755696
1797
comprar uma casa hipotecada e devolver as escrituras aos ocupantes.
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
757517
2154
12:40
And for you, for all of us,
250
760352
2605
Para vocês, para todos nós,
12:42
it means finding a role to play in our own communities.
251
762981
3110
significa encontrar um papel a desempenhar em nossas próprias comunidades.
12:46
It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.
252
766777
4531
Significa viver a sua vida como reflexo do mundo em que você quer viver.
12:51
It means trusting those who know the problems best --
253
771332
3417
Significa confiar naqueles que conhecem melhor os problemas,
12:54
the people who live them --
254
774773
1528
as pessoas que os vivem, com soluções.
12:56
with solutions.
255
776325
1157
12:58
I know a third way is possible because I have lived it.
256
778919
3504
Eu sei que um terceiro caminho é possível porque eu vivi isso.
13:02
I live it right now
257
782845
4353
Eu vivo isso agora,
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
787222
1572
num bairro chamado Poletown, numa das cidades mais difamadas do mundo.
13:08
in one of the most maligned cities in the world.
259
788818
2368
13:11
If we can do it in Detroit,
260
791640
1539
Se podemos fazer isso em Detroit,
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
793203
1908
vocês também podem fazer isso onde moram.
13:16
What I've learned over the last decade,
262
796094
1912
O que aprendi na última década, construindo minha casa,
13:18
building my house,
263
798030
1903
13:19
wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --
264
799957
2987
não foi muito sobre fiação, encanamento ou carpintaria,
13:22
although I did learn these things --
265
802968
2654
embora eu tenha aprendido essas coisas,
13:25
is that true change, real change,
266
805646
2995
é que a verdadeira e real mudança começa primeiro com a comunidade,
13:28
starts first with community,
267
808665
1807
13:30
with a radical sense of what it means to be a neighbor.
268
810496
3209
com um sentido radical do que significa ser um vizinho.
13:34
It turned at least one abandoned house into a home.
269
814681
2952
Isso transformou pelo menos um casa abandonada em um lar.
13:38
Thank you.
270
818234
1151
Obrigado.
13:39
(Applause)
271
819409
3344
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7