My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,916 views ・ 2018-04-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jun Young Park 검토: Young You
00:12
In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.
0
12743
4269
2009년에 저는 디트로이트에 있는 집 한 채를 500달러에 구입했습니다.
00:17
It had no windows, no plumbing, no electricity
1
17891
3761
창문이나 배수관도 없고 전기도 없었죠.
00:21
and it was filled with trash.
2
21676
1441
집 안은 쓰레기로 가득 차 있었습니다.
00:24
The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,
3
24344
3953
1층에는 약 4.5톤의 쓰레기가 있었는데
00:28
and that included the better part of a Dodge Caravan,
4
28321
2843
그 중에는 승합차 거의 한 대를
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
31188
2278
회전 톱으로 잘라낸 조각들이 섞여 있었습니다.
00:33
(Laughter)
6
33490
1195
(웃음)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
34709
2170
저는 거의 2년 동안 난방 없이 살았고
00:36
woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,
8
36903
3484
총격 소리에 여러 번 잠에서 깼습니다.
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
40411
4036
버려진 개떼들의 습격을 받기도 했고
00:44
and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school
10
44471
3676
집에 있던 부엌 찬장은
폐교를 해체할 때 가져온 것이었습니다.
00:48
as they were actively tearing that school down.
11
48171
2924
00:52
This, of course, is the Detroit that your hear about.
12
52626
3057
물론 여러분도 디트로이트 지역의 악명을 익히 들어보셨겠지만
00:55
Make no mistake, it's real.
13
55707
1609
분명히 듣던 그대로였습니다.
00:58
But there's another Detroit, too.
14
58929
1808
하지만 디트로이트의 또 다른 모습도 있었는데요.
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
60761
2068
더욱 희망차고 혁신적인 것들이었습니다.
01:02
more innovative,
16
62853
1291
01:04
and may just provide some of the answers
17
64168
2151
그들은 여러 문제점에 대한 해법을 찾아내고
01:06
to cities struggling to reinvent themselves everywhere.
18
66343
2949
혁신을 지향하는 여러 도시와 공유하기도 하였습니다.
01:10
These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom
19
70045
4832
하지만, 이러한 해결책들이
전통적 관점의 바람직한 개발론이라 단정할 수는 없을 것입니다.
01:14
about good development.
20
74901
1403
01:17
I think Detroit's real strength boils down to two words:
21
77472
4236
제 생각에 디트로이트의 핵심 경쟁력을 한마디로 정의하자면
01:21
radical neighborliness.
22
81732
2118
급진적인 공동체 정신일 것입니다.
01:24
And I wasn't able to see it myself until I lived there.
23
84529
2758
저는 그곳에 살기 전까지는 이것을 미처 깨닫지 못했습니다.
01:28
About a decade ago,
24
88684
1151
10여 년 전에
01:29
I moved to Detroit with no friends, no job and no money,
25
89859
3523
전 친구나 직업, 돈도 없이 디트로이트로 건너왔습니다.
01:33
at a time when it seemed like everyone else was moving out.
26
93406
3191
그 당시에는 모두가 그곳을 떠나려는 분위기였죠.
01:36
Between 2000 and 2010,
27
96621
2731
2000년과 2010년 사이에
01:39
25 percent of the city's population left.
28
99376
2711
시민 중 25%가 도시를 떠났고
01:42
This included about half of the elementary-aged children.
29
102111
3017
초등학교 아이들도 절반이 줄었습니다.
01:46
This was after six decades of decline.
30
106128
2214
60년 만의 도시 몰락이라고나 할까요.
01:48
A city built for almost two million was down to less than 800,000.
31
108718
4387
2백만 명에 가까운 인구로 시작했지만, 결국엔 80만 명 이하로 줄었습니다.
01:54
What you usually don't hear is that people didn't go very far.
32
114212
3492
사람들은 그리 먼 곳으로 떠나진 않았어요.
01:58
The population of the Detroit metro area itself
33
118826
3299
디트로이트 광역권의 인구는
02:02
has largely remained steady since the '70s.
34
122149
2425
70년대 이후 일정하게 유지됐죠.
02:05
Most people who left Detroit just went to the suburbs,
35
125047
2946
주민 대부분이 디트로이트를 떠나 근교 지역으로 이동하면서
02:08
while the 139 square miles of the city deteriorated,
36
128017
3631
360 평방 킬로미터에 달하는 도시 지역은 쇠퇴했고
02:12
leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --
37
132804
5150
약 103 평방 킬로미터 정도의 땅이 버려졌는데
02:17
about the size of San Francisco.
38
137978
1897
이는 샌프란시스코와 비슷한 면적입니다.
02:21
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"
39
141077
4861
주체 없는 모호한 "산업 쇠퇴"라는 상투적인 이유를 제외하고
02:25
Detroit's exodus can be summed up with two structures:
40
145962
2897
디트로이트의 인구 감소 원인은 크게 두 가지 이유로 설명됩니다.
02:28
freeways and walls.
41
148883
1847
바로 고속도로와 벽이죠.
02:31
The freeways,
42
151612
1202
고속도로의 경우는
02:32
coupled with massive governmental subsidies
43
152838
2557
교외 지역에 대한 막대한 정부 보조금이
02:35
for the suburbs via infrastructure and home loans,
44
155419
3618
기반시설과 주택자금 대출에 투입되면서
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
159061
2592
사람들이 마음대로 도시를 떠나도록 만들었고
02:41
taking with it tax base, jobs and education dollars.
46
161677
3715
기반이 되는 세금, 직장, 교육 예산도 함께 빠져나갔습니다.
02:46
The walls made sure only certain people could leave.
47
166222
2921
벽 역시 특정인들을 떠나게 만들었습니다.
02:50
In multiple places,
48
170111
1150
여러 곳에서
02:51
brick and concrete walls separate city and suburbs,
49
171285
3699
벽돌과 콘크리트 벽은 도심과 교외를 분리했고
02:55
white and black,
50
175008
1507
백인과 흑인을 분리했어요.
02:56
running directly across municipal streets
51
176539
2397
이 벽들은 시내의 거리를 가로지르거나
02:58
and through neighborhoods.
52
178960
1634
이웃 사이를 가로질렀습니다.
03:00
They're mere physical manifestations of racist housing practices
53
180618
4017
인종차별적 주거 관행을 보여주는 물리적 징표로서
03:04
such as redlining,
54
184659
1159
투자 차별이나
03:05
[Denying services to people of color]
55
185842
1777
[유색인종에 대한 서비스 거부]
03:07
restrictive covenants
56
187643
1150
토지 제한 담합이나
03:09
and outright terror.
57
189972
1346
노골적인 테러가 있었습니다.
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses
58
191764
4104
1971년에 KKK단은 통학버스 10대를 폭파했습니다.
03:15
rather than have them transport integrated students.
59
195892
2849
학생들 간의 인종통합을 거부한 채 말이죠.
03:19
All these have made Detroit the most racially segregated metro area
60
199772
4056
이런 것들로 인해 디트로이트는 가장 심각한 인종 갈등 지역이 됐습니다.
03:23
in the United States.
61
203852
1377
미국을 통틀어서 말이죠.
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
206735
1942
미시간의 작은 동네에서 태어난 저는
03:28
the son of a relatively blue-collar family.
63
208701
2111
노동자 계층의 자녀였어요.
03:31
And after university, I wanted to do something --
64
211294
2523
대학교 졸업 후엔 구체적이지는 않았지만
03:33
probably naïvely --
65
213841
1151
무언가 남을 돕는 일을 하고 싶었죠.
03:35
to help.
66
215016
1150
03:36
I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates
67
216594
3437
대학 졸업 후 절반 정도가 주를 떠났지만
03:40
leaving the state at the time,
68
220055
1931
전 그러고 싶지 않았어요.
03:42
and I thought I might use my fancy college education at home
69
222010
3419
제가 좋아하는 전공을 이곳에서 발휘하여
긍정적인 변화를 불러오고 싶었습니다.
03:45
for something positive.
70
225453
1407
03:47
I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs
71
227741
3835
저는 미국 철학자 그레이스 리 보그스의 저서를 읽었는데요.
03:51
who happened to live in Detroit,
72
231600
1755
그녀는 디트로이트에 살기도 했죠.
03:53
and she said something I can't forget.
73
233379
2731
그녀의 말 중에서 제 뇌리에 남는 게 있습니다.
03:56
"The most radical thing that I ever did was to stay put."
74
236847
3881
"내가 했던 가장 급진적 일이란 그저 자리를 지키는 것이었다"
04:02
I thought buying a house might indelibly tie me to the city
75
242355
3905
주택을 구입하는 것은 이 도시와의 끈끈한 연을 이어주는 것 같았고
04:06
while acting as a physical protest to these walls and freeways.
76
246284
3134
벽과 고속도로에 대한 물리적 항거 행위라는 의미도 담고 있죠.
04:10
Because grants and loans weren't available to everyone,
77
250084
2572
그러나 보조금 및 대출은 누구나 가능한 것이 아니라
04:12
I decided I was going to do this without them
78
252680
2310
저는 이런 것들 없이 해보기로 했습니다.
04:15
and that I would wage my personal fight
79
255014
1883
전 본격적으로 싸움을 시작했는데요.
04:16
against the city that had loomed over my childhood with power tools.
80
256921
3417
그 상대는 어린 시절에 전동공구의 이미지로 각인된 바로 이 도시였죠.
04:21
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.
81
261284
3565
결국에 저는 폴타운이라는 옆 동네의 버려진 집 하나를 발견했습니다.
04:25
It looked like the apocalypse had descended.
82
265730
2104
주위는 마치 지구 종말이 온 것 같은 분위기였죠.
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
268585
1683
바로 옆은 대초원이었고요.
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
270292
2761
허리 높이까지 오는 거대한 풀숲이 펼쳐졌고
04:33
cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures
85
273077
3771
그 안에는 못 쓰는 버려진 물건들 몇 가지만 채워져 있었죠.
04:36
and a few brave holdouts with well-kept homes.
86
276872
2150
그나마 용감한 터줏대감 몇 명 만이 제대로 집을 갖추고 있었어요.
04:40
Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,
87
280960
4127
시내 야구장으로부터 자전거로 15분 거리였지만
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
285111
2536
이 지역은 아주 시골 같았습니다.
04:48
What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;
89
288921
3563
남겨진 집들은 마치 비 맞은 널빤지 같았고
04:52
two-story monstrosities with wide-open shells
90
292508
2993
2층짜리 흉물이 되어 입구도 없고
04:55
and melted porches.
91
295525
1373
현관은 녹아버린 것 같았죠.
04:57
One of the most striking things I remember were the rosebushes,
92
297348
3567
가장 기억에 남는 장면은 장미 덤불이었는데
05:00
forgotten and running wild over tumbled-down fences,
93
300939
3227
무너질 듯한 울타리 주위로 마구잡이로 자라서
05:04
no longer cared for by anyone.
94
304190
1929
아무도 돌보지 않았어요.
05:07
This was my house on the day I boarded it up
95
307565
2934
이 사진은 제가 집 둘레를 판자로 막은 날 찍은 것인데요.
05:10
to protect it from the elements and further decay.
96
310523
2364
폭풍우와 추가 붕괴를 막아보고자 했죠.
05:13
I eventually purchased it from the county in a live auction.
97
313344
3273
저는 이 집을 지역 경매를 통해 우연히 구입하게 됐어요.
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
316641
1811
거의 죽어있는 동네라고 생각했고
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
318476
2725
제가 이곳을 개척해야 한다고 생각했죠.
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
322223
1887
하지만 그건 제 착각이었어요.
05:24
I was in no way a pioneer,
101
324554
1496
개척자가 되기는커녕
05:26
and would come to understand how offensive that is.
102
326074
2467
여기가 얼마나 적대적인지 곧 깨닫게 되었습니다.
05:29
One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,
103
329844
3738
가장 먼저 터득한 것은 여기에 동화되어야 하지
05:33
not overwrite what was already happening.
104
333606
1975
기존 상황을 바꾸지 말아야 한다는 것이었죠.
05:36
(Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.
105
336127
2572
이웃들은 죽어있지 않았기 때문이죠.
05:38
It had just transformed in a way that was difficult to see
106
338723
2780
단지 알아차리기 힘든 형태로 바뀌어 있었을 뿐
05:41
if you didn't live there.
107
341527
1318
거기 산다면 알 수 있는 것이었죠.
05:43
Poletown was home to an incredibly resourceful,
108
343274
2546
폴타운은 놀라울 만큼 호감이 가고
05:45
incredibly intelligent and incredibly resilient community.
109
345844
3695
굉장히 현명하며 복원력이 있는 지역 공동체였어요.
05:50
It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
110
350499
4701
처음으로 제가 급진적 공동체 정신의 힘을 경험할 수 있었어요.
05:55
During the year I worked on my house before moving in,
111
355985
2524
이사 오기 전 1년간 집을 수리하면서
05:58
I lived in a microcommunity inside Poletown,
112
358533
2468
폴타운의 아주 작은 동네에 살았는데
06:01
founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.
113
361025
3716
그곳은 폴 워츠라는 거칠지만 선량한 농부가 개척한 곳이었죠.
06:05
Paul was a teacher in a Detroit public school
114
365522
2510
폴은 디트로이트 공립학교 교사로
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
368056
1779
임신과 양육에 대해 가르쳤습니다.
06:09
and his idea was to teach the young women to raise their children
116
369859
3069
그의 철학은 젊은 엄마들이 자녀를
06:12
by first raising plants and animals.
117
372952
1723
동식물과 함께 키워야 한다는 것이었죠.
06:15
While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,
118
375785
4266
미성년 산모가 학업을 마치는 비율은 전국적으로 40%에 불과하지만
06:20
at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,
119
380075
3185
캐터린 퍼거슨 학교에서는 종종 그 비율이 90%에 달했고
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
383284
1797
이는 폴의 재능 덕분이었죠.
06:25
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,
121
385716
2994
폴은 그의 주거지 근처에서 많은 혁신적인 활동을 했습니다.
06:28
which he'd stewarded for more than 30 years,
122
388734
2558
그것들은 그가 30년 이상 헌신했던 일들로
06:31
purchasing houses when they were abandoned,
123
391316
2488
버려진 가옥을 구매하거나
06:33
convincing his friends to move in and neighbors to stay
124
393828
3097
친구들을 새로 유입하거나 이웃들이 떠나지 않도록 확신을 주고
06:36
and helping those who wanted to buy their own and fix them up.
125
396949
3253
집을 구매하거나 고치는 것을 도와주는 것이었죠.
06:40
In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,
126
400886
3897
마을 안 여러 블록에는 고작 한두 채 정도의 집 밖에 없지만
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
404807
2228
폴의 블록에는 집들이 많아요.
06:47
It's an incredible testament to the power of community,
128
407059
2572
이는 지역 공동체의 힘을 보여주는 놀라운 증거로서
06:49
to staying in one place
129
409655
1319
한 곳에 정착하며 주변 환경에 대한 주도권을 갖고
06:50
and to taking ownership of one's own surroundings --
130
410998
2688
06:53
of simply doing it yourself.
131
413710
1917
스스로 개척해 나가는 것이죠.
06:56
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters
132
416244
3941
여기는 백인 힙스터 옆에 흑인 의사가 거주하고
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
420209
1811
그 옆에 헝가리 출신의 이웃이 살고
07:02
or talented writers from the jungles of Belize,
134
422044
2793
벨리즈 정글의 재능 있는 작가도 함께 사는 곳이에요.
07:04
showing me Detroit wasn't just black and white,
135
424861
2235
디트로이트는 흑인과 백인으로 양분되지 않고
07:07
and diversity could flourish when it's encouraged.
136
427120
2722
오히려 다양성이 장려되거나 크게 발현되는 곳입니다.
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,
137
430466
4296
매년 이웃들은 농장의 가축들을 위해 건초더미를 쌓아 올렸는데
07:14
teaching me just how much a small group of people can get done
138
434786
3206
비록 소수라도 큰 성과를 얻을 수 있다는 걸 제게 알려주었죠.
07:18
when they work together,
139
438016
1691
그들이 함께 힘을 합하고
07:19
and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
140
439731
4402
환상적이면서도 실용적이기까지 한 아이디어들이 합쳐지기만 한다면요.
07:24
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,
141
444929
4393
급진적 공동체 정신은 폴의 동네 전체로 확산되었고
07:29
and instead of letting it fill up with trash and despair,
142
449346
3232
쓰레기나 절망으로 채워질 곳은 더 이상 없습니다.
07:32
Paul and the surrounding community creating a giant circular garden
143
452602
3327
폴과 주변의 지역 공동체는 대규모 농원을 조성했고
07:35
ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots
144
455953
3654
수많은 과실나무와 벌집, 그리고 정원은
07:39
for anyone that wants one,
145
459631
1802
누구에게나 열려있으며
07:41
helping me see that our challenges can often be assets.
146
461457
3079
이러한 우리의 도전들은 종종 소중한 자산이 됩니다.
07:45
It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming
147
465044
4326
이곳 거주자들은 재생에너지와 도시 농장에 대해 실험을 하고
07:49
and offering their skills and discoveries to others,
148
469394
2873
터득한 기술과 지식을 다른 이에게 제공하기도 합니다.
07:52
illustrating we don't necessarily have to beg the government
149
472291
2858
정부 지원만을 바라볼 필요는 없다는 것을 입증하며
07:55
to provide solutions.
150
475173
1253
해결책을 찾아가죠.
07:56
We can start ourselves.
151
476450
1356
우리 힘으로 말이에요.
07:58
It's where, for months,
152
478344
1218
수 개월 동안
07:59
one of my neighbors left her front door unlocked
153
479586
2413
어느 이웃은 대문을 열어둔 채 집을 비워뒀어요.
08:02
in one of the most violent and dangerous cities in America
154
482023
2768
미국에서 가장 폭력적이고 위험한 도시지만
08:04
so I could have a shower whenever I needed to go to work,
155
484815
3002
전 일 하러 갈 때마다 그곳에서 샤워를 할 수 있었는데
08:07
as I didn't yet have one.
156
487841
1464
저희 집에 샤워실을 갖추기 전이었죠.
08:10
It was when it came time to raise the beam on my own house
157
490416
2715
제 집의 기둥을 떠받치기 위해
08:13
that holds the structure aloft --
158
493155
1595
구조물을 들어올려야 했고
08:14
a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street
159
494774
3403
그 기둥은 시내에 버려진 재활용 공장에서 잘라냈는데
08:18
when not a single wall was left standing --
160
498201
2258
그 공장의 벽은 모두 무너져 있었죠.
08:20
a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
161
500483
3305
여러 폴타운 주민 도와주러 왔어요. 그야말로 아미쉬 스타일이었죠.
08:25
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview
162
505970
3173
급진적 공동체 정신은 일종의 세계관으로 발전되어
08:29
that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity
163
509167
4229
가정과 지역사회 재건으로 이어졌는데
이는 인류애와 환경 존중을 바탕으로 합니다.
08:33
and the environment.
164
513420
1352
08:34
It's realizing we have the power to create the world anew together
165
514796
3347
우리는 세상을 다시 함께 창조할 수 있는 힘을 실현하며
08:38
and to do it ourselves when our governments refuse.
166
518167
2710
정부의 도움을 받지 않고도 자립했죠.
08:42
This is the Detroit that you don't hear much about.
167
522015
2390
이게 바로 여러분들이 잘 알지 못한 디트로이트의 모습입니다.
08:45
The Detroit between the ruin porn on one hand
168
525271
3294
한쪽에는 버려진 건물이 있지만
08:48
and the hipster coffee shops
169
528589
1743
다른 쪽에는 최신 유행의 커피숍과
08:50
and billionaires saving the city on the other.
170
530356
2590
부자들이 도시의 모습을 살리고 있죠.
08:53
There's a third way to rebuild,
171
533520
1655
재건을 위한 제3의 길도 있는데
08:55
and it declines to make the same mistakes of the past.
172
535199
2823
그건 과거의 실수를 답습하지 않는 것입니다.
08:59
While building my house,
173
539285
1151
집을 건축하는 동안 저 스스로 갈망하는지도 몰랐던 걸 찾았어요.
09:00
I found something I didn't know I was looking for --
174
540460
2433
09:02
what a lot of millennials
175
542917
1205
많은 밀레니얼 세대와
도시로 회귀하는 사람들이 바라는 것이기도 하죠.
09:04
and people who are moving back to cities are looking for.
176
544146
2711
09:07
Radical neighborliness is just another word for true community,
177
547195
3784
급진적인 연대 주의란 진정한 공동체 정신의 다른 표현으로
09:11
the kind bound by memory and history,
178
551003
2137
제 기억과 삶에 반향을 주고
09:13
mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
179
553164
4348
수년 동안 그 무엇과도 바꿀 수 없는 상호 신뢰와 친근함을 줬습니다.
09:18
And now, as you may have heard,
180
558028
2226
그리고 지금, 아마 들어보셨겠지만
09:20
Detroit is having a renaissance
181
560278
2176
디트로이트는 새로운 르네상스를 맞이하여
09:22
and pulling itself up from the ashes of despair,
182
562478
2785
좌절의 흔적에서 벗어나고 있으며
09:25
and the children and grandchildren of those who fled are returning,
183
565287
3618
이곳을 떠난 이들의 자녀와 손자가 되돌아오고 있는 것은
09:28
which is true.
184
568929
1150
분명한 사실이에요.
09:31
What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,
185
571198
3540
하지만 이 르네상스는 디트로이트의 전체 시민으로까지 확산되진 않았고
09:34
or even more than a small fraction of them
186
574762
2020
적지 않은 사람들이
09:36
that don't live in the central areas of the city.
187
576806
2387
도심에 거주하길 꺼리고 있죠.
09:39
These are the kind of people that have been in Detroit for generations
188
579869
3286
도시에 사는 이들은 수 세대에 걸쳐 디트로이트에 정착한 사람들로
09:43
and are mostly black.
189
583179
1289
대부분 흑인입니다.
09:44
In 2016 alone,
190
584891
1472
2016년만 보자면
09:46
just last year,
191
586387
1150
바로 작년이죠.
09:48
(Voice breaking) one in six houses in Detroit
192
588965
2415
디트로이트의 여섯 가구 중 한 집꼴로
09:51
had their water shut off.
193
591404
1310
단수를 겪었습니다.
09:55
Excuse me.
194
595057
1150
죄송합니다.
09:58
The United Nations has called this a violation of human rights.
195
598622
3472
UN은 이를 두고 심각한 인권침해라 규정했죠.
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
603134
3408
그리고 2005년 이후로는 세 가구 중 한 집꼴로
10:06
think about this, please --
197
606566
1436
한번 생각해보세요.
10:09
one in every three houses has been foreclosed in the city,
198
609824
3565
세 가구 중 한 집이 담보가 잡혔는데
10:13
representing a population about the size of Buffalo, New York.
199
613413
3556
이는 뉴욕주 버펄로시의 인구 규모에 해당합니다.
10:17
(Sniffles)
200
617649
1150
(코를 훌쩍임)
10:19
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;
201
619513
4910
세 가구 중 한 집꼴로 저당 잡힌 것은 비단 개인의 책임만은 아닙니다.
10:24
it is systemic.
202
624447
1150
시스템의 문제죠.
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
626640
2700
저를 포함한 많은 디트로이트 시민들은
10:29
are worried segregation is now returning to the city itself
204
629364
3689
인종적 분리를 거부하며 도시로 돌아오고 있어요.
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
633077
1972
이 르네상스의 끝자락에서 말이죠.
10:38
Ten years ago,
206
638142
1198
10년 전, 디트로이트는 이곳저곳을 돌아다니는 것이 불가능했고
10:39
it was not possible to go anywhere in Detroit
207
639364
2287
10:41
and be in a crowd completely made of white people.
208
641675
3606
백인 지역만이 사람들로 붐볐죠.
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
645305
2899
하지만 이젠 모두 가능해졌습니다.
10:48
This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.
210
648940
5826
소위 말하는 경제 회복에 대해 우리가 지급해야 하는 대가죠.
10:54
We're creating two Detroits, two classes of citizens,
211
654790
3711
우리는 두 개의 디트로이트와 두 개의 시민 집단으로 분리했고
10:58
cracking the community apart.
212
658525
1761
공동체를 갈라놓았어요.
11:00
For all the money and subsidies,
213
660725
1648
자금과 보조금을 위해
11:02
for all the streetlights installed,
214
662397
1667
가로등 설치를 위해
11:04
the dollars for new stadiums and slick advertisements
215
664088
2845
새로운 운동장 건설 및 겉만 번지르르한 광고와
11:06
and positive buzz,
216
666957
1408
긍정적인 입소문을 위해
11:08
we're shutting off water to tens of thousands of people
217
668389
4463
우리는 수만 명의 사람들에게 공급해야 할 물을 끊어버린 것이죠.
11:12
living right on the Great Lakes,
218
672876
1748
이들은 오대호 바로 옆에 살며
11:14
the world's largest source of it.
219
674648
1930
세계에서 가장 큰 수원지인데도 말이죠.
11:17
Separate has always meant unequal.
220
677636
2204
분리는 언제나 불평등을 야기하죠.
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
680896
2150
이는 우리 모두에게 크나큰 실수가 될 거예요.
11:24
When economic development comes at the cost of community,
222
684132
2709
커뮤니티의 희생을 기반으로 경제 성장이 이루어진다면
11:26
it's not just those who have lost their homes
223
686865
2187
삶의 터전을 잃어버리거나
11:29
or access to water who are harmed,
224
689076
1937
단수로 인한 피해에 그치지 않고
11:31
but it breaks little pieces of our own humanity as well.
225
691037
3672
우리 자신의 인간성을 파괴한다는 것을 의미합니다.
11:38
None of us can truly be free,
226
698276
1916
우리 중 그 누구도 진정으로 자유로워질 수도
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
700216
2136
진정으로 안정을 누릴 수도 없습니다.
11:42
until our neighbors are, too.
228
702376
1732
바로 우리 이웃들이 편안해지기 전까지는요.
11:44
For those of us coming in,
229
704888
1826
이곳에 온 우리들은
11:46
it means we must make sure we aren't inadvertently contributing
230
706738
2995
무심코라도
11:49
to the destruction of community again,
231
709757
2209
지역 공동체를 해체하는 일을 절대 반복하지 말아야 하며
11:51
and to follow the lead
232
711990
1151
지지자가 되어 수년간 이 문제를 위해 노력해온 이들을 도와야 합니다.
11:53
of those who have been working on these problems for years.
233
713165
2991
11:56
In Detroit, that means average citizens deputizing themselves
234
716180
4002
디트로이트에서는 평범한 시민들이 자발적으로
12:00
to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.
235
720206
3677
급수시설을 마련하고 단수 지역의 이웃들에게 물을 공급합니다.
12:04
Or clergy and teachers engaging in civil disobedience
236
724366
2759
성직자와 교사들이 시민 불복종에 앞장서
12:07
to block water shutoff trucks.
237
727149
1747
단수 트럭을 막아섰습니다.
12:09
It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants
238
729420
3866
조직적인 힘으로 저당 잡힌 집을 재구입해 그곳에 사는 이에게 돌려줬고
12:13
or fighting misinformation on forced sales through social media
239
733310
3342
강제 매각에 대한 잘못된 정보를 바로 잡기 위해 소셜미디어와
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
736676
1828
상담 전화를 자발적으로 운영했죠.
12:19
For me, it means helping others to raise the beams
241
739231
2634
저는 이웃집 기둥을 들어 올리는 것을 도와줬어요.
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
741889
2218
그들의 버려진 집에서 말이죠.
12:24
or helping to educate those with privilege,
243
744131
2187
또한, 다른 사람들을 교육하며
12:26
now increasingly moving into cities,
244
746342
1984
도시로 돌아오는 사람들이 늘어나고 있죠.
12:28
how we might come in and support
245
748350
2129
우리는 현존하는 지역 공동체의
12:30
rather than stress existing communities.
246
750503
2275
부담을 떠넘기지 않은 채 개입하고 지원하려 노력합니다.
12:32
It's chipping in when a small group of neighbors decides
247
752802
2870
적극적으로 개입하는 경우는
소수의 이웃이 저당 잡힌 집을 되사기로 하고
12:35
to buy back a foreclosed home
248
755696
1797
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
757517
2154
그곳에 사는 사람에게 부동산 증서를 돌려줄 때뿐입니다.
12:40
And for you, for all of us,
250
760352
2605
여러분과 우리 모두는
12:42
it means finding a role to play in our own communities.
251
762981
3110
지역 공동체를 위해 할 수 있는 역할을 찾아봐야 해요.
12:46
It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.
252
766777
4531
여러분이 살고 싶은 세상을 반추하며 우리 삶을 꾸려가야 하고요.
12:51
It means trusting those who know the problems best --
253
771332
3417
문제의 원인을 가장 잘 아는 사람들을 신뢰하며
12:54
the people who live them --
254
774773
1528
특히 그곳에 사는 이들에게
12:56
with solutions.
255
776325
1157
해결책을 제공해야 합니다.
12:58
I know a third way is possible because I have lived it.
256
778919
3504
저는 제3의 길이 가능하다는 것을 그곳에 살기 때문에 잘 알고 있어요.
13:02
I live it right now
257
782845
4353
지금도 제가 살고 있는 이곳은
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
787222
1572
폴타운이라는 지역 공동체로
13:08
in one of the most maligned cities in the world.
259
788818
2368
세계에서 가장 혹평받는 도시에 자리 잡고 있죠.
13:11
If we can do it in Detroit,
260
791640
1539
디트로이트에서 해낼 수 있다면
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
793203
1908
여러분들은 세계 어디서라도 해낼 수 있습니다.
13:16
What I've learned over the last decade,
262
796094
1912
지난 10년간 저의 집을 지으며 얻은 교훈은
13:18
building my house,
263
798030
1903
13:19
wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --
264
799957
2987
배선이나 배관, 혹은 목공일이 전부가 아니라
13:22
although I did learn these things --
265
802968
2654
비록 제가 이런 것들을 경험을 통해 배웠지만
13:25
is that true change, real change,
266
805646
2995
진실하고 진정한 변화란
13:28
starts first with community,
267
808665
1807
공동체에서 출발한다는 것이며
13:30
with a radical sense of what it means to be a neighbor.
268
810496
3209
이는 이웃 공동체에 대한 급진적 자각이 필요하다는 점입니다.
13:34
It turned at least one abandoned house into a home.
269
814681
2952
이는 적어도 한 채의 폐가를 아늑한 보금자리로 변화시킵니다.
13:38
Thank you.
270
818234
1151
감사합니다.
13:39
(Applause)
271
819409
3344
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7