My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,916 views ・ 2018-04-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: Leila Ataei
00:12
In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.
0
12743
4269
در سال ۲۰۰۹، خانه‌ای به ارزش ۵۰۰ دلار در دیترویت خریدم.
00:17
It had no windows, no plumbing, no electricity
1
17891
3761
که پنجره، لوله‌کشی و برق نداشت
00:21
and it was filled with trash.
2
21676
1441
و پر از آت‌وآشغال بود.
00:24
The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,
3
24344
3953
طبقه‌ی اولش تقریباً ۴٫۵ تن زباله داشت،
00:28
and that included the better part of a Dodge Caravan,
4
28321
2843
و شامل بخشی بزرگ از ماشین کاروان دوج بود،
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
31188
2278
که با یک اره برقی تکه‌تکه شده بود.
00:33
(Laughter)
6
33490
1195
(خنده)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
34709
2170
من نزدیک به ۲ سال بدون وسایل گرمایش زندگی کردم،
00:36
woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,
8
36903
3484
چندین بار با صدای تیراندازی از خواب عمیق پریدم،
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
40411
4036
مورد حمله دسته سگ‌های وحشی قرار گرفتم
00:44
and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school
10
44471
3676
و کابینت‌های آشپزخانه‌ام وقتی داشتند مدرسه‌ای متروکه را
00:48
as they were actively tearing that school down.
11
48171
2924
تخریب می‌کردند از جا کنده شد.
00:52
This, of course, is the Detroit that your hear about.
12
52626
3057
البته این دیترویتی است که شما در موردش می‌‌شنوید.
00:55
Make no mistake, it's real.
13
55707
1609
اشتباه نمی‌‌کنید، حقیقت دارد.
00:58
But there's another Detroit, too.
14
58929
1808
البته دیترویت دیگری هم وجود دارد.
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
60761
2068
دیترویت دیگری که امیدوار کننده‌تر،
01:02
more innovative,
16
62853
1291
و تازه‌ساز است،
01:04
and may just provide some of the answers
17
64168
2151
و شاید بتواند راه‌حلی برای شهر‌هایی ارائه کند
01:06
to cities struggling to reinvent themselves everywhere.
18
66343
2949
که در اقصی‌نقاط برای بازسازی‌شان در تلاشند.
01:10
These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom
19
70045
4832
با این حال این راه‌حل‌ها لزوماً با دستورالعمل‌های مرسوم
01:14
about good development.
20
74901
1403
درباره‌ی توسعه‌ی خوب همسو نیست.
01:17
I think Detroit's real strength boils down to two words:
21
77472
4236
به نظر من قدرت واقعی دیترویت در دو کلمه خلاصه می‌‌شود:
01:21
radical neighborliness.
22
81732
2118
دوستی شدید.
01:24
And I wasn't able to see it myself until I lived there.
23
84529
2758
و تا زمانی که آنجا ساکن شدم قدرت درک آن را نداشتم.
01:28
About a decade ago,
24
88684
1151
حدود ۱۰ سال پیش،
01:29
I moved to Detroit with no friends, no job and no money,
25
89859
3523
بدون هیچ کار، پول و دوستی به دیترویت رفتم،
01:33
at a time when it seemed like everyone else was moving out.
26
93406
3191
در زمانی که به نظر می‌‌رسید دیگران مشغول ترک آنجا بودند.
01:36
Between 2000 and 2010,
27
96621
2731
بین سالهای ۲۰۰۰ و ۲۰۱۰،
01:39
25 percent of the city's population left.
28
99376
2711
تنها ۲۵ درصد جمعیت شهر باقی ماند.
01:42
This included about half of the elementary-aged children.
29
102111
3017
که شامل نیمی از بچه‌های دبستانی می‌‌شد.
01:46
This was after six decades of decline.
30
106128
2214
و این پس از ۶۰ سال رکود بود.
01:48
A city built for almost two million was down to less than 800,000.
31
108718
4387
شهر ساخته شده برای حدود ۲ میلیون نفر حالا به کمتر از ۸۰۰ هزار نفر رسید.
01:54
What you usually don't hear is that people didn't go very far.
32
114212
3492
چیزی که اغلب شما نمی‌‌شنوید این است که مردم خیلی دورتر نمی‌‌رفتند.
01:58
The population of the Detroit metro area itself
33
118826
3299
جمعیت خود منطقه‌ی کلان شهری دیترویت
02:02
has largely remained steady since the '70s.
34
122149
2425
از دهه‌ی ۱۹۷۰ به بعد تقریباً ثابت ماند.
02:05
Most people who left Detroit just went to the suburbs,
35
125047
2946
اغلب کسانی که دیترویت را ترک کردند به حومه شهر رفتند،
02:08
while the 139 square miles of the city deteriorated,
36
128017
3631
درحالیکه ۳۶۰ کیلومترمربع از شهر متروکه شده بود،
02:12
leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --
37
132804
5150
بعضی از برآوردها نشان می‌‌داد زمین‌هایی بیش از ۱۰۰ کیلومتر مربع رها شدند --
02:17
about the size of San Francisco.
38
137978
1897
زمین‌هایی به اندازه سانفرانسیسکو.
02:21
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"
39
141077
4861
صرف نظر از تعابیر مبهم و نامعلومی مثل «صنعت‌زدایی»
02:25
Detroit's exodus can be summed up with two structures:
40
145962
2897
علت‌های فرار بزرگ از دیترویت را می‌توان دو چیز دانست:
02:28
freeways and walls.
41
148883
1847
آزادراه‌ها و دیوارها.
02:31
The freeways,
42
151612
1202
آزادراه‌ها،
02:32
coupled with massive governmental subsidies
43
152838
2557
با استفاده از کمک‌های مالی کلان دولتی
02:35
for the suburbs via infrastructure and home loans,
44
155419
3618
به وام‌های زیرساخت‌ها و خانه‌های حومه شهر،
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
159061
2592
مردم را برای ترک شهر ترغیب می‌‌کرد،
02:41
taking with it tax base, jobs and education dollars.
46
161677
3715
که به همراهش پول مالیات مشاغل و تحصیلات را هم برد.
02:46
The walls made sure only certain people could leave.
47
166222
2921
دیوارها تضمین کردند که تنها عده‌ی معینی می‌توانند شهر را ترک کنند.
02:50
In multiple places,
48
170111
1150
در مکان‌های مختلف،
02:51
brick and concrete walls separate city and suburbs,
49
171285
3699
دیوار‌های بتنی و آجری شهر و حومه شهر ، سفید و سیاه
02:55
white and black,
50
175008
1507
را از هم جدا کرده بود،
02:56
running directly across municipal streets
51
176539
2397
دیوارهایی که درست از خیابان‌های شهری
02:58
and through neighborhoods.
52
178960
1634
و از بین محله‌ها می‌گذشت.
03:00
They're mere physical manifestations of racist housing practices
53
180618
4017
این‌ها نمونه‌های واضحی است از تبعیض نژادپرستانه‌ی صنعت مسکن
03:04
such as redlining,
54
184659
1159
مثل ردلاینینگ،
03:05
[Denying services to people of color]
55
185842
1777
[خدمات ندادن به رنگین‌پوستان]
03:07
restrictive covenants
56
187643
1150
قرارداد محدود
03:09
and outright terror.
57
189972
1346
و مردم‌هراسی.
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses
58
191764
4104
در سال ۱۹۷۱، «کوکلوس کلان‌ها» ۱۰ اتوبوس مدرسه را بمب‌گذاری کردند
03:15
rather than have them transport integrated students.
59
195892
2849
تا دانش آموزان رنگین‌پوست با آنها جابه‌جا نشوند.
03:19
All these have made Detroit the most racially segregated metro area
60
199772
4056
تمام این موارد دیترویت را به یکی از تقسیم‌بندی‌شده‌ترین منطقه‌های کلان شهری
03:23
in the United States.
61
203852
1377
در ایالات متحده تبدیل کرد.
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
206735
1942
من در شهر‌ی کوچک در میشیگان بزرگ شدم،
03:28
the son of a relatively blue-collar family.
63
208701
2111
پسر یک خانواده‌ی نسبتاً کارگر.
03:31
And after university, I wanted to do something --
64
211294
2523
و بعد از دانشگاه دلم می‌خواست کاری انجام دهم --
03:33
probably naïvely --
65
213841
1151
شاید نه خیلی شاق --
03:35
to help.
66
215016
1150
برای کمک کردن.
03:36
I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates
67
216594
3437
نمی‌خواستم جزو ۵۰ درصدی باشم که پس از فارغ‌التحصیلی
03:40
leaving the state at the time,
68
220055
1931
ایالت را در آن زمان ترک می‌کردند،
03:42
and I thought I might use my fancy college education at home
69
222010
3419
و با خودم فکر کردم شاید رویای کالجم را در خانه انجام بدهم
03:45
for something positive.
70
225453
1407
برای یک کار به درد بخور.
03:47
I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs
71
227741
3835
من آثار فیلسوف بزرگ آمریکایی «گِرِیس لی باگز»
03:51
who happened to live in Detroit,
72
231600
1755
که در دیترویت زندگی می‌کرد را خوانده بودم،
03:53
and she said something I can't forget.
73
233379
2731
او چیزی گفته که هیچوقت نمی‌توانم فراموش کنم.
03:56
"The most radical thing that I ever did was to stay put."
74
236847
3881
«افراطی‌ترین کاری که انجام دادم ماندن بود»
04:02
I thought buying a house might indelibly tie me to the city
75
242355
3905
فکر کردم خریدن خانه ممکن است پایم را به صورت دایمی به شهر وصل کند
04:06
while acting as a physical protest to these walls and freeways.
76
246284
3134
اما در نقش اعتراضی فیزیکی است به آزادراه‌ها و دیوارها.
04:10
Because grants and loans weren't available to everyone,
77
250084
2572
چون وام و کمک‌های مالی برای همه در دسترس نبود،
04:12
I decided I was going to do this without them
78
252680
2310
من تصمیم گرفتم این کار را بدون اون‌ها انجام بدم
04:15
and that I would wage my personal fight
79
255014
1883
و باید خودم به مبارزه بر ضد شهری بپردازم
04:16
against the city that had loomed over my childhood with power tools.
80
256921
3417
که با ابزارهای قدرتش بر دوران کودکیم سایه افکنده بود.
04:21
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.
81
261284
3565
سرانجام یک خانه رها شده در محله‌ای به اسم «پل‌تاون» پیدا کردم.
04:25
It looked like the apocalypse had descended.
82
265730
2104
انگار قیامت برپا شده بود.
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
268585
1683
آن محله زمین‌های روستایی بود.
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
270292
2761
چمنزار‌های وسیع و فراخ روییده تا کمر
04:33
cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures
85
273077
3771
که معدودی عمارت متروکه و ویران آرایش آن را بهم می‌زد
04:36
and a few brave holdouts with well-kept homes.
86
276872
2150
بهمراه چند نفر سکنه‌ی شجاع و خانه‌های پایدارشان.
04:40
Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,
87
280960
4127
تنها با ۱۵ دقیقه دوچرخه‌سواری از استادیوم بیسبال مرکز شهر،
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
285111
2536
آن محله بافتی روستایی داشت.
04:48
What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;
89
288921
3563
خانه‌های رها شده مثل مقوایی می‌ماندند که زیر باران مانده باشد؛
04:52
two-story monstrosities with wide-open shells
90
292508
2993
خرابه‌های دو طبقه‌ای با دیوارهای فرو افتاده
04:55
and melted porches.
91
295525
1373
و سر درهای آویزان مانده.
04:57
One of the most striking things I remember were the rosebushes,
92
297348
3567
یکی از مهمترین چیز‌هایی که یادم می‌یاد بوته‌های رز است،
05:00
forgotten and running wild over tumbled-down fences,
93
300939
3227
که هرس نشده بودند و وحشیانه روی حصارها را پوشانده بودند،
05:04
no longer cared for by anyone.
94
304190
1929
خیلی وقت بود که رسیدگی نشده بودند.
05:07
This was my house on the day I boarded it up
95
307565
2934
این خانه من است در آن روزها و من نوسازی‌اش کردم
05:10
to protect it from the elements and further decay.
96
310523
2364
تا از خرابی‌های بیشتر و بلایای طبیعی جلوگیری کرده باشم.
05:13
I eventually purchased it from the county in a live auction.
97
313344
3273
در نهایت از شهرستان در یک مزایده آن را خریدم.
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
316641
1811
من محله را از بین‌رفته فرض کرده بودم.
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
318476
2725
و من یک جورهایی پیشرو بودم.
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
322223
1887
خوب از این بیشتر نمی‌‌توانستم اشتباه کنم.
05:24
I was in no way a pioneer,
101
324554
1496
من تا به حال پیشرو نبودم،
05:26
and would come to understand how offensive that is.
102
326074
2467
و می‌توانید درک کنید که چقدر سخت بوده.
05:29
One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,
103
329844
3738
یکی از اولین چیزهایی که یاد گرفتم این بود که صدایم را به جمع اضافه کنم،
05:33
not overwrite what was already happening.
104
333606
1975
نه اینکه از آنچه اتفاق می‌افتاد یادداشت برداری کنم.
05:36
(Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.
105
336127
2572
چون آن محله نمرده بود.
05:38
It had just transformed in a way that was difficult to see
106
338723
2780
پیشرفت اوضاع به گونه‌ای بود که اگر آنجا زندگی نمی‌‌کردی
05:41
if you didn't live there.
107
341527
1318
سخت می‌شد چیزی را حس کرد.
05:43
Poletown was home to an incredibly resourceful,
108
343274
2546
محله‌ی «پل‌تاون» خانه‌ی عده‌ای فوق‌العاده مبتکر،
05:45
incredibly intelligent and incredibly resilient community.
109
345844
3695
فوق‌العاده هوشمند و کاملاً مسئولیت‌طلب بود.
05:50
It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
110
350499
4701
آنجا برای اولین بار بود که من قدرت دوستی افراطی را تجربه کردم.
05:55
During the year I worked on my house before moving in,
111
355985
2524
در طی سالی که روی خانه قبل از نقل مکان بهش کار می‌کردم،
05:58
I lived in a microcommunity inside Poletown,
112
358533
2468
در یک ریزجامعه در پل‌تاون زندگی کردم،
06:01
founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.
113
361025
3716
که توسط یک کشاورز خشن و درستکار به اسم «پاول ورتز» تأسیس شده بود.
06:05
Paul was a teacher in a Detroit public school
114
365522
2510
پاول در دانشگاه دولتی دیترویت به مادران باردار
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
368056
1779
و سرپرست آموزش می‌داد،
06:09
and his idea was to teach the young women to raise their children
116
369859
3069
و عقیده داشت که برای آموزش بزرگ‌کردن بچه‌ها به زنان جوان
06:12
by first raising plants and animals.
117
372952
1723
ابتدا به ایشان پرورش گیاهان و حیوانات را یاد بدهد.
06:15
While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,
118
375785
4266
در حالیه که نرخ فارغ‌التحصیلی ملی برای نوجوانان باردار نزدیک ۴۰ درصد هست
06:20
at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,
119
380075
3185
در آکادمی کاترین فرگوسن این نرخ بیش از ۹۰ درصد بود،
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
383284
1797
عمدتاً به خاطر نبوغ مدیریتی پائول.
06:25
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,
121
385716
2994
بیشتر این نبوغ را پاول به بلوک خودش در «پل‌تاون» آورد،
06:28
which he'd stewarded for more than 30 years,
122
388734
2558
بلوکی که بیش از ۴۰ سال برایش مدیریت کرد،
06:31
purchasing houses when they were abandoned,
123
391316
2488
خانه‌های متروکه را خرید،
06:33
convincing his friends to move in and neighbors to stay
124
393828
3097
دوستانش را قانع کرد به آنجا بیایند و همسایه‌هاش را قانع کرد آنجا بمانند
06:36
and helping those who wanted to buy their own and fix them up.
125
396949
3253
و به کسانی که تمایل داشتند کمک می‌کرد خانه را بخرند و بازسازی کنند.
06:40
In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,
126
400886
3897
در محله‌ای که پر بود از بلوک‌های بسیار حالا فقط یک یا دو خانه باقی‌ است،
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
404807
2228
بقیه خانه‌ها در بلوک پائول هستند.
06:47
It's an incredible testament to the power of community,
128
407059
2572
این پیمانی باورنکردنی است برای قدرت همبستگی مردم،
06:49
to staying in one place
129
409655
1319
برای اینکه در جایی بمانند
06:50
and to taking ownership of one's own surroundings --
130
410998
2688
و حق مالکیت را از محله اطراف آن گرفته --
06:53
of simply doing it yourself.
131
413710
1917
تا خود عهده‌دار آن شوند.
06:56
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters
132
416244
3941
اینجا جایی که دکترهای سیاه‌پوست در کنار روشنفکران سفیدپوست زندگی می‌کنند
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
420209
1811
کنار مادرانی مهاجر از مجارستان
یا نویسندگانی با استعداد از جنگل‌های بلیز (در آمریکای مرکزی)
07:02
or talented writers from the jungles of Belize,
134
422044
2793
07:04
showing me Detroit wasn't just black and white,
135
424861
2235
که به من نشان داد دیترویت فقط سیاه و سفید نیست،
07:07
and diversity could flourish when it's encouraged.
136
427120
2722
و تنوع نژادی وقتی تشویق گردد می‌تواند افزون‌تر شود.
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,
137
430466
4296
هرساله همسایگان برای حیوانات مزرعه‌ی محله به جمع‌آوری یونجه می‌پردازند،
07:14
teaching me just how much a small group of people can get done
138
434786
3206
و این به من یاد می‌دهد که یک گروه کوچک چقدر می‌تواند نتیجه بگیرد
07:18
when they work together,
139
438016
1691
وقتی همه با یکدیگر کار کنند،
07:19
and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
140
439731
4402
و می‌آموزم جذبه‌ی کارهای خارق‌العاده در عین حال عملی چقدر هست.
07:24
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,
141
444929
4393
دوستی شدید آن خانه‌ای است که پشت بلوک پاول می‌سوزد،
07:29
and instead of letting it fill up with trash and despair,
142
449346
3232
تا به جای اینکه اجازه بدهند پر شود از زباله و نا امیدی،
07:32
Paul and the surrounding community creating a giant circular garden
143
452602
3327
پاول و دیگر افراد محله یک باغ بزرگ مدور می‌سازند
07:35
ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots
144
455953
3654
پر از درختان میوه، کندوی عسل و زمین‌های باغچه
07:39
for anyone that wants one,
145
459631
1802
برای هرکسی که یکی از آن را بخواهد،
07:41
helping me see that our challenges can often be assets.
146
461457
3079
و این به من کمک می‌کند تا درک کنم چالش‌های ما اغلب سرمایه ما هستند.
07:45
It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming
147
465044
4326
این جایی است که ساکنان آن، کشاورزی شهری و انرژی‌های تجدیدپذیر را تجربه می‌کنند
07:49
and offering their skills and discoveries to others,
148
469394
2873
و مهارت‌ها و کشفیات‌شان را با دیگران به اشتراک می‌گذارند،
07:52
illustrating we don't necessarily have to beg the government
149
472291
2858
کاری که نشان می‌دهد ما الزاماً مجبور به گدایی از دولت
برای رفع مشکلات نیستیم.
07:55
to provide solutions.
150
475173
1253
07:56
We can start ourselves.
151
476450
1356
می‌توانیم از خودمان شروع کنیم.
07:58
It's where, for months,
152
478344
1218
این جایی است، که چندین ماه،
07:59
one of my neighbors left her front door unlocked
153
479586
2413
یکی از همسایه‌های من در ورودی خود را قفل نکرده گذاشت
08:02
in one of the most violent and dangerous cities in America
154
482023
2768
در یکی از خشن و خطرناک‌ترین شهر‌های آمریکا
08:04
so I could have a shower whenever I needed to go to work,
155
484815
3002
تا من هر وقت می‌خواهم سرکار بروم بتوانم دوش بگیرم،
08:07
as I didn't yet have one.
156
487841
1464
چرا که هنوز هم در خانه‌ام حمام ندارم.
08:10
It was when it came time to raise the beam on my own house
157
490416
2715
وقت آن رسیده بود که تیرچه‌ای را داخل خانه‌ام افراشته کنم
08:13
that holds the structure aloft --
158
493155
1595
که اسکلت ساختمان را نگه دارد --
08:14
a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street
159
494774
3403
تیرچه‌ای که آن را از کارخانه‌ای متروکه پایین خیابان جدا کردم
08:18
when not a single wall was left standing --
160
498201
2258
کارخانه‌ای که یک دیوارش هم پابرجا نمانده نبود --
08:20
a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
161
500483
3305
یک دوجین از ساکنان پل‌تاون آمدند تا تیرچه را به رسم امیش (خانه‌چوبی) نصب کنیم.
08:25
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview
162
505970
3173
دوستی افراطی یک زیگوت (یاخته) است که به یک جهان‌بینی رشد می‌یابد
08:29
that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity
163
509167
4229
که به بازسازی خانه‌ها وجامعه منتهی می‌گردد به شکلی که انسان و محیط زیست را
08:33
and the environment.
164
513420
1352
محترم می‌شمارد.
08:34
It's realizing we have the power to create the world anew together
165
514796
3347
این جهان‌بینی باور دارد که ما قدرت ساختن جهانی تازه را با هم داریم
08:38
and to do it ourselves when our governments refuse.
166
518167
2710
و قدرت اینکه خودمان آن را بسازیم وقتی دولتمردان از آن امتناع می‌کنند.
08:42
This is the Detroit that you don't hear much about.
167
522015
2390
این دیترویتی است که شما در موردش خیلی نشنیده‌اید.
08:45
The Detroit between the ruin porn on one hand
168
525271
3294
دیترویتی مابین صحنه‌ی ساختمان‌های خراب شده از یک سو
08:48
and the hipster coffee shops
169
528589
1743
و کافی‌شاپ‌های مخصوص روشنفکرها
08:50
and billionaires saving the city on the other.
170
530356
2590
و میلیاردرهایی که شهر را نجات می‌دهند از سویی دیگر.
08:53
There's a third way to rebuild,
171
533520
1655
راه سومی هم برای بازسازی وجود دارد،
08:55
and it declines to make the same mistakes of the past.
172
535199
2823
و این راهی است که در آن تکرار اشتباهات گذشته جایی ندارد.
08:59
While building my house,
173
539285
1151
وقتی خانه‌ام را می‌‌ساختم،
09:00
I found something I didn't know I was looking for --
174
540460
2433
چیزهایی پیدا کردم که نمی‌‌دانستم دارم دنبالش می‌گردم --
09:02
what a lot of millennials
175
542917
1205
چیزی که خیلی از نسل جوان کشور
09:04
and people who are moving back to cities are looking for.
176
544146
2711
و مردمی که به شهر برمی‌گشتند به دنبالش بودند.
09:07
Radical neighborliness is just another word for true community,
177
547195
3784
دوستی شدید نام دیگری برای یک جامعه‌ی ایده‌آل است.
09:11
the kind bound by memory and history,
178
551003
2137
یک مهربانی گره خورده با خاطره و تاریخ،
09:13
mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
179
553164
4348
اعتماد متقابل و آشناییت که طی سال‌ها شکل گرفته و غیرقابل تعویض است.
09:18
And now, as you may have heard,
180
558028
2226
و حالا، همانطور که ممکن است شنیده باشید،
09:20
Detroit is having a renaissance
181
560278
2176
دیترویت یک رنسانس دارد
09:22
and pulling itself up from the ashes of despair,
182
562478
2785
و خودش را از میان خاکسترهای ناامیدی بالا می‌کشد،
09:25
and the children and grandchildren of those who fled are returning,
183
565287
3618
بچه‌ها و نوه‌های کسانی که از آن فرار کرده بودند، برمی‌گردند،
09:28
which is true.
184
568929
1150
و این حقیقت دارد.
09:31
What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,
185
571198
3540
چیزی که درست نیست این است که رنسانس اکثر دیترویتی‌ها را فراگرفته،
09:34
or even more than a small fraction of them
186
574762
2020
یا حتی کسر کوچکی از ایشان را
09:36
that don't live in the central areas of the city.
187
576806
2387
که در مرکز منطقه شهری زندگی نمی‌‌کنند.
09:39
These are the kind of people that have been in Detroit for generations
188
579869
3286
این‌ها مردمی‌اند که نسل اندر نسل در دیترویت زندگی می‌کردند
09:43
and are mostly black.
189
583179
1289
و اغلب‌شان سیاه‌پوست هستند.
09:44
In 2016 alone,
190
584891
1472
تنها در ۲۰۱۶
09:46
just last year,
191
586387
1150
همین سال گذشته،
09:48
(Voice breaking) one in six houses in Detroit
192
588965
2415
(صدای مغموم) آب یک ششم خانه‌های دیترویت
09:51
had their water shut off.
193
591404
1310
قطع شد.
09:55
Excuse me.
194
595057
1150
ببخشید.
09:58
The United Nations has called this a violation of human rights.
195
598622
3472
سازمان ملل متحد این را نقض حقوق بشر نامیده است.
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
603134
3408
و از سال ۲۰۰۵، یک سوم خانه‌ها
10:06
think about this, please --
197
606566
1436
لطفاً راجع بهش فکر کنید --
10:09
one in every three houses has been foreclosed in the city,
198
609824
3565
یک سوم خانه‌های شهر تخلیه اجباری شده‌اند،
10:13
representing a population about the size of Buffalo, New York.
199
613413
3556
همتراز با جمعیتی به میزان جمعیت بوفالو، نیویورک
10:17
(Sniffles)
200
617649
1150
(تنفس عمیق بینی)
10:19
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;
201
619513
4910
و علت یک سوم این تخلیه‌‌های اجباری یک بحران با مسولیت شخصی نیست،
10:24
it is systemic.
202
624447
1150
بلکه سیستمی است.
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
626640
2700
خیلی از دیترویتی‌ها، از جمله خود من
10:29
are worried segregation is now returning to the city itself
204
629364
3689
دغدغه‌ی جدایی و تبعیض دارند، و زیر پرچم این رنسانس،
حالا دارند به مرکز شهر باز می‌گردند.
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
633077
1972
10:38
Ten years ago,
206
638142
1198
ده سال پیش،
10:39
it was not possible to go anywhere in Detroit
207
639364
2287
مقدور نبود به هر جای دیترویت رفت
10:41
and be in a crowd completely made of white people.
208
641675
3606
در یک جمعیتی حضور داشت که کاملا سفیدپوست بودند.
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
645305
2899
حالا، به طور نگران کننده‌ای، این امر میسر است.
10:48
This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.
210
648940
5826
این بهایی است که ما برای احیای اقتصادی معمول پرداخت می‌کنیم.
10:54
We're creating two Detroits, two classes of citizens,
211
654790
3711
ما دو دیترویت ساختیم، دو طبقه شهروندی،
10:58
cracking the community apart.
212
658525
1761
که باعث شکاف در جامعه می‌شود.
11:00
For all the money and subsidies,
213
660725
1648
برای همه‌ی پول‌ها و یارانه‌ها.
11:02
for all the streetlights installed,
214
662397
1667
برای تمام تیرهای چراغ‌‌ برق خیابان،
11:04
the dollars for new stadiums and slick advertisements
215
664088
2845
پول برای استادیوم‌های جدید و بیلبوردهای تبلیغاتی
11:06
and positive buzz,
216
666957
1408
و شایعه‌های مثبت اذهان،
11:08
we're shutting off water to tens of thousands of people
217
668389
4463
ما انشعاب آب ده‌ها هزار نفر را قطع کردیم
11:12
living right on the Great Lakes,
218
672876
1748
آن هم در کنار «دریاچه‌های بزرگ»،
11:14
the world's largest source of it.
219
674648
1930
که بزرگترین منبع آب در جهان است.
11:17
Separate has always meant unequal.
220
677636
2204
جدا بودن همیشه به معنای نابرابری است.
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
680896
2150
این اشتباه بزرگی برای همه‌ی ماست.
11:24
When economic development comes at the cost of community,
222
684132
2709
وقتی‌که توسعه اقتصادی برای جامعه هزینه‌بردار می‌شود،
11:26
it's not just those who have lost their homes
223
686865
2187
تنها کسانی که خانه‌هایشان را از دست داده‌اند
11:29
or access to water who are harmed,
224
689076
1937
یا دسترسی به آب برایشان قطع شده آسیب نمی‌خورند،
11:31
but it breaks little pieces of our own humanity as well.
225
691037
3672
بلکه تکه‌های کوچک انسانیت‌مان را نیز می‌شکند.
11:38
None of us can truly be free,
226
698276
1916
هیچکدام از ما نمی‌توانیم واقعاً آزاد باشیم
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
700216
2136
هیچکدام از ما نمی‌توانیم واقعاً راحت باشیم،
11:42
until our neighbors are, too.
228
702376
1732
تا وقتی همسایگان‌مان هم اینگونه باشند.
11:44
For those of us coming in,
229
704888
1826
برای کسانی که مثل ما هستند
11:46
it means we must make sure we aren't inadvertently contributing
230
706738
2995
بدین معنی است که باید مطمئن باشیم که سهواً به نابودی دوباره‌ی جامعه
11:49
to the destruction of community again,
231
709757
2209
کمک نکنیم،
11:51
and to follow the lead
232
711990
1151
و از هدایت کسانی پیروی کنیم
11:53
of those who have been working on these problems for years.
233
713165
2991
که طی سال‌ها بر روی این مشکلات کار کردند.
11:56
In Detroit, that means average citizens deputizing themselves
234
716180
4002
در دیترویت، شهروندان متوسط، به نمایندگی از خودشان
12:00
to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.
235
720206
3677
ایستگاه‌های آبرسانی ساختند برای آن‌ها که دسترسی‌شان به آب قطع شد.
12:04
Or clergy and teachers engaging in civil disobedience
236
724366
2759
یا روحانیت و معلمین در نافرمانی مدنی برای قطع انشعاب‌ها،
12:07
to block water shutoff trucks.
237
727149
1747
در جلوگیری از کامیون‌های شرکت آب مشارکت کردند.
12:09
It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants
238
729420
3866
سازمان‌هایی که خانه‌های به اجبار تخلیه‌شده را دوباره برای ساکنانش می‌خرند
12:13
or fighting misinformation on forced sales through social media
239
733310
3342
یا از طریق رسانه‌های اجتماعی و تبلیغ داوطلبانه به مبارزه با اطلاع‌رسانی نادرست
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
736676
1828
در فروش اجباری خانه‌ها می‌پردازند.
12:19
For me, it means helping others to raise the beams
241
739231
2634
برای من، این به معنای کمک به دیگران در نصب تیرچه‌های
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
741889
2218
خانه‌های سابقاً متروکه‌شان است،
12:24
or helping to educate those with privilege,
243
744131
2187
یا کمک به آموزش افراد با استعداد که اکنون،
12:26
now increasingly moving into cities,
244
746342
1984
به طور گسترده در حال مهاجرت به شهرها هستند،
12:28
how we might come in and support
245
748350
2129
که چطور می‌توانیم به جای فشار آوردن به جوامع حاضر
12:30
rather than stress existing communities.
246
750503
2275
بیاییم و ازشان حمایت کنیم.
12:32
It's chipping in when a small group of neighbors decides
247
752802
2870
کمک بزرگی است وقتی یک گروه کوچک همسایه‌ها تصمیم می‌گیرد
12:35
to buy back a foreclosed home
248
755696
1797
تا خانه یک نفر بی‌خانه شده را پس بگیرد
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
757517
2154
و سندش را به ساکنان قبلی‌اش بازگرداند.
12:40
And for you, for all of us,
250
760352
2605
و برای شما، برای همه‌ی ما،
12:42
it means finding a role to play in our own communities.
251
762981
3110
به این معنی است که نقش خود را برای ایفا کردن در جامعه پیدا کنیم.
12:46
It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.
252
766777
4531
یعنی طوری زندگی کنید که بازتاب جهانی باشد که دوست دارید در آن زندگی کنید.
12:51
It means trusting those who know the problems best --
253
771332
3417
یعنی اعتماد کنید به آن‌هایی که مشکلات را به بهترین نحو می‌شناسند --
12:54
the people who live them --
254
774773
1528
افردی که باهاش زندگی کردند --
12:56
with solutions.
255
776325
1157
و راه حل را بلدند.
12:58
I know a third way is possible because I have lived it.
256
778919
3504
می‌دانم سومین راه حل ممکن است چون زندگیش کردم.
13:02
I live it right now
257
782845
4353
همین الان هم زندگی می‌کنم
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
787222
1572
در محله‌ی پل‌تاون
13:08
in one of the most maligned cities in the world.
259
788818
2368
در یکی از بدنام‌ترین شهر‌های جهان.
13:11
If we can do it in Detroit,
260
791640
1539
اگر می‌توانیم در دیترویت انجام دهیم،
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
793203
1908
شما هم می‌توانید هر کجا هستید انجام دهید.
13:16
What I've learned over the last decade,
262
796094
1912
چیزی که من در دهه گذشته آموخته‌ام،
13:18
building my house,
263
798030
1903
هنگام ساخت خانه‌ام،
13:19
wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --
264
799957
2987
خیلی درباره سیم کشی نبود یا لوله کشی یا نجاری --
13:22
although I did learn these things --
265
802968
2654
اگر چه من این چیزها را یاد گرفتم --
13:25
is that true change, real change,
266
805646
2995
این است که تغییر حقیقی، تغییر واقعی
13:28
starts first with community,
267
808665
1807
ابتدا با جامعه شروع می‌‌شود،
13:30
with a radical sense of what it means to be a neighbor.
268
810496
3209
به معنای حسی افراطی داشتن در هرآنچه که معنایش همسایگی است.
13:34
It turned at least one abandoned house into a home.
269
814681
2952
این حداقل یک خانه متروکه را تبدیل به جای زندگی کرده است.
13:38
Thank you.
270
818234
1151
سپاسگزارم.
13:39
(Applause)
271
819409
3344
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7