My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp

55,926 views ・ 2018-04-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita
00:12
In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.
0
12743
4269
2009年に デトロイトで 500ドルの家を買いました
00:17
It had no windows, no plumbing, no electricity
1
17891
3761
窓も 配管も 電気もなく
00:21
and it was filled with trash.
2
21676
1441
ゴミだらけでした
00:24
The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,
3
24344
3953
1階には 5トン近くの廃棄物があり
00:28
and that included the better part of a Dodge Caravan,
4
28321
2843
中には ファミリー向けの バンの大部分を
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
31188
2278
電ノコでぶつ切りに したものも含まれていました
00:33
(Laughter)
6
33490
1195
(笑)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
34709
2170
私の生活は2年近く暖房なしで
00:36
woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,
8
36903
3484
銃声で 深い眠りから覚めたことは 一度や二度ではなく
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
40411
4036
野犬の群れに襲撃されたり
00:44
and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school
10
44471
3676
私の家の食器棚は 廃校になった校舎の
00:48
as they were actively tearing that school down.
11
48171
2924
解体中の現場から 失敬してきたものでした
00:52
This, of course, is the Detroit that your hear about.
12
52626
3057
これはもちろん 皆さんが耳にする デトロイトそのものです
00:55
Make no mistake, it's real.
13
55707
1609
間違いなく 現実です
00:58
But there's another Detroit, too.
14
58929
1808
でも デトロイトには別の面もあります
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
60761
2068
デトロイトのもう一つの側面は もっと希望があり
01:02
more innovative,
16
62853
1291
もっと革新的で
01:04
and may just provide some of the answers
17
64168
2151
全国で 再生に苦心する都市への
01:06
to cities struggling to reinvent themselves everywhere.
18
66343
2949
何らかの答えとなるかもしれません
01:10
These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom
19
70045
4832
でも その答えは必ずしも 良い発展という社会通念に
01:14
about good development.
20
74901
1403
沿ったものではありません
01:17
I think Detroit's real strength boils down to two words:
21
77472
4236
詰まる所 デトロイトの真の力は 次の2語になると思います
01:21
radical neighborliness.
22
81732
2118
「一歩踏み込んだ 近所づきあい (radical neighbourliness)」です
01:24
And I wasn't able to see it myself until I lived there.
23
84529
2758
私自身 そこに住んで初めて それを理解しました
01:28
About a decade ago,
24
88684
1151
約10年前
01:29
I moved to Detroit with no friends, no job and no money,
25
89859
3523
私が デトロイトに移った時 友も仕事もお金もありませんでした
01:33
at a time when it seemed like everyone else was moving out.
26
93406
3191
当時は まるで誰もがデトロイトから 出て行くかのようでした
01:36
Between 2000 and 2010,
27
96621
2731
2000年から2010年の間に
01:39
25 percent of the city's population left.
28
99376
2711
人口の25%がデトロイトから流出しました
01:42
This included about half of the elementary-aged children.
29
102111
3017
児童は ほぼ半数になりました
01:46
This was after six decades of decline.
30
106128
2214
60年に及ぶ衰退の後の出来事でした
01:48
A city built for almost two million was down to less than 800,000.
31
108718
4387
約200万人都市の人口が 80万人足らずまで落ち込みました
01:54
What you usually don't hear is that people didn't go very far.
32
114212
3492
あまり知られてはいませんが 遠隔地に転出したわけではありません
01:58
The population of the Detroit metro area itself
33
118826
3299
デトロイトの都市圏自体の人口は
02:02
has largely remained steady since the '70s.
34
122149
2425
1970年代以降 概ね落ち着いています
02:05
Most people who left Detroit just went to the suburbs,
35
125047
2946
デトロイトを去った人の多くは 郊外に移っただけで
02:08
while the 139 square miles of the city deteriorated,
36
128017
3631
その一方 市内の 139平方マイル区域は荒廃し
02:12
leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --
37
132804
5150
推定40平方マイルもの土地が 放棄されました
02:17
about the size of San Francisco.
38
137978
1897
ほぼサンフランシスコに相当する面積です
02:21
Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"
39
141077
4861
「産業の空洞化」という曖昧で 動作主体の存在しない言葉を除けば
02:25
Detroit's exodus can be summed up with two structures:
40
145962
2897
デトロイトの人口流出は 次の2つの構造に要約できます
02:28
freeways and walls.
41
148883
1847
「高速道路と壁」です
02:31
The freeways,
42
151612
1202
高速道路は —
02:32
coupled with massive governmental subsidies
43
152838
2557
インフラ整備や 住宅ローンの名目で
02:35
for the suburbs via infrastructure and home loans,
44
155419
3618
自治体から巨額の助成金が 郊外向けに給付されたことと相まって
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
159061
2592
市民が好き勝手に 市街を離れる後押しとなり
02:41
taking with it tax base, jobs and education dollars.
46
161677
3715
それとともに課税対象と雇用と 教育資金も流出しました
02:46
The walls made sure only certain people could leave.
47
166222
2921
「壁」のせいで 然るべき人しか 市を出られなくなったのは確かです
02:50
In multiple places,
48
170111
1150
複数の地域で
02:51
brick and concrete walls separate city and suburbs,
49
171285
3699
レンガとコンクリートの壁が 都市部と郊外を分離し
02:55
white and black,
50
175008
1507
白人と黒人を隔て
02:56
running directly across municipal streets
51
176539
2397
その壁は 市道をまっすぐに横切って
02:58
and through neighborhoods.
52
178960
1634
隣近所を分断しました
03:00
They're mere physical manifestations of racist housing practices
53
180618
4017
壁が体現しているのは 人種差別的な住宅供給の習慣—
03:04
such as redlining,
54
184659
1159
例えば「赤線引き」
03:05
[Denying services to people of color]
55
185842
1777
[有色人種にサービスを提供しないこと]
03:07
restrictive covenants
56
187643
1150
制限契約条項
03:09
and outright terror.
57
189972
1346
そして あからさまな恐怖です
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses
58
191764
4104
1971年 白人至上主義のKKKが 10台の通学バスを爆破しました
03:15
rather than have them transport integrated students.
59
195892
2849
白人と黒人を一緒に乗せるくらいなら というわけです
03:19
All these have made Detroit the most racially segregated metro area
60
199772
4056
こういったことが起こって デトロイトは最も人種差別の根強い
03:23
in the United States.
61
203852
1377
合衆国の都市圏となっています
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
206735
1942
私はミシガン州の小さな町で
03:28
the son of a relatively blue-collar family.
63
208701
2111
ブルーカラーの家庭で育ちました
03:31
And after university, I wanted to do something --
64
211294
2523
大学卒業後 私は 人助けをしたいと思いました
03:33
probably naïvely --
65
213841
1151
青臭い考えだったかもしれません
03:35
to help.
66
215016
1150
03:36
I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates
67
216594
3437
当時 大学卒業者の50%近くが 州を去りましたが
03:40
leaving the state at the time,
68
220055
1931
私はそうしたいとは思わず
03:42
and I thought I might use my fancy college education at home
69
222010
3419
自慢の学士号を 地元で何か前向きなことに
03:45
for something positive.
70
225453
1407
使おうと考えました
03:47
I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs
71
227741
3835
当時 アメリカの偉大な哲学者の グレイス・リー・ボッグスの著作を読んでいて
03:51
who happened to live in Detroit,
72
231600
1755
彼女は 偶然デトロイト在住で
03:53
and she said something I can't forget.
73
233379
2731
忘れられない言葉を残しました
03:56
"The most radical thing that I ever did was to stay put."
74
236847
3881
「これまでにやった一番斬新なことは 毅然ととどまったことでした」と
04:02
I thought buying a house might indelibly tie me to the city
75
242355
3905
私は 家を買えば この町と深い関係を 築けるかもしれないと考えました
04:06
while acting as a physical protest to these walls and freeways.
76
246284
3134
一方 「壁と高速道路」に体当たりの 抗議活動をしようと考えました
04:10
Because grants and loans weren't available to everyone,
77
250084
2572
助成金やローンは 誰にでも 利用できるものではなかったので
04:12
I decided I was going to do this without them
78
252680
2310
助成金やローンに頼らずに 家を購入することにし
04:15
and that I would wage my personal fight
79
255014
1883
自力で戦うと決めました
04:16
against the city that had loomed over my childhood with power tools.
80
256921
3417
戦う相手は 私の幼少期を 電動工具の騒音で悩ませた市です
04:21
I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.
81
261284
3565
最終的に私はポールタウンという地区で 廃屋を見つけました
04:25
It looked like the apocalypse had descended.
82
265730
2104
まるで黙示録の世界のようでした
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
268585
1683
周囲は草原で
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
270292
2761
腰の高さの 草むらが広がるなかに
04:33
cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures
85
273077
3771
傾き 廃屋となった建物が 点在していて
04:36
and a few brave holdouts with well-kept homes.
86
276872
2150
数人の頑固者が 家を手入れして住んでいました
04:40
Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,
87
280960
4127
ダウンタウンの 野球場から自転車で ほんの15分ほどの所 —
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
285111
2536
界隈は 全くの田舎でした
04:48
What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;
89
288921
3563
取り残された家々は まるで雨ざらしの段ボール箱のようでした
04:52
two-story monstrosities with wide-open shells
90
292508
2993
殻がぱっくりと開き 玄関ポーチは溶けた
04:55
and melted porches.
91
295525
1373
2階建ての奇怪な怪物のようでした
04:57
One of the most striking things I remember were the rosebushes,
92
297348
3567
覚えている中で最も衝撃的だったものは バラの茂みで
05:00
forgotten and running wild over tumbled-down fences,
93
300939
3227
誰も管理する人のない 崩れ落ちたフェンスを覆うように
05:04
no longer cared for by anyone.
94
304190
1929
人知れず茂っていました
05:07
This was my house on the day I boarded it up
95
307565
2934
これは 購入した家を 板で囲った日に撮影したもの —
05:10
to protect it from the elements and further decay.
96
310523
2364
風雨や これ以上の崩壊から 家屋を守るための板囲いです
05:13
I eventually purchased it from the county in a live auction.
97
313344
3273
私は 最終的にこの家を 競売で郡から購入しました
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
316641
1811
私は 近所づきあいは 崩壊していると考えていました
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
318476
2725
パイオニアになったような気分でした
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
322223
1887
全くの間違いでした
05:24
I was in no way a pioneer,
101
324554
1496
私は パイオニアなどではなく
05:26
and would come to understand how offensive that is.
102
326074
2467
その考えがいかに攻撃的かを 理解するようになりました
05:29
One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,
103
329844
3738
私が最初に学んだことの1つは コーラスに加わることであって
05:33
not overwrite what was already happening.
104
333606
1975
現状を上書きすることではありませんでした
05:36
(Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.
105
336127
2572
(途切れがちな口調で)コミュニティは 崩壊していなかったからです
05:38
It had just transformed in a way that was difficult to see
106
338723
2780
そこに住んでいない者には 分かりづらいだけで
05:41
if you didn't live there.
107
341527
1318
形を変えて存続していました
05:43
Poletown was home to an incredibly resourceful,
108
343274
2546
ポールタウンにあったのは 信じられないほど リソースが豊富で
05:45
incredibly intelligent and incredibly resilient community.
109
345844
3695
信じられないほど 知的で 打たれ強いコミュニティでした
05:50
It was there I first experienced the power of radical neighborliness.
110
350499
4701
私は 「一歩踏み込んだ近所づきあい」の力を ポールタウンで 初めて経験しました
05:55
During the year I worked on my house before moving in,
111
355985
2524
住み始める前に 家の修繕をしていた1年間
05:58
I lived in a microcommunity inside Poletown,
112
358533
2468
私は ポールタウンの中の 小さなコミュニティに住んでいました
06:01
founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.
113
361025
3716
創設者は 野趣味のある高潔な農家の ポール・ワーツでした
06:05
Paul was a teacher in a Detroit public school
114
365522
2510
ポールは かつてデトロイトで 公立学校の教師として
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
368056
1779
妊娠中や 子育て中の母親を 教えていました
06:09
and his idea was to teach the young women to raise their children
116
369859
3069
ポールの教育法は 動植物を育てることで 若い女性たちに
06:12
by first raising plants and animals.
117
372952
1723
子育てを教えるというものでした
06:15
While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,
118
375785
4266
妊娠した10代の女性が高校を卒業する割合は 全米平均で40%ですが
06:20
at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,
119
380075
3185
キャサリン・ファーガソン・アカデミーでは しばしば9割を超えました
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
383284
1797
ポールの工夫も これに貢献しています
06:25
Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,
121
385716
2994
彼は 自分が住むポールタウンの一画に 多くの革新をもたらしました
06:28
which he'd stewarded for more than 30 years,
122
388734
2558
そこは彼が 30年以上 率いてきた区画で
06:31
purchasing houses when they were abandoned,
123
391316
2488
家屋に住む人がいなくなると それを購入して
06:33
convincing his friends to move in and neighbors to stay
124
393828
3097
友人を説得して 入居してもらい 隣人にとどまるように説得し
06:36
and helping those who wanted to buy their own and fix them up.
125
396949
3253
自宅の購入や修繕を望む人の 手助けをしていました
06:40
In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,
126
400886
3897
近隣の区画の多くでは 家が1、2軒しか残っていない状況でしたが
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
404807
2228
ポールの住む区画では 全部の家屋が建っています
06:47
It's an incredible testament to the power of community,
128
407059
2572
これこそコミュニティの 力の証明であり
06:49
to staying in one place
129
409655
1319
そこに留まって
06:50
and to taking ownership of one's own surroundings --
130
410998
2688
身の回りや自分ですることに 責任を負っている証なのです
06:53
of simply doing it yourself.
131
413710
1917
06:56
It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters
132
416244
3941
そこは 隣近所に黒人の医師や 白人のヒップスターや
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
420209
1811
ハンガリーからの移民の母親たちや
07:02
or talented writers from the jungles of Belize,
134
422044
2793
ベリーズのジャングルから来た 才能溢れる作家などが住み
07:04
showing me Detroit wasn't just black and white,
135
424861
2235
私が学んだのは デトロイトは黒人と白人だけでないこと
07:07
and diversity could flourish when it's encouraged.
136
427120
2722
そして 多様性は 育めば花が開くということでした
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,
137
430466
4296
毎年 隣人たちは 区画の家畜飼料用の 干し草をブロックにするために集まります
07:14
teaching me just how much a small group of people can get done
138
434786
3206
そこから私が学ぶのは 小さな集団の人々でも一緒に働けば
07:18
when they work together,
139
438016
1691
どれほど多くのことができるか
07:19
and the magnetism of fantastical yet practical ideas.
140
439731
4402
そして 空想的であっても 実践的な アイデアが人を惹きつける力です
07:24
Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,
141
444929
4393
一歩踏み込んだ近所づきあいとは ポールの住む区画を背景とした全家屋が
07:29
and instead of letting it fill up with trash and despair,
142
449346
3232
ゴミと諦めで一杯にさせないことです
07:32
Paul and the surrounding community creating a giant circular garden
143
452602
3327
ポールと周辺のコミュニティが 巨大な円形の庭を作り出し
07:35
ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots
144
455953
3654
その周囲を 望めば誰でも利用できる 何十本もの果実のなる木と
07:39
for anyone that wants one,
145
459631
1802
蜜蜂の巣と 庭地を配置しました
07:41
helping me see that our challenges can often be assets.
146
461457
3079
私は 自分たちの苦労は往々にして 資産となり得るのだと理解しました
07:45
It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming
147
465044
4326
住民たちが 再生可能エネルギーや 都市農業の実験を行い
07:49
and offering their skills and discoveries to others,
148
469394
2873
自分たちのスキルや知識を 他者に提供することで
07:52
illustrating we don't necessarily have to beg the government
149
472291
2858
必ずしも 行政に頭を下げなくても 解決できることを示しています
07:55
to provide solutions.
150
475173
1253
07:56
We can start ourselves.
151
476450
1356
自分たちで始めたらいいのだと
07:58
It's where, for months,
152
478344
1218
また ある隣人は何ヶ月も
07:59
one of my neighbors left her front door unlocked
153
479586
2413
玄関の鍵を開けておいてくれました
08:02
in one of the most violent and dangerous cities in America
154
482023
2768
アメリカで最も暴力的で 危険な都市でのことです
08:04
so I could have a shower whenever I needed to go to work,
155
484815
3002
私の所にシャワーがなかったので 仕事に行く時に いつでも
08:07
as I didn't yet have one.
156
487841
1464
使えるようにしてくれたのです
08:10
It was when it came time to raise the beam on my own house
157
490416
2715
私の家に 梁を渡す 作業をすることになった時 —
08:13
that holds the structure aloft --
158
493155
1595
建物が倒れないようにするためです —
08:14
a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street
159
494774
3403
通りの向こうの 廃墟のリサイクル工場の 壁一つ建ってないところから
08:18
when not a single wall was left standing --
160
498201
2258
私が切り出して来た梁でしたが —
08:20
a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.
161
500483
3305
ポールタウンの住民が10人余 手作業で 梁を持ち上げるのを手伝ってくれました
08:25
Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview
162
505970
3173
一歩踏み込んだ近所づきあいは 成長してある種の世界観を生み出す受精卵で
08:29
that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity
163
509167
4229
その世界観が行き着く先は 人と環境に敬意を払いながら再建された
08:33
and the environment.
164
513420
1352
家とコミュニティです
08:34
It's realizing we have the power to create the world anew together
165
514796
3347
それは 行政が行おうとしない時でも 私たちには 共に世界を新しく作る力があり
08:38
and to do it ourselves when our governments refuse.
166
518167
2710
自力でやり遂げることができると 気づくことです
08:42
This is the Detroit that you don't hear much about.
167
522015
2390
これは みなさんがあまり聞かない デトロイトの側面です
08:45
The Detroit between the ruin porn on one hand
168
525271
3294
デトロイトには 廃墟むき出しの一面と
08:48
and the hipster coffee shops
169
528589
1743
ヒップスターのコーヒーショップや
08:50
and billionaires saving the city on the other.
170
530356
2590
デトロイトを救おうとする 大金持ちがいる一面があります
08:53
There's a third way to rebuild,
171
533520
1655
でも 再建には 第三の方法があります
08:55
and it declines to make the same mistakes of the past.
172
535199
2823
そのやり方は 過去と同じ過ちを 繰り返すことを拒否します
08:59
While building my house,
173
539285
1151
私は自分の家を建てている時
09:00
I found something I didn't know I was looking for --
174
540460
2433
知らず知らずの間に 自分で求めていたものを見つけました
09:02
what a lot of millennials
175
542917
1205
それは 多くのミレニアル世代たちや
09:04
and people who are moving back to cities are looking for.
176
544146
2711
デトロイトに戻って来ようとしている 人々が 求めていたものです
09:07
Radical neighborliness is just another word for true community,
177
547195
3784
「一歩踏み込んだ近所づきあい」とは まさに「真のコミュニティ」の同義語で
09:11
the kind bound by memory and history,
178
551003
2137
記憶と歴史で結ばれる類のものであり
09:13
mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.
179
553164
4348
長い年月に渡って築かれた相互信頼と 親しさであって かけがえのないものです
09:18
And now, as you may have heard,
180
558028
2226
さて みなさん 既にお聞きかもしれませんが
09:20
Detroit is having a renaissance
181
560278
2176
デトロイトは復興期を迎え
09:22
and pulling itself up from the ashes of despair,
182
562478
2785
絶望という灰の中から 不死鳥のように 立ち上がろうとしています
09:25
and the children and grandchildren of those who fled are returning,
183
565287
3618
そして デトロイトから逃げ出した人たちの 子供や孫の世代が 戻って来ています
09:28
which is true.
184
568929
1150
これは事実です
09:31
What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,
185
571198
3540
ただ 事実と違うのは この復興が ほとんどのデトロイト市民に届いているとか
09:34
or even more than a small fraction of them
186
574762
2020
市の中心部に住んでいない
09:36
that don't live in the central areas of the city.
187
576806
2387
ごく少数の住民以外にも 届いているということです
09:39
These are the kind of people that have been in Detroit for generations
188
579869
3286
それは 何世代もの間 デトロイトに とどまり続けている人々であり
09:43
and are mostly black.
189
583179
1289
ほとんどが黒人です
09:44
In 2016 alone,
190
584891
1472
2016年 —
09:46
just last year,
191
586387
1150
去年だけで
09:48
(Voice breaking) one in six houses in Detroit
192
588965
2415
(声を詰まらせながら) デトロイトの6戸に1戸が
09:51
had their water shut off.
193
591404
1310
水を止められました
09:55
Excuse me.
194
595057
1150
すみません
09:58
The United Nations has called this a violation of human rights.
195
598622
3472
国連は これを 人権の侵害と呼びました
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
603134
3408
また2005年以降 3戸に1戸が —
10:06
think about this, please --
197
606566
1436
考えてもみてください —
10:09
one in every three houses has been foreclosed in the city,
198
609824
3565
デトロイトで 3戸につき1戸が 差し押さえられました
10:13
representing a population about the size of Buffalo, New York.
199
613413
3556
この数字は ニューヨーク州の バッファローの人口とほぼ同じです
10:17
(Sniffles)
200
617649
1150
(鼻をすする)
10:19
One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;
201
619513
4910
3戸に1戸の家が差し押さえられるのは 個人の責任感が危機的状況にあるからではなく
10:24
it is systemic.
202
624447
1150
市全体の問題なのです
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
626640
2700
多くのデトロイト市民が 私を含めて
10:29
are worried segregation is now returning to the city itself
204
629364
3689
復興に便乗して 今や 人種差別がデトロイトそのものに
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
633077
1972
戻って来ているのではと懸念しています
10:38
Ten years ago,
206
638142
1198
10年前は
10:39
it was not possible to go anywhere in Detroit
207
639364
2287
デトロイト市内のどこへ行っても
10:41
and be in a crowd completely made of white people.
208
641675
3606
全く白人だけのグループに 入ることは不可能でした
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
645305
2899
でも現在は 困ったことに これが可能です
10:48
This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.
210
648940
5826
これは 従来型の経済復興に対して 我々が払っている代償です
10:54
We're creating two Detroits, two classes of citizens,
211
654790
3711
私たちは 2つのデトロイト 2階級の市民を作り出し
10:58
cracking the community apart.
212
658525
1761
コミュニティを分断しています
11:00
For all the money and subsidies,
213
660725
1648
金銭や助成金
11:02
for all the streetlights installed,
214
662397
1667
たくさんの街灯設置
11:04
the dollars for new stadiums and slick advertisements
215
664088
2845
新しい球場や 優雅な広告や
11:06
and positive buzz,
216
666957
1408
景気のいい話の一方で
11:08
we're shutting off water to tens of thousands of people
217
668389
4463
世界一 水の豊かな グレイトレイクのすぐそばに住む
11:12
living right on the Great Lakes,
218
672876
1748
何万人もの人々の
11:14
the world's largest source of it.
219
674648
1930
水道を止めているのです
11:17
Separate has always meant unequal.
220
677636
2204
分断は 常に不公平さを意味します
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
680896
2150
これは 私たち皆にとって重大な過ちです
11:24
When economic development comes at the cost of community,
222
684132
2709
コミュニティの犠牲の上に 経済的発展が 成り立つ時
11:26
it's not just those who have lost their homes
223
686865
2187
誰かが 家を失うとか 水道を止められるとか
11:29
or access to water who are harmed,
224
689076
1937
傷つくとかだけではなく
11:31
but it breaks little pieces of our own humanity as well.
225
691037
3672
私たちの人間性の一部もまた 壊れます
11:38
None of us can truly be free,
226
698276
1916
私たちが 真に自由になり
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
700216
2136
真に快適に暮らすには
11:42
until our neighbors are, too.
228
702376
1732
隣人もそうでなければなりません
11:44
For those of us coming in,
229
704888
1826
それはデトロイトにくる人々にとって
11:46
it means we must make sure we aren't inadvertently contributing
230
706738
2995
コミュニティの破壊に 意図せず手を貸すことが
11:49
to the destruction of community again,
231
709757
2209
二度と起きないようにすることであり
11:51
and to follow the lead
232
711990
1151
長年この問題に
11:53
of those who have been working on these problems for years.
233
713165
2991
取り組んできた人々の先導に 従うべきということです
11:56
In Detroit, that means average citizens deputizing themselves
234
716180
4002
デトロイト市街では 水道を止められた人々のために
12:00
to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.
235
720206
3677
給水所や 水道システムを作るのを 一般市民が代行することです
12:04
Or clergy and teachers engaging in civil disobedience
236
724366
2759
また 牧師や教師が市民の不服従行動として 水道を止めにくるトラックを
12:07
to block water shutoff trucks.
237
727149
1747
妨害することです
12:09
It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants
238
729420
3866
市民団体が 差し押さえられた 住民のために家を買い戻したり
12:13
or fighting misinformation on forced sales through social media
239
733310
3342
SNSや ボランティア運営の ホットラインを使って
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
736676
1828
デマに対抗することです
12:19
For me, it means helping others to raise the beams
241
739231
2634
私にとっては かつて廃墟だった家の 梁を上げるのに手を貸したり
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
741889
2218
持ち上げるのを手伝ったり
12:24
or helping to educate those with privilege,
243
744131
2187
どんどん増える裕福な転入者に
12:26
now increasingly moving into cities,
244
746342
1984
責任を持って知識を伝え
12:28
how we might come in and support
245
748350
2129
いかに 既存のコミュニティに ストレスを与えることなく
12:30
rather than stress existing communities.
246
750503
2275
そこに移り住んで サポートできるかを伝えることです
12:32
It's chipping in when a small group of neighbors decides
247
752802
2870
小さなグループで 差し押さえられた家を買い戻して
12:35
to buy back a foreclosed home
248
755696
1797
家の権利書を 居住者に返そうと
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
757517
2154
決めたら カンパを募ります
12:40
And for you, for all of us,
250
760352
2605
みなさんにとって 私たちみんなにとって
12:42
it means finding a role to play in our own communities.
251
762981
3110
自分が住んでいるコミュニティで 自分の役割を見つけることを意味します
12:46
It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.
252
766777
4531
それは 自分が住みたいと願う社会の 表れとして 自分の生活をすることです
12:51
It means trusting those who know the problems best --
253
771332
3417
それは 問題を熟知し その問題を生活の中に抱え
12:54
the people who live them --
254
774773
1528
解決法を持つ人を 信頼する事を意味します
12:56
with solutions.
255
776325
1157
12:58
I know a third way is possible because I have lived it.
256
778919
3504
私に第三の方法が可能だと分かるのは そのような生活の経験があるからです
13:02
I live it right now
257
782845
4353
私は 現在
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
787222
1572
世界で一番悪評の高い都市の1つの
13:08
in one of the most maligned cities in the world.
259
788818
2368
ポールタウンと呼ばれるところに 住んでいます
13:11
If we can do it in Detroit,
260
791640
1539
私たちが デトロイトで実現できるのなら
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
793203
1908
どの都市でも実現できます
13:16
What I've learned over the last decade,
262
796094
1912
ここ10年以上かけて 自分の家を建てて
13:18
building my house,
263
798030
1903
私が学んだことは
13:19
wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --
264
799957
2987
電気や配管や大工の ことばかりではありません —
13:22
although I did learn these things --
265
802968
2654
それらは確かに学びましたが —
13:25
is that true change, real change,
266
805646
2995
真実の 本物の変化は
13:28
starts first with community,
267
808665
1807
コミュニティと共に —
13:30
with a radical sense of what it means to be a neighbor.
268
810496
3209
隣人とは何か 一歩踏み込んで 考えることから始まるということです
13:34
It turned at least one abandoned house into a home.
269
814681
2952
そのおかげで 少なくとも一戸の廃屋が わが家に生まれ変わったのです
13:38
Thank you.
270
818234
1151
ありがとうございました
13:39
(Applause)
271
819409
3344
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7