My mother's final wish -- and the right to die with dignity | Elaine Fong

81,226 views ・ 2021-03-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:01
What do you want to create?
1
1697
1566
00:03
Where do you share this with others,
2
3897
1733
00:05
and how do you want them to feel?
3
5630
2333
00:07
As a brand designer,
4
7963
1167
00:09
I ask a lot of questions
5
9163
1900
00:11
and practice empathy to understand from people
6
11097
3000
O que queremos criar?
00:14
their personalities and motivations behind the why of what they do
7
14097
3933
Onde partilhamos isso com os outros
e como queremos que os outros se sintam?
00:18
to help them express themselves,
8
18063
2534
Como “designer,”
00:20
sometimes transforming ugly moments into unique ones,
9
20630
4567
faço muitas perguntas
e pratico a empatia para perceber
00:25
or turning something ordinary into something memorable.
10
25230
4300
as personalidades e as motivações por detrás das pessoas
00:30
To help the face behind a brand
11
30163
2067
para as ajudar a expressarem-se,
00:32
express themselves through beautiful experiences.
12
32230
3067
tornando momentos feios em únicos,
00:36
But what happens
13
36563
1200
00:37
when the experience you've been asked to design is death
14
37797
4166
ou transformando uma coisa banal em algo memorável.
00:41
and the face behind that brand is your very own mother?
15
41963
3367
Ajudar o rosto de uma marca
a expressar-se através de belas experiências.
00:46
This was the design challenge I was faced with last year
16
46797
3333
Mas o que acontece
quando a experiência que temos para conceber é a morte
00:50
when my mom was diagnosed with stage four cancer,
17
50163
3034
00:53
and she asked us to support her end of life.
18
53230
2733
e o rosto por detrás dessa marca é a nossa própria mãe?
00:57
For 12 years, she was in remission from a previous cancer.
19
57863
3834
Este foi o desafio de “design” que enfrentei no ano passado
01:02
She had a tumor behind her ear,
20
62097
2733
quando a minha mãe foi diagnosticada com um cancro adiantado
01:04
and this time it came back as bone cancer in one of her vertebrae.
21
64863
4467
e nos pediu para a ajudarmos a acabar com a vida dela.
01:09
What we all thought was back pain from arthritis
22
69930
3133
Durante 12 anos, ela esteve em remissão de um cancro anterior.
01:13
revealed itself to be the worst.
23
73063
2134
Tinha um tumor atrás da orelha,
01:15
It was the beginning of the end of her life.
24
75797
2500
e desta vez o cancro tinha voltado numa das suas vértebras.
01:19
But first, let me tell you about my mom.
25
79730
2467
O que pensámos serem dores de artrite
01:23
She was born in China in 1948.
26
83097
3366
revelou-se pior.
01:26
She and her twin brother grew up in a large family.
27
86963
2700
Era o princípio do fim da vida dela.
01:30
Her mother was the second wife to her father
28
90563
3434
Mas antes de mais, vou falar-vos da minha mãe.
01:33
and second wives and their children weren't viewed in the most positive light
29
93997
3966
Ela nasceu na China em 1948.
01:37
because it was just the cultural norm of the time.
30
97997
2866
Ela e o irmão gémeo cresceram numa grande família.
01:42
And growing up in communist China in the 1950s as a daughter and not a son
31
102030
4600
A mãe era a segunda mulher do pai
e as segundas mulheres e filhos não eram muito bem vistos
01:46
meant that my mom was not the pride of the family.
32
106663
2700
01:49
And she knew she wanted better and needed to get out.
33
109663
2834
porque a norma cultural era assim na altura.
01:53
So she got tough,
34
113163
1367
01:54
developed thick skin and decided to fight for her life.
35
114563
3667
Crescer na China comunista nos anos 50 sendo rapariga em vez de rapaz,
significava que a minha mãe não era o orgulho da família.
01:59
She fled China to Hong Kong,
36
119263
2100
02:01
and when she was 22 she married my dad
37
121397
2733
Ela sabia que queria melhor e que tinha de sair dali.
02:04
and they made their life in the United States.
38
124163
2267
Então, tornou-se forte,
02:06
And she continued to fight.
39
126763
2100
construiu uma carapaça e decidiu lutar pela vida.
02:08
She was persistent, fearless.
40
128897
2666
Voou da China para Hong Kong,
02:12
She never took no for an answer.
41
132763
2000
e aos 22 anos casou com o meu pai
02:15
We always said that she could charm the skin off of a snake
42
135163
3400
e fizeram a sua vida nos Estados Unidos.
02:18
or just whip it into a straight line.
43
138597
2066
E continuou a lutar.
02:20
(Laughter)
44
140697
1966
Era persistente, destemida.
02:22
Growing up with our mom,
45
142697
1266
02:23
she fought for my sisters and I to get into the best classes in school,
46
143997
4000
Não aceitava um “não” como resposta.
02:27
even though they were full.
47
147997
1733
Costumávamos dizer que o encanto dela conseguia tudo,
02:29
She fought for a prime real estate location for my dad
48
149763
3034
acreditem, mesmo tudo.
02:32
so he could start his own business.
49
152830
1933
(Risos)
02:34
And as a teenager with me,
50
154763
1534
Ao crescer com a nossa mãe
ela lutou para as minhas irmãs e eu entrarmos nas melhores turmas da escola,
02:36
we fought a lot over bad boyfriends, body piercings, punk music.
51
156330
5033
mesmo que já não houvesse vagas.
Lutou por um local excelente para a propriedade do meu pai
02:42
It's always true when they say mom's always right.
52
162197
2633
para ele poder começar o seu negócio.
E na minha adolescência,
02:48
The cancer she had in 2004 gave her a preview into her death.
53
168097
4933
discutíamos muito sobre maus namorados, “piercings”, música “punk”.
02:53
At that time,
54
173930
1233
É verdade quando dizem que as mães têm sempre razão.
02:55
she had endured a lot of radiation and treatments.
55
175163
4100
02:59
A lot of radiation involved the side of her brain,
56
179263
2834
O cancro que ela teve em 2004 deu-lhe uma antevisão da morte.
03:02
and she never forgot
57
182130
1167
03:03
how the mental and physical side effects made her feel.
58
183330
3200
Nessa altura,
03:07
Overcoming that cancer was a source of pride for her,
59
187163
3267
aguentou muita radiação e tratamentos.
03:10
as well as traveling the world with my dad,
60
190463
2800
Muita radiação envolveu um lado do cérebro,
03:13
watching all of her daughters get married
61
193297
3266
e ela nunca se esqueceu
dos efeitos secundários, físicos e mentais.
03:16
and seeing her grandbabies grow up into teenagers.
62
196597
3900
Ultrapassar aquele cancro foi um orgulho para ela,
03:21
Her world was filled with beautiful experiences and a lot of color.
63
201197
4133
bem como viajar pelo mundo com o meu pai,
ver todas as filhas casarem-se
03:26
But she never talked about the shades of gray.
64
206097
2333
03:28
She never talked about how that preview into her death
65
208997
5933
e ver os netos crescerem até à adolescência.
O mundo dela era repleto de belas experiências e muita cor.
03:34
gave her 12 years to silently prepare and brace herself for the end.
66
214963
4767
Mas ela nunca falava dos tons cinzentos.
Nunca falava de como aquela antevisão da morte
03:42
This time, when we gathered around her in the hospital,
67
222263
2600
03:44
she had an announcement to make.
68
224863
2400
lhe dera 12 anos para se preparar silenciosamente para o fim.
03:47
She said that she did not want to do any treatments, no surgery.
69
227263
3834
03:51
She was ready to go.
70
231497
1500
03:52
She looked at us point blank and said that.
71
232997
2066
Desta vez, quando nos reunimos no hospital,
03:56
She did not want to live life trapped to a bed,
72
236097
4166
ela tinha um anúncio a fazer.
Disse que não queria fazer nenhum tratamento nem cirurgia.
04:00
unable to feed herself,
73
240297
1600
04:01
unable to use the bathroom for herself.
74
241930
1900
04:03
She did not want to become a vegetable.
75
243863
2534
Estava pronta para partir.
Olhou para nós e disse-nos isso sem rodeios.
04:06
And she wanted to exit this world knowing exactly who she was.
76
246430
3800
Não queria viver amarrada a uma cama,
04:10
She was adamant.
77
250263
1267
incapaz de comer cozinha,
de ir sozinha à casa de banho.
04:14
In the state of Washington where my mom lived,
78
254763
2634
Não queria tornar-se um vegetal.
04:17
Death With Dignity has been in effect since 2009.
79
257430
3567
E queria partir deste mundo a saber exatamente quem era.
04:21
And for those of you who aren't familiar,
80
261030
1967
04:22
Death With Dignity is legislation
81
262997
1900
Estava inflexível.
04:24
that empowers individuals to decide for themselves to move on
82
264930
5100
No estado de Washington, onde a minha mãe vivia,
o suicídio assistido está em vigor desde 2009.
04:30
when science has confirmed the end is near.
83
270063
3267
E para quem não está familiariazdo,
04:34
It gives individuals the legal right
84
274230
3267
o suicídio assistido é uma lei
que dá poder às pessoas para decidirem partir
04:37
to decide and act for themselves to move on
85
277530
3900
04:41
when faced with a terminal illness.
86
281463
2034
quando a ciência confirma que o fim está próximo.
04:46
Death With Dignity is legal in five out of 50 US states,
87
286097
4300
Dá às pessoas o direito legal
de decidir e agir no sentido de partir
04:50
and is one of many end-of-life care options available.
88
290397
3100
perante uma doença terminal.
04:54
It was this particular end-of-life care option that my mom wanted.
89
294697
3800
04:58
And she asked us to support her through this.
90
298530
2300
O suicídio assistido é legal em cinco dos 50 estados americanos,
05:02
We were devastated and none of us knew what to say.
91
302730
3000
e é uma das muitas opções dos cuidados terminais disponíveis.
05:06
So she spoke first.
92
306697
1366
Era este cuidado terminal que a minha mãe queria.
E ela pediu-nos para a apoiarmos.
05:12
"I want a private ceremony at home, immediate family only.
93
312763
3200
Ficámos arrasados e nenhum de nós sabia o que dizer.
05:16
This is the outfit that I want to wear and don't spend any money on flowers,
94
316563
3600
Então ela falou primeiro.
05:20
but if you do, I like yellow ones."
95
320197
2333
05:22
(Laughter)
96
322563
1367
05:23
"I want my ashes scattered on Mount Rainier,
97
323963
2067
“Quero uma cerimónia privada em casa, só com a família chegada.
05:26
and afterwards for you all to have a dinner party,
98
326063
3234
“Quero usar esta roupa e não gastem dinheiro em flores,
05:29
you know, nothing fancy, casual,
99
329330
1967
05:31
maybe with some Southern-style food and some music."
100
331330
3200
“mas se fizerem questão, gosto das amarelas.”
(Risos)
05:35
She knew exactly what she wanted.
101
335630
1933
“Espalhem as cinzas no Monte Rainier,
05:37
She wanted a celebration.
102
337563
1700
“e depois façam todos um jantar de festa,
05:41
After a lot of tears and listening,
103
341697
2666
“nada de extravagante, descontraído,
“talvez uma comida sulista e alguma música.”
05:44
hospice came in to consult with us on next steps.
104
344397
3566
Ela sabia exatamente o que queria.
05:48
And we learned that we needed signatures from two doctors
105
348830
4500
Queria uma celebração.
05:53
in order to proceed with Death With Dignity.
106
353363
2400
Depois de muitas lágrimas,
o lar consultou-nos sobre os passos a seguir.
05:57
Her primary care physician said he would sign,
107
357063
4034
Descobrimos que precisávamos das assinaturas de dois médicos
06:01
but only if her oncologist signed off first.
108
361097
3033
06:04
Her oncologist was shocked.
109
364997
2000
para podermos avançar com o suicídio assistido.
06:08
He was so surprised that she was ready to make such a swift decision.
110
368463
4534
O médico de família disse que assinava,
06:13
He said, "You know, like, it's stage four cancer,
111
373030
2700
mas só depois de o oncologista assinar.
06:15
but you could live for another six months, maybe even longer.
112
375763
3767
O oncologista ficou chocado.
06:19
Don't you want to have more time to live?
113
379563
2134
Ficou surpreendido com uma decisão assim tão rápida.
06:22
Don't you want to enjoy life for as long as you can?"
114
382097
3000
Disse ”Sabem, é um cancro em estado avançado,
06:27
My mom said she wanted Death With Dignity.
115
387497
2000
“mas pode viver mais seis meses, talvez até mais.
06:29
"This is my time. This is what I want."
116
389530
2600
“Não quer mais tempo de vida?
06:32
He told her no.
117
392930
1300
“Não quer viver o máximo possível?”
06:37
We were really confused.
118
397263
2300
06:39
Her cancer was confirmed,
119
399597
2066
A minha mãe respondeu que queria morrer com dignidade.
06:41
hospice just came in and walked us through the process.
120
401663
3067
“Chegou a minha hora. É isto que eu quero.”
Ele disse-lhe que não.
06:45
As a doctor and an educated man of science,
121
405863
3067
06:48
he is trained to problem-solve diseases.
122
408963
4234
Nós ficámos baralhados.
O cancro estava confirmado,
06:53
His expertise is to find solutions for illnesses,
123
413563
3367
o lar tinha acabado de nos explicar o processo.
06:56
not to relate to my mom's personal view on life.
124
416963
3000
Como médico e um homem de ciência instruído,
ele está treinado para resolver doenças.
07:01
We needed to understand where he was coming from.
125
421430
3133
A especialidade dele é encontrar soluções para as doenças,
07:06
He was honest and said, "Look, I'm new to Washington.
126
426230
3433
não lhe dizem respeito as opiniões da minha mãe sobre a vida.
07:09
I just transferred here from California where this law was recently made legal.
127
429697
4666
Precisávamos de compreender de onde vinha isto.
07:14
I have never experienced this before.
128
434363
3234
07:17
I need time to think about it.
129
437630
2100
Ele foi honesto e disse: “Eu sou novo em Washington.
07:19
No, I won't sign."
130
439763
1500
“Acabei de ser transferido da Califórnia, onde esta lei foi recentemente aprovada.
07:22
He looked at my sisters and I to back him up.
131
442897
3433
“Nunca lidei com isto.
07:27
And we looked at our mom
132
447263
2034
07:29
and she was overcome with disappointment and burst into tears.
133
449330
3267
“Preciso de tempo para pensar.
“Não, não vou assinar.”
07:34
This was a woman who never took no for an answer.
134
454097
2866
Olhou para mim e para as minhas irmãs para o apoiarmos.
07:37
And after 12 years of preparing for her end,
135
457630
3167
E nós olhámos para a nossa mãe.
07:40
she found herself fighting again.
136
460830
2200
Ela estava dominada pela desilusão e desatou a chorar.
07:43
She was fighting for her life to end, for her right to die.
137
463397
3900
Era uma mulher que nunca aceitava um “não” como resposta.
Ao fim de 12 anos a preparar-se para o seu fim,
07:50
In hospice and palliative care,
138
470963
1967
07:52
there are three main focus areas for support.
139
472963
4267
viu-se a lutar novamente.
Lutava para acabar com a sua vida, pelo direito a morrer.
07:57
Comfort, spirituality and peace.
140
477797
2900
08:01
It's a testament to our society that this level of care is available,
141
481363
3734
No lar e nos cuidados paliativos
há três grandes áreas de apoio.
08:05
ranging from pragmatic to natural and holistic,
142
485097
3300
08:08
if you can afford it.
143
488430
1700
Conforto, espiritualidade e paz.
08:11
As a family, we decided to care for our mom at home.
144
491630
4700
É um testemunho para a sociedade de que existe este nível de cuidados,
08:17
And in order to create a comfortable space for her,
145
497597
3266
do pragmático ao natural e holístico,
08:20
we needed to get creative.
146
500897
1733
Se os pudermos pagar.
Decidimos cuidar da nossa mãe em casa.
08:25
In the initial stages of her diagnosis,
147
505197
3800
08:29
she was mobile with the help of a walker,
148
509030
2233
Para criar um espaço confortável para ela,
08:31
even though she was frail.
149
511297
1866
precisámos de ser criativos.
08:33
In order to get blood circulation flowing through her legs,
150
513530
3167
08:36
we needed to get creative with her exercises.
151
516730
3200
Ao início,
08:40
We decided to have fun.
152
520397
1433
ela movia-se com a ajuda de um andarilho,
08:42
So we would see how many Beatles songs it would take for her
153
522730
2833
apesar de estar debilitada.
08:45
to walk around the kitchen island, X amount of times,
154
525597
3366
Para manter a circulação nas pernas,
08:48
all of us singing along to "Love Me Do" and "Let It Be."
155
528963
3500
tínhamos de ser criativos nos exercícios.
Decidimos divertirmo-nos.
08:53
We watched YouTube videos to learn how to give her haircuts
156
533563
4000
Víamos em quantas canções dos Beatles
08:57
and the house didn't have a shower on the main floor,
157
537597
3233
é que ela dava a volta à ilha da cozinha, X vezes,
09:00
so on the weekends,
158
540863
1167
enquanto cantávamos “Love Me Do” e “Let It Be”.
09:02
we would sneak our mom into my sister's office
159
542030
3567
09:05
and use the handicap accessible shower.
160
545630
2733
Víamos vídeos do YouTube para aprender a cortar-lhe o cabelo.
09:09
This deluge of hot steaming water,
161
549397
2433
A casa não tinha duche no rés-do-chão,
09:11
my mom's body felt so amazing to her.
162
551863
2500
então aos fins-de-semana
09:14
It was one of the last little luxuries that she wished for
163
554863
3567
levávamos a minha mãe para o escritório da minha irmã
e usávamos o duche preparado para deficientes.
09:18
compared to the sponge baths that we gave her.
164
558463
2700
A torrente de água quente
09:22
A lot of her time was spent resting in bed
165
562630
3100
no corpo da minha mãe sabia-lhe incrivelmente bem.
09:25
and we would watch documentaries together
166
565730
3933
Foi um dos últimos pequenos luxos que ela desejou
09:29
and classic Warren Beatty movies.
167
569663
1800
em vez dos banhos de esponja que lhe dávamos.
09:32
Sometimes she'd ask me for a mood board of beautiful images of Mount Rainier,
168
572930
5367
Muito do seu tempo era passado na cama.
Víamos juntas documentários
09:38
so she could look forward to where ashes would rest.
169
578330
2700
e filmes clássicos do Warren Beatty.
09:43
Once a month she would see her oncologist for status updates,
170
583530
4167
Às vezes ela pedia-me um mural com belas imagens do Monte Rainier,
09:47
and it was very clear from test results that her cancer was growing.
171
587730
4367
para ver onde as cinzas iam repousar.
09:52
Every time she'd plead with him
172
592763
1867
09:54
to have her Death With Dignity wish fulfilled,
173
594663
2167
Uma vez por mês, ia ao oncologista
09:56
and he'd say no,
174
596830
1367
09:58
and she'd go home disappointed.
175
598197
2066
e era evidente nos resultados dos exames que o cancro estava a aumentar.
10:01
At this point,
176
601663
1200
10:02
she was in a chest brace and a wheelchair
177
602863
2167
Implorava-lhe sempre
10:05
because her bones could no longer support her.
178
605063
2300
que a deixasse morrer com dignidade,
ele dizia que não
e ela voltava para casa desiludida.
10:11
It’s easy for us to think of design as aesthetics
179
611697
4333
Nesta altura, ela usava uma órtese torácica
e estava numa cadeira de rodas
10:16
or creating visuals.
180
616063
1634
porque os ossos já não a aguentavam.
10:18
Design is also a tool for communication,
181
618197
3200
10:21
a combination of creativity and empathy.
182
621430
2967
É fácil pensarmos no “design” como estética,
10:24
Earlier, I referred to my mom's death as a design challenge,
183
624830
2867
10:27
which I know sounds strange and off-putting.
184
627697
3466
ou criar visuais.
O “design” é também uma ferramenta de comunicação,
10:31
It's a challenge because for obvious reasons,
185
631663
2967
uma combinação de criatividade e empatia.
10:34
but it involved design because it required us to talk about it,
186
634630
4100
Eu disse que a morte da minha mãe foi um desafio de “design”,
10:38
to talk about it with her doctors and hospice and with our families
187
638763
3400
sei que soa estranho e desencorajador.
10:42
to make decisions.
188
642197
1566
É um desafio por motivos óbvios,
10:46
By having the conversation,
189
646030
2500
mas envolvia “design” porque nos obrigava a falar sobre isso,
10:48
it allowed us to come together to grasp what was happening,
190
648563
4200
falar com os médicos, com o lar e com a família
10:52
so we could have a shared language with a common goal for understanding.
191
652797
4300
para tomar decisões.
10:58
One night,
192
658930
1200
As conversas permitiam-nos compreender juntos
11:00
when I was sitting next to my mom,
193
660130
2200
o que se estava a passar,
11:02
I was caressing her arm,
194
662330
2167
11:04
and I noticed that the texture of her skin was unusually dry.
195
664530
4300
para podemos partilhar a mesma linguagem com um objetivo comum de entendimento.
11:08
And the color of her flesh was dull.
196
668830
1933
Numa noite,
11:12
I had been so focused on executing her end-of-life wishes
197
672097
4266
eu estava sentada ao lado da minha mãe,
a acariciar-lhe o braço,
11:16
that I realized, I didn't know what the end of her life felt like.
198
676363
4100
e reparei que a pele dela estava excepcionalmente seca.
A carne tinha um tom baço.
11:21
I didn't know what she was going through because I just accepted it.
199
681663
3900
Andava tão preocupada a realizar os seus desejos de fim de vida
11:26
So I asked her, "What does it feel like?"
200
686363
3434
que me apercebi que não sabia como seria o fim da vida dela.
11:30
"What does what feel like?"
201
690863
1667
11:33
"Cancer.
202
693030
1467
Não sabia aquilo por que ela estava a passar
11:34
What does your cancer feel like?"
203
694530
1900
porque eu tinha-o aceitado.
11:38
"Fire," she said.
204
698963
2334
Então perguntei-lhe: “Como é?”
11:42
"My bones are on fire and everywhere under my skin is burning.
205
702530
4900
“Como é o quê?”
“O cancro.
“Como é que o sentes?”
11:47
And every time I move, it just makes it worse.
206
707463
3000
11:50
My whole body is on fire."
207
710463
2100
“Como fogo”, disse ela.
“Os meus ossos ardem, tudo arde sob a minha pele.
11:55
After a moment,
208
715330
1967
11:57
she said, "Are you mad at me?"
209
717330
3200
“E sempre que me mexo, só piora.
12:01
"No. Why would I be mad at you?"
210
721830
2467
“Todo o meu corpo arde.”
Após um instante, ela perguntou-me:
12:08
"For wanting to move on,
211
728563
2200
12:10
for wanting to go to heaven, because it's my time?"
212
730763
2767
“Estás zangada comigo?”
“Não. Porque é que estaria zangada contigo?”
12:15
I looked her in the eye and I said,
213
735030
3000
12:18
"I'm really proud of you.
214
738030
1700
12:20
I think you're brave.
215
740363
2034
“Por eu querer partir,
12:22
I think you're a designer like me."
216
742430
2333
“por eu querer ir para o céu, porque chegou a minha hora.”
12:25
She perked up.
217
745663
1234
12:26
She was like, "Oh, really? You think I'm a designer?"
218
746930
2500
Olhei-a nos olhos e disse-lhe:
12:30
"Yes.
219
750763
1534
“Tenho muito orgulho em ti.
12:32
You're creating the experience that you want to have.
220
752297
2733
“Acho-te corajosa.
“Acho que és uma ‘designer’ como eu.”
12:35
You're designing how you say goodbye."
221
755063
2400
Ela animou-se e disse:
12:38
She took my hand and said,
222
758430
1867
“A sério? Achas que sou uma ‘designer’?”
12:40
"You understand."
223
760330
1267
“Sim.
12:44
The next visit to her oncologist was her last one.
224
764063
3634
“Estás a criar a experiência que queres ter.
12:47
What started as a small cluster in one vertebrae
225
767730
3333
“Estás a criar a tua despedida.”
Ela pegou-me na mão e disse:
12:51
expanded throughout her spine
226
771097
1800
12:52
and pushed its way forward into her sternum and her rib cage.
227
772930
3733
“Tu entendes.”
12:56
All within four months.
228
776663
1900
A visita seguinte ao oncologista foi a última.
12:59
This time there was no begging.
229
779197
2066
O que começara por ser um pequeno caroço numa vértebra
13:02
He said, "The cancer is growing really fast."
230
782297
2933
expandiu-se por toda a coluna
e chegou ao esterno e à caixa torácica.
13:07
She looked at him in the eye and said, "I know."
231
787063
3100
Em apenas quatro meses.
Desta vez não houve súplica.
13:14
Two days later,
232
794063
1167
Ele disse: “O cancro está a aumentar muito rapidamente”.
13:15
she got her two signatures and signed legal documents
233
795263
2500
13:17
and prescription to proceed with Death With Dignity.
234
797797
3000
Ela olhou-o nos olhos e disse: “Eu sei”.
13:20
The fight was over and she won.
235
800830
2033
13:23
It was actually one of the happiest days of her life.
236
803230
3200
Dois dias depois,
recebeu as duas assinaturas e assinou os documentos
13:28
I want to be clear and say
237
808363
1634
e a prescrição para avançar com o suicídio assistido.
13:30
that I don't think it was wrong of the oncologist
238
810030
2400
13:32
to hesitate on Death With Dignity.
239
812463
1900
A luta acabou e ela ganhou.
13:34
It was his responsibility to have a conversation with us,
240
814863
3734
De facto, foi um dos dias mais felizes da vida dela.
13:38
to guide us in understanding
241
818630
2767
Quero deixar claro
13:41
and needing us to be curious about all medical treatments
242
821430
2967
que não acho que o oncologista estivesse errado
13:44
that were available
243
824430
1833
ao hesitar no suicídio assistido.
13:46
until it was very clear her illness was terminal.
244
826297
2533
A responsabilidade dele era conversar connosco,
13:49
And I completely respect him for that.
245
829263
2834
e levar-nos a conhecer
13:53
It was also our responsibility to have a conversation with him,
246
833163
3967
e a interessarmo-nos por outros tratamentos médicos
disponíveis
13:57
to guide him in understanding our mom's wishes for her end of life.
247
837163
4267
até ser mesmo evidente que a doença era terminal.
14:01
He needed to be curious about that alternative as well.
248
841797
2866
E eu respeito-o totalmente.
Também era nossa responsabilidade conversar com ele,
14:07
When it came time to fill the prescription,
249
847563
2034
14:09
we learned there were two options.
250
849597
2333
levá-lo a entender a vontade da nossa mãe para o fim da sua vida.
14:11
The first was a liquid form.
251
851963
2467
Ele também tinha de se interessar por essa alternativa.
14:14
It's immediate effect varied upon body type
252
854463
2967
14:17
and could take anywhere from two hours to two days
253
857463
3534
Quando preenchemos a prescrição
14:21
to go into effect.
254
861030
1267
descobrimos que havia duas opções.
14:23
We were also informed that it can burn the throat going down
255
863330
4567
A primeira era um líquido.
O efeito imediato varia de corpo para corpo
14:27
and patients have a hard time swallowing it
256
867930
3033
e pode demorar a fazer efeito
14:30
because sometimes they have gag reflexes
257
870997
2766
entre duas horas e dois dias
14:33
and it's hard for family members to watch.
258
873763
2800
Também fomos informadas que podia queimar a garganta ao engolir
14:37
The cost of that medicine was 400 dollars.
259
877030
3667
e que os doentes têm dificuldade em engolir
14:42
The second option was a pill.
260
882330
2033
porque âs vezes têm vontade de vomitar
14:44
It's effect much faster,
261
884863
2234
e é difícil de assistir para a família.
14:47
much easier for patients to swallow.
262
887130
2200
14:49
The cost of this was 4,000 dollars.
263
889963
2667
O preço desse medicamento era 400 dólares.
A segunda opção era um comprimido.
14:55
Neither were covered by insurance.
264
895063
1834
O efeito é muito mais rápido,
muito mais fácil para os doentes engolirem.
15:00
Our health care system policies and regulations
265
900897
3133
O preço deste era 4000 dólares.
15:04
are intended to protect and support us.
266
904030
3400
15:07
What patient scenarios and experiences are yet to be designed,
267
907930
5167
Nenhum era comparticipado.
As normas e políticas do nosso sistema de saúde
15:13
what systems need to be revisited?
268
913097
2200
15:15
Because at this moment,
269
915330
1167
15:16
there was a lot here that could use a redesign.
270
916530
2567
visam proteger-nos e apoiar-nos.
15:19
We were so close to bringing her peace.
271
919630
2967
Que cenários e experiências dos doentes estão ainda por criar?
15:22
Her dying was complicated enough.
272
922630
2867
15:25
How difficult does the system need to be
273
925530
2400
Que sistemas precisam de ser revistos?
15:27
in order to give a patient a peaceful death?
274
927930
2700
Porque neste momento,
há aqui muita coisa que precisa de ser reformulada.
Estávamos tão perto de lhe trazer a paz.
15:32
The price-tag difference was eye-popping for sure,
275
932830
2900
A morte dela já era suficientemente complicada.
15:35
but it wasn't our decision to make, this was our mom's call.
276
935730
3200
Quanto tem o sistema de dificultar
15:39
She said,
277
939897
2100
para dar a um doente uma morte pacífica?
15:42
"That's crazy. Are you kidding me?
278
942030
1933
15:43
I'll take the 400-dollar one, I'm leaving anyway."
279
943997
2633
A diferença de preços saltava à vista, sem dúvida,
15:46
(Laughter)
280
946663
3167
mas a decisão não era nossa, era da nossa mãe.
15:51
The night before her death,
281
951997
1866
Ela disse:
15:53
we had a dinner party at her house at her request.
282
953863
3167
“Isso é de loucos. Estão a gozar comigo?
“Fico com o de 400 dólares. Seja como for, vou partir.”
15:58
We made a beautiful feast
283
958363
1500
(Risos)
15:59
of roast chicken, colorful salad,
284
959897
2466
16:02
strawberry shortcake, sparkling wine.
285
962397
2200
Na véspera da sua morte,
16:04
We made a playlist of her favorite tunes.
286
964963
2400
tivemos um jantar em casa dela, a pedido dela.
16:07
It was a mix of the Bee Gees, Dusty Springfield and Elvis.
287
967397
3833
Fizemos um lindo banquete
16:11
We told stories, we laughed, she gave a toast.
288
971663
3434
com frango assado, salada colorida,
bolo de morango e espumante.
16:15
She was so happy, she was glowing the whole night.
289
975463
3567
Fizemos uma lista das suas músicas preferidas.
Uma mistura de Bee Gees, Dusty Springfield e Elvis.
16:21
The morning of her last day,
290
981897
1700
16:23
an end-of-life care assistant came to the house
291
983630
3100
Contámos histórias, rimos, ela fez um brinde.
16:26
to help us through the process.
292
986763
2067
Estava tão feliz. Esteve a noite toda radiante.
16:29
As preparations were underway,
293
989497
1466
16:30
I kept stealing glances at her to see how she was doing.
294
990997
3766
Na sua última manhã,
16:35
Every time I saw her,
295
995563
1600
uma assistente de cuidados paliativos veio a casa
16:37
her eyes were bright
296
997163
1267
16:38
and her mouth was smiling
297
998463
1734
para nos ajudar no processo.
16:40
and she just kept giving me a thumbs up
298
1000230
2033
Enquanto decorria a preparação
16:42
because she wanted us to feel brave.
299
1002297
2200
eu ia olhando para ela para ver como estava.
Sempre que a via,
16:48
We learned there were three medications in total.
300
1008063
3000
os olhos brilhavam
e a boca sorria
16:51
The first was to slow down her heart rate.
301
1011930
3633
e ia levantando o polegar
porque queria que fôssemos valentes.
16:56
The second was for anti-nausea
302
1016363
2167
16:58
and the third was her final medication.
303
1018563
2600
Descobrimos que havia três medicamentos no total.
17:02
The assistant,
304
1022463
1400
17:03
before he handed her the medication, said
305
1023897
3233
O primeiro era para baixar os batimentos cardíacos.
17:07
that by law, she had to declare out loud
306
1027163
2867
O segundo era para as náuseas,
17:10
that it was her intention to go to sleep and to not wake up.
307
1030063
2967
e o terceiro era o último.
17:13
By law, none of us could help her hold the cup or help her drink it,
308
1033930
3467
A assistente,
antes de entregar a medicação, disse que,
17:17
she needed to do it for herself.
309
1037430
2733
por lei, ela tinha de declarar em voz alta
17:20
And he warned her that it could burn and to take her time.
310
1040730
3233
que pretendia adormecer e não acordar mais.
17:25
My mom took the cup with two hands
311
1045763
2734
Por lei, nenhum de nós a podia ajudar a segurar o copo para beber,
17:28
and pounded it back like a shot of whiskey.
312
1048530
2133
ela tinha de o fazer sozinha.
17:30
(Laughter)
313
1050697
1833
E alertou-a que podia arder e que demorasse o tempo que precisasse.
17:33
She looked at my dad and smiled,
314
1053430
3633
17:37
closed her eyes.
315
1057097
1500
A minha mãe pegou no copo com as duas mãos
17:38
And in 45 minutes she was gone.
316
1058597
2333
e virou-o como um “shot” de whisky.
(Risos)
Olhou para o meu pai e sorriu,
17:46
I know the experience that we had is not common.
317
1066830
2700
fechou os olhos.
17:50
For many people,
318
1070797
1500
E em 45 minutos partiu.
17:52
they don't get the chance to say goodbye the way that we did.
319
1072330
3467
17:56
For some, death is full of uncertainty
320
1076997
2866
Eu sei que a nossa experiência não é muito comum.
17:59
and can often be a waiting game.
321
1079863
3134
Muitas pessoas
18:04
Watching our mom deteriorate wasn't easy
322
1084797
3200
não têm oportunidade de se despedir como nós tivemos.
18:07
and neither was caring for her.
323
1087997
2066
Para alguns, a morte está cheia de incerteza
18:10
There were many parts of the experience that were not beautiful.
324
1090763
3134
e muitas vezes é um jogo de paciência.
18:14
That involved the expected tubes, needles, bed pans
325
1094363
4634
Ver a nossa mãe a deteriorar não foi fácil
18:19
and fluorescent lights.
326
1099030
1300
nem foi fácil cuidar dela.
18:22
Caring for her was possible
327
1102063
1667
Muitas partes desta experiência não foram bonitas.
18:23
because my sister Nancy took on the difficulty
328
1103730
2533
18:26
of moving mom into her house,
329
1106263
2267
Envolveu os esperados tubos, agulhas, arrastadeiras
18:28
and my sister Jenny is a nurse and managed her pain until the very end.
330
1108530
4067
e luzes fluorescentes.
18:34
In an odd way, there was a lot of comfort
331
1114163
2000
Cuidar dela só foi possível
porque a minha irmã Nancy assumiu a dificuldade
18:36
because we were figuring out this whole mess together.
332
1116163
3534
de levar a nossa mãe para casa dela,
e a minha irmã Jenny é enfermeira e controlou-lhe a dor até ao fim.
18:42
I can't imagine what it would have been like
333
1122063
2734
18:44
if my mom lived in a state where this was not legal.
334
1124830
3233
Estranhamente, houve muito conforto
18:48
How long and how painful would it have been?
335
1128097
3200
porque estávamos a resolver tudo juntos.
18:52
This year, 30 US states are considering Death With Dignity.
336
1132097
5000
Não consigo imaginar como seria
se a minha mãe vivesse num estado onde isto não fosse legal.
18:57
And what that means for actual legislation is unknown,
337
1137130
3767
19:00
but what is clear
338
1140930
1500
Quanto tempo demoraria e quão doloroso seria?
19:02
is that there are a lot more people who want to have a say.
339
1142463
3234
Este ano, 30 estados estão a considerar o suicídio assistido.
19:06
All over the world,
340
1146963
2067
19:09
there are many cultures and families
341
1149063
2134
E não se sabe o que isso significa em termos de legislação,
19:11
who practice their own rituals of death.
342
1151230
2433
mas o que é evidente
19:14
These rituals are expressions
343
1154163
4234
é que há muitas mais pessoas que querem ter uma palavra a dizer.
19:18
based on their unique situations and environments.
344
1158430
3533
Em todo o mundo,
há muitas culturas e famílias
que têm os seus próprios rituais de morte.
19:26
If you could design your own death,
345
1166063
2100
Esses rituais são expressões
19:28
what would the experience be like,
346
1168197
2233
19:30
and how would you want it to feel?
347
1170463
1900
que se baseiam nas suas situações e ambientes únicos.
19:35
I'm not a health care professional and I'm not an inventor of science.
348
1175963
3300
Se pudessem projetar a vossa própria morte
19:40
I'm a brand designer
349
1180097
1666
como seria a experiência
19:41
that creates experiences by connecting with human emotion.
350
1181797
3500
e como gostariam que fosse?
19:46
What I know from my mom's experience
351
1186330
2633
Eu não sou profissional de saúde nem inventora científica.
19:48
is that it gave us the tools to talk about death.
352
1188997
2600
19:52
By sharing her story with friends and strangers,
353
1192263
4134
Sou uma “designer”
que cria experiências através da conexão com as emoções humanas.
19:56
I've learned there is a lot of curiosity behind this.
354
1196430
3300
O que eu sei pela experiência da minha mãe
20:00
By having the conversation,
355
1200197
1700
é que nos deu ferramentas para falar sobre a morte.
20:01
it helps us to perhaps reframe or even rebrand death
356
1201930
4033
Ao partilhar a história dela com amigos e com estranhos,
20:05
from feeling scary or desolate or bleak
357
1205997
3500
descobri que há muita curiosidade.
20:09
to re-imagining it as honest, noble and brave.
358
1209530
3667
Ter esta conversa
talvez nos ajude a reformular a morte,
20:16
My mom was born a fighter
359
1216563
2334
de assustadora ou desoladora
20:18
and she became a designer at the end of her life.
360
1218930
2833
para honesta, nobre e corajosa.
20:24
Today, she would have turned 69 years old
361
1224797
4033
20:28
and it's her birthday wish that I share her story with you.
362
1228863
3700
A minha mãe nasceu uma lutadora
e tornou-se uma “designer” no fim da vida.
20:35
Death is a universal human experience.
363
1235897
3033
Hoje ela faria 69 anos
20:40
What I've shared with you
364
1240097
1200
e o desejo dela é que eu partilhe a sua história convosco.
20:41
is more than a conversation between myself and my family.
365
1241330
3833
20:45
It's a conversation that belongs to all of us.
366
1245197
3000
A morte é uma experiência humana universal.
20:49
Patients, doctors, healthcare providers, policy makers, family members,
367
1249430
5200
O que eu vos contei
é mais que uma conversa entre mim e a minha família.
20:54
together we all have a say
368
1254663
2200
20:56
in creating beautiful experiences from the very beginning,
369
1256897
4133
É uma conversa que nos pertence a todos.
21:01
but more importantly, at the end.
370
1261063
2567
Doentes, médicos, profissionais de saúde, legisladores, familiares,
21:04
Thank you.
371
1264497
1300
21:05
(Applause)
372
1265830
3400
todos temos uma palavra a dizer
na criação de belas experiências desde o início,
mas, sobretudo, no fim.
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7