My mother's final wish -- and the right to die with dignity | Elaine Fong

82,214 views ・ 2021-03-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Line Alladoum Relecteur: eric vautier
00:01
What do you want to create?
1
1697
1566
00:03
Where do you share this with others,
2
3897
1733
00:05
and how do you want them to feel?
3
5630
2333
00:07
As a brand designer,
4
7963
1167
00:09
I ask a lot of questions
5
9163
1900
00:11
and practice empathy to understand from people
6
11097
3000
Que voulez-vous créer ?
00:14
their personalities and motivations behind the why of what they do
7
14097
3933
Où le partagez-vous avec les autres,
et comment voulez-vous qu’ils se sentent ?
00:18
to help them express themselves,
8
18063
2534
En tant que designer de marque, je pose beaucoup de questions
00:20
sometimes transforming ugly moments into unique ones,
9
20630
4567
et je pratique l’empathie pour comprendre les gens,
00:25
or turning something ordinary into something memorable.
10
25230
4300
leur personnalité et les motivations derrière leurs actions,
00:30
To help the face behind a brand
11
30163
2067
pour les aider à s’exprimer,
00:32
express themselves through beautiful experiences.
12
32230
3067
en transformant parfois des moments difficiles en moments uniques
00:36
But what happens
13
36563
1200
00:37
when the experience you've been asked to design is death
14
37797
4166
ou quelque chose d’ordinaire en quelque chose de mémorable.
00:41
and the face behind that brand is your very own mother?
15
41963
3367
Pour aider le visage derrière une marque à s’exprimer
à travers de belles expériences.
00:46
This was the design challenge I was faced with last year
16
46797
3333
Mais que se passe-t-il
lorsque l’expérience qu’on vous demande de conceptualiser, c’est la mort,
00:50
when my mom was diagnosed with stage four cancer,
17
50163
3034
00:53
and she asked us to support her end of life.
18
53230
2733
et le visage derrière cette marque, celui de votre propre mère ?
00:57
For 12 years, she was in remission from a previous cancer.
19
57863
3834
Ce fut le défi en design que j’ai affronté l’année dernière
01:02
She had a tumor behind her ear,
20
62097
2733
lorsqu’on a diagnostiqué chez ma mère un cancer de stade 4,
01:04
and this time it came back as bone cancer in one of her vertebrae.
21
64863
4467
et qu’elle nous a demandé d’accompagner sa fin de vie.
01:09
What we all thought was back pain from arthritis
22
69930
3133
Pendant 12 ans, elle a été en rémission d’un précédent cancer.
01:13
revealed itself to be the worst.
23
73063
2134
Elle avait une tumeur derrière l’oreille,
01:15
It was the beginning of the end of her life.
24
75797
2500
qui cette fois est revenue sous la forme d’un cancer des os
01:19
But first, let me tell you about my mom.
25
79730
2467
sur l’une de ses vertèbres.
Ce que nous pensions être un mal de dos dû à l’arthrite
01:23
She was born in China in 1948.
26
83097
3366
s’est révélé être le pire.
01:26
She and her twin brother grew up in a large family.
27
86963
2700
C’était le début de la fin de sa vie.
01:30
Her mother was the second wife to her father
28
90563
3434
Mais d’abord, laissez-moi vous parler de ma mère.
01:33
and second wives and their children weren't viewed in the most positive light
29
93997
3966
Elle est née en Chine en 1948.
01:37
because it was just the cultural norm of the time.
30
97997
2866
Elle et son jumeau ont grandi dans une grande famille.
01:42
And growing up in communist China in the 1950s as a daughter and not a son
31
102030
4600
Sa mère était la seconde épouse de son père
et les secondes épouses et leurs enfants n’étaient pas vus d’un œil très positif
01:46
meant that my mom was not the pride of the family.
32
106663
2700
01:49
And she knew she wanted better and needed to get out.
33
109663
2834
parce que c’était simplement la norme culturelle de l’époque.
01:53
So she got tough,
34
113163
1367
01:54
developed thick skin and decided to fight for her life.
35
114563
3667
Grandir dans la Chine communiste des années 50
en tant que fille et non fils
signifiait que ma mère n’était pas la fierté de la famille.
01:59
She fled China to Hong Kong,
36
119263
2100
02:01
and when she was 22 she married my dad
37
121397
2733
Elle savait qu’elle voulait mieux et qu’elle devait partir.
02:04
and they made their life in the United States.
38
124163
2267
Alors elle s’est endurcie,
02:06
And she continued to fight.
39
126763
2100
s’est forgé une carapace et a décidé de lutter pour sa vie.
02:08
She was persistent, fearless.
40
128897
2666
Elle a fui la Chine pour Hong Kong,
02:12
She never took no for an answer.
41
132763
2000
et à 22 ans, elle a épousé mon père
02:15
We always said that she could charm the skin off of a snake
42
135163
3400
et ils ont fait leur vie aux États-Unis.
02:18
or just whip it into a straight line.
43
138597
2066
Elle a continué à se battre.
02:20
(Laughter)
44
140697
1966
Elle était persévérante, téméraire.
02:22
Growing up with our mom,
45
142697
1266
02:23
she fought for my sisters and I to get into the best classes in school,
46
143997
4000
Elle n’a jamais accepté un refus.
02:27
even though they were full.
47
147997
1733
On disait toujours qu’elle pouvait être charmeuse de serpents
02:29
She fought for a prime real estate location for my dad
48
149763
3034
ou dresseur de fauves.
02:32
so he could start his own business.
49
152830
1933
(Rires)
02:34
And as a teenager with me,
50
154763
1534
Durant notre enfance,
elle s’est battue pour nous faire entrer dans les meilleures classes,
02:36
we fought a lot over bad boyfriends, body piercings, punk music.
51
156330
5033
même si elles étaient pleines.
Elle s’est battue pour trouver un emplacement
02:42
It's always true when they say mom's always right.
52
162197
2633
pour que mon père puisse y créer son entreprise.
Et avec moi adolescente,
02:48
The cancer she had in 2004 gave her a preview into her death.
53
168097
4933
on s’est beaucoup battues à propos de mauvais petits amis, de piercings,
de musique punk.
02:53
At that time,
54
173930
1233
C’est véridique de dire qu’une mère a toujours raison.
02:55
she had endured a lot of radiation and treatments.
55
175163
4100
02:59
A lot of radiation involved the side of her brain,
56
179263
2834
Son cancer de 2004 lui a donné un avant-goût de sa mort.
03:02
and she never forgot
57
182130
1167
03:03
how the mental and physical side effects made her feel.
58
183330
3200
À cette époque,
elle avait enduré beaucoup de radiothérapie et de traitements.
03:07
Overcoming that cancer was a source of pride for her,
59
187163
3267
03:10
as well as traveling the world with my dad,
60
190463
2800
Une bonne part des rayons touchait le côté de son cerveau
03:13
watching all of her daughters get married
61
193297
3266
et elle n’a jamais oublié
comment les effets secondaires mentaux et physiques l’avaient affectée.
03:16
and seeing her grandbabies grow up into teenagers.
62
196597
3900
Surmonter ce cancer a été une source de fierté pour elle,
03:21
Her world was filled with beautiful experiences and a lot of color.
63
201197
4133
autant que voyager autour du monde avec mon père,
voir toutes ses filles se marier
03:26
But she never talked about the shades of gray.
64
206097
2333
03:28
She never talked about how that preview into her death
65
208997
5933
et voir ses petits-enfants devenir des adolescents.
Son monde était rempli de belles expériences et de couleurs.
03:34
gave her 12 years to silently prepare and brace herself for the end.
66
214963
4767
Mais elle n’a jamais parlé des nuances de gris.
Elle n’a jamais parlé de la façon dont cet avant-goût de sa mort
03:42
This time, when we gathered around her in the hospital,
67
222263
2600
03:44
she had an announcement to make.
68
224863
2400
lui a laissé 12 ans pour se préparer en silence à affronter la fin.
03:47
She said that she did not want to do any treatments, no surgery.
69
227263
3834
03:51
She was ready to go.
70
231497
1500
03:52
She looked at us point blank and said that.
71
232997
2066
Cette fois-là, tous réunis autour d’elle à l’hôpital,
03:56
She did not want to live life trapped to a bed,
72
236097
4166
elle avait une annonce à faire.
Elle a dit qu’elle ne voulait aucun traitement, aucune opération.
04:00
unable to feed herself,
73
240297
1600
04:01
unable to use the bathroom for herself.
74
241930
1900
04:03
She did not want to become a vegetable.
75
243863
2534
Elle était prête à partir.
Elle a dit ça en nous regardant dans les yeux.
04:06
And she wanted to exit this world knowing exactly who she was.
76
246430
3800
Elle ne voulait pas vivre coincée dans un lit,
04:10
She was adamant.
77
250263
1267
incapable de se nourrir,
ou d’utiliser seule la salle de bain.
04:14
In the state of Washington where my mom lived,
78
254763
2634
Elle ne voulait pas devenir un légume.
04:17
Death With Dignity has been in effect since 2009.
79
257430
3567
Et elle voulait quitter ce monde en sachant exactement qui elle était.
04:21
And for those of you who aren't familiar,
80
261030
1967
04:22
Death With Dignity is legislation
81
262997
1900
Elle était catégorique.
04:24
that empowers individuals to decide for themselves to move on
82
264930
5100
Dans l’État de Washington où vivait ma mère,
Mourir dans la Dignité est en vigueur depuis 2009.
04:30
when science has confirmed the end is near.
83
270063
3267
Pour ceux qui ne connaissent pas,
04:34
It gives individuals the legal right
84
274230
3267
Mourir dans la Dignité est une loi
qui donne le pouvoir aux gens de décider pour eux-mêmes de partir
04:37
to decide and act for themselves to move on
85
277530
3900
04:41
when faced with a terminal illness.
86
281463
2034
quand la science a confirmé que la fin est proche.
04:46
Death With Dignity is legal in five out of 50 US states,
87
286097
4300
Ça donne aux individus le droit
de prendre eux-mêmes la décision de partir et de passer à l’acte,
04:50
and is one of many end-of-life care options available.
88
290397
3100
lors d’une maladie en phase terminale.
04:54
It was this particular end-of-life care option that my mom wanted.
89
294697
3800
04:58
And she asked us to support her through this.
90
298530
2300
Mourir dans la Dignité est légal dans cinq des 50 états des États-Unis,
05:02
We were devastated and none of us knew what to say.
91
302730
3000
et est une des nombreuses options de soin de fin de vie existantes.
05:06
So she spoke first.
92
306697
1366
C’était cette option de fin de vie que ma mère voulait.
Et elle nous a demandé notre soutien.
05:12
"I want a private ceremony at home, immediate family only.
93
312763
3200
On était dévastés et personne ne savait quoi dire.
05:16
This is the outfit that I want to wear and don't spend any money on flowers,
94
316563
3600
Elle a parlé en premier.
05:20
but if you do, I like yellow ones."
95
320197
2333
05:22
(Laughter)
96
322563
1367
05:23
"I want my ashes scattered on Mount Rainier,
97
323963
2067
« Je veux une cérémonie à la maison, seulement la famille proche.
05:26
and afterwards for you all to have a dinner party,
98
326063
3234
Je veux porter ces vêtements-là, et ne dépensez pas pour des fleurs,
05:29
you know, nothing fancy, casual,
99
329330
1967
05:31
maybe with some Southern-style food and some music."
100
331330
3200
mais si vous le faites, j’aime les jaunes. »
(Rires)
05:35
She knew exactly what she wanted.
101
335630
1933
« Je veux mes cendres dispersées au Mont Rainier,
05:37
She wanted a celebration.
102
337563
1700
et qu’après, vous fassiez un diner tous ensemble,
05:41
After a lot of tears and listening,
103
341697
2666
rien d’extraordinaire, détendu,
peut-être avec des plats du sud et de la musique. »
05:44
hospice came in to consult with us on next steps.
104
344397
3566
Elle savait exactement ce qu’elle voulait.
05:48
And we learned that we needed signatures from two doctors
105
348830
4500
Elle voulait une célébration.
05:53
in order to proceed with Death With Dignity.
106
353363
2400
Après avoir pleuré et l’avoir écoutée,
une personne de l’hospice est venue nous voir pour les prochaines étapes.
05:57
Her primary care physician said he would sign,
107
357063
4034
Et on a appris qu’on avait besoin de la signature de deux médecins
06:01
but only if her oncologist signed off first.
108
361097
3033
06:04
Her oncologist was shocked.
109
364997
2000
pour pouvoir entreprendre cette procédure d’euthanasie.
06:08
He was so surprised that she was ready to make such a swift decision.
110
368463
4534
Son médecin traitant a dit qu’il signerait
06:13
He said, "You know, like, it's stage four cancer,
111
373030
2700
mais seulement si son oncologue donnait son accord en premier.
06:15
but you could live for another six months, maybe even longer.
112
375763
3767
Son oncologue était sous le choc.
06:19
Don't you want to have more time to live?
113
379563
2134
Il était surpris qu’elle soit prête à prendre une décision si rapide.
06:22
Don't you want to enjoy life for as long as you can?"
114
382097
3000
Il a dit : « Vous savez, c’est un cancer de stade 4,
06:27
My mom said she wanted Death With Dignity.
115
387497
2000
mais vous pourriez vivre encore six mois, peut-être plus.
06:29
"This is my time. This is what I want."
116
389530
2600
Vous ne voulez pas vivre plus longtemps ?
06:32
He told her no.
117
392930
1300
Vous ne voulez pas profiter de la vie autant que possible ? »
06:37
We were really confused.
118
397263
2300
06:39
Her cancer was confirmed,
119
399597
2066
Ma mère a dit vouloir mourir ainsi.
06:41
hospice just came in and walked us through the process.
120
401663
3067
« C’est mon heure. C’est ce que je veux. »
Il lui a dit non.
06:45
As a doctor and an educated man of science,
121
405863
3067
06:48
he is trained to problem-solve diseases.
122
408963
4234
On était vraiment perdus.
Son cancer était confirmé,
06:53
His expertise is to find solutions for illnesses,
123
413563
3367
l’hospice était déjà venu nous expliquer le processus.
06:56
not to relate to my mom's personal view on life.
124
416963
3000
En tant que médecin et homme de science instruit,
il est formé à résoudre les problèmes liés aux maladies.
07:01
We needed to understand where he was coming from.
125
421430
3133
C’est un expert pour trouver des solutions aux maladies,
07:06
He was honest and said, "Look, I'm new to Washington.
126
426230
3433
pas pour comprendre la vision personnelle de ma mère sur la vie.
07:09
I just transferred here from California where this law was recently made legal.
127
429697
4666
On devait comprendre d’où il venait.
07:14
I have never experienced this before.
128
434363
3234
07:17
I need time to think about it.
129
437630
2100
Il a été honnête et a dit : « Écoutez, je suis nouveau dans cet État,
07:19
No, I won't sign."
130
439763
1500
je viens d’être transféré de Californie où cette loi vient juste de passer.
07:22
He looked at my sisters and I to back him up.
131
442897
3433
Je n’ai jamais été confronté à ça avant.
07:27
And we looked at our mom
132
447263
2034
07:29
and she was overcome with disappointment and burst into tears.
133
449330
3267
J’ai besoin de temps pour y réfléchir.
Non, je ne signerai pas. »
07:34
This was a woman who never took no for an answer.
134
454097
2866
Il nous a regardées, mes sœurs et moi, pour qu’on le soutienne.
07:37
And after 12 years of preparing for her end,
135
457630
3167
Et on a regardé notre mère
07:40
she found herself fighting again.
136
460830
2200
et elle était envahie par la déception et a fondu en larmes.
07:43
She was fighting for her life to end, for her right to die.
137
463397
3900
C’était une femme qui n’avait jamais accepté un refus.
Et après 12 ans à se préparer pour sa fin,
07:50
In hospice and palliative care,
138
470963
1967
07:52
there are three main focus areas for support.
139
472963
4267
elle se retrouvait à devoir encore se battre.
Elle se battait pour que sa vie finisse, pour son droit de mourir.
07:57
Comfort, spirituality and peace.
140
477797
2900
08:01
It's a testament to our society that this level of care is available,
141
481363
3734
À l’hospice et en soins palliatifs,
il y a trois axes d’accompagnement.
08:05
ranging from pragmatic to natural and holistic,
142
485097
3300
08:08
if you can afford it.
143
488430
1700
Le confort, la spiritualité et la paix.
08:11
As a family, we decided to care for our mom at home.
144
491630
4700
C’est révélateur de notre société qu’un tel niveau de soin existe,
08:17
And in order to create a comfortable space for her,
145
497597
3266
allant du pragmatique au naturel et à l’holistique,
08:20
we needed to get creative.
146
500897
1733
si vous en avez les moyens.
En tant que famille, nous avons décidé de prendre soin de notre mère à domicile.
08:25
In the initial stages of her diagnosis,
147
505197
3800
08:29
she was mobile with the help of a walker,
148
509030
2233
Pour lui créer un espace confortable,
08:31
even though she was frail.
149
511297
1866
nous avons dû être créatifs.
08:33
In order to get blood circulation flowing through her legs,
150
513530
3167
08:36
we needed to get creative with her exercises.
151
516730
3200
Aux premiers stades de son diagnostic,
08:40
We decided to have fun.
152
520397
1433
elle pouvait bouger, avec un déambulateur,
08:42
So we would see how many Beatles songs it would take for her
153
522730
2833
même si elle était faible.
08:45
to walk around the kitchen island, X amount of times,
154
525597
3366
Pour faire que son sang circule bien dans ses jambes,
08:48
all of us singing along to "Love Me Do" and "Let It Be."
155
528963
3500
on a dû être créatifs dans ses exercices.
On a décidé de s’amuser.
08:53
We watched YouTube videos to learn how to give her haircuts
156
533563
4000
On comptait combien de chansons des Beatles
il lui fallait pour faire le tour de l’ilot de cuisine X fois,
08:57
and the house didn't have a shower on the main floor,
157
537597
3233
09:00
so on the weekends,
158
540863
1167
en chantant tous ensemble « Love Me Do » et « Let It Be ».
09:02
we would sneak our mom into my sister's office
159
542030
3567
09:05
and use the handicap accessible shower.
160
545630
2733
On regardait des vidéos sur Youtube pour apprendre à lui couper les cheveux
09:09
This deluge of hot steaming water,
161
549397
2433
et la maison n’avait pas de douche au rez-de-chaussée,
09:11
my mom's body felt so amazing to her.
162
551863
2500
alors les week-ends,
09:14
It was one of the last little luxuries that she wished for
163
554863
3567
on amenait notre mère en douce au bureau de ma sœur
et on utilisait la douche handicapé.
09:18
compared to the sponge baths that we gave her.
164
558463
2700
Le déluge d’eau chaude
09:22
A lot of her time was spent resting in bed
165
562630
3100
sur le corps de ma mère lui était un délice.
09:25
and we would watch documentaries together
166
565730
3933
C’était un des derniers petits luxes qu’elle désirait
09:29
and classic Warren Beatty movies.
167
569663
1800
comparé aux bains à l’éponge qu’on lui donnait.
09:32
Sometimes she'd ask me for a mood board of beautiful images of Mount Rainier,
168
572930
5367
Elle passait beaucoup de temps à se reposer dans son lit
et on regardait ensemble des documentaires
09:38
so she could look forward to where ashes would rest.
169
578330
2700
et des classiques de Warren Beatty.
09:43
Once a month she would see her oncologist for status updates,
170
583530
4167
Parfois elle me demandait un mood board avec de magnifiques images du Mont Rainier
09:47
and it was very clear from test results that her cancer was growing.
171
587730
4367
pour se réjouir du lieu où ses cendres reposeraient.
09:52
Every time she'd plead with him
172
592763
1867
09:54
to have her Death With Dignity wish fulfilled,
173
594663
2167
Une fois par mois, elle voyait son oncologue pour faire un point,
09:56
and he'd say no,
174
596830
1367
09:58
and she'd go home disappointed.
175
598197
2066
et il était évident d’après ses résultats que son cancer évoluait.
10:01
At this point,
176
601663
1200
10:02
she was in a chest brace and a wheelchair
177
602863
2167
Chaque fois, elle le suppliait
10:05
because her bones could no longer support her.
178
605063
2300
d’exaucer son vœu de mourir dans la dignité,
et il disait non,
et elle revenait déçue à la maison.
10:11
It’s easy for us to think of design as aesthetics
179
611697
4333
À ce moment-là,
elle était dans un plastron et une chaise roulante
10:16
or creating visuals.
180
616063
1634
parce que ses os ne pouvaient plus la soutenir.
10:18
Design is also a tool for communication,
181
618197
3200
10:21
a combination of creativity and empathy.
182
621430
2967
Ça nous est facile de penser au design comme de l’esthétique
10:24
Earlier, I referred to my mom's death as a design challenge,
183
624830
2867
10:27
which I know sounds strange and off-putting.
184
627697
3466
ou de la création de visuels.
Le design est aussi un outil de communication,
10:31
It's a challenge because for obvious reasons,
185
631663
2967
un mélange de créativité et d’empathie.
10:34
but it involved design because it required us to talk about it,
186
634630
4100
J’ai évoqué le décès de ma mère comme un défi de design,
10:38
to talk about it with her doctors and hospice and with our families
187
638763
3400
ce qui sonne étrange et rebutant, je sais.
10:42
to make decisions.
188
642197
1566
C’est un défi pour des raisons évidentes,
10:46
By having the conversation,
189
646030
2500
mais ça a impliqué du design car ça nous a obligés à en parler,
10:48
it allowed us to come together to grasp what was happening,
190
648563
4200
avec ses médecins, avec l’hospice et avec nos familles
10:52
so we could have a shared language with a common goal for understanding.
191
652797
4300
pour prendre des décisions.
10:58
One night,
192
658930
1200
En discuter nous a permis de nous réunir pour saisir la situation,
11:00
when I was sitting next to my mom,
193
660130
2200
11:02
I was caressing her arm,
194
662330
2167
11:04
and I noticed that the texture of her skin was unusually dry.
195
664530
4300
pour que nous partagions le même langage dans un but commun de compréhension.
11:08
And the color of her flesh was dull.
196
668830
1933
Une nuit,
11:12
I had been so focused on executing her end-of-life wishes
197
672097
4266
j’étais assise à côté de ma mère,
je caressais son bras,
11:16
that I realized, I didn't know what the end of her life felt like.
198
676363
4100
et j’ai remarqué que la texture de sa peau était anormalement sèche
et que son aspect était terne.
11:21
I didn't know what she was going through because I just accepted it.
199
681663
3900
J’avais été tellement absorbée à réaliser ses souhaits de fin de vie,
11:26
So I asked her, "What does it feel like?"
200
686363
3434
je me suis aperçue que je ne savais pas à quoi la fin de sa vie ressemblait.
11:30
"What does what feel like?"
201
690863
1667
11:33
"Cancer.
202
693030
1467
Je ne savais pas ce qu’elle traversait parce que je venais juste de l’accepter.
11:34
What does your cancer feel like?"
203
694530
1900
11:38
"Fire," she said.
204
698963
2334
Alors je lui ai demandé : « Qu’est-ce que tu ressens ?
11:42
"My bones are on fire and everywhere under my skin is burning.
205
702530
4900
- De quoi parles-tu ?
- Du cancer.
Qu’est-ce qu’il te fait ressentir ?
11:47
And every time I move, it just makes it worse.
206
707463
3000
11:50
My whole body is on fire."
207
710463
2100
- Comme un feu.
- Mes os sont en feu et tout brûle sous ma peau.
11:55
After a moment,
208
715330
1967
11:57
she said, "Are you mad at me?"
209
717330
3200
Et chaque fois que je bouge, ça ne fait qu’empirer.
12:01
"No. Why would I be mad at you?"
210
721830
2467
Tout mon corps est en feu. »
Au bout d’un moment,
12:08
"For wanting to move on,
211
728563
2200
elle a dit : « Tu es fâchée contre moi ?
12:10
for wanting to go to heaven, because it's my time?"
212
730763
2767
- Non. Pourquoi je le serais ?
12:15
I looked her in the eye and I said,
213
735030
3000
12:18
"I'm really proud of you.
214
738030
1700
12:20
I think you're brave.
215
740363
2034
- Parce que je veux partir,
12:22
I think you're a designer like me."
216
742430
2333
aller au paradis, parce que c’est mon heure ? »
12:25
She perked up.
217
745663
1234
12:26
She was like, "Oh, really? You think I'm a designer?"
218
746930
2500
Je l’ai regardée dans les yeux et j’ai répondu :
12:30
"Yes.
219
750763
1534
« Je suis vraiment fière de toi.
12:32
You're creating the experience that you want to have.
220
752297
2733
Je te trouve brave.
Je pense que tu es une créatrice comme moi. »
12:35
You're designing how you say goodbye."
221
755063
2400
Elle s’est égayée,
12:38
She took my hand and said,
222
758430
1867
du style « Ah oui ? Tu penses que je suis une créatrice ?
12:40
"You understand."
223
760330
1267
- Oui.
12:44
The next visit to her oncologist was her last one.
224
764063
3634
Tu crées l’expérience que tu veux avoir.
12:47
What started as a small cluster in one vertebrae
225
767730
3333
Tu crées la façon dont tu veux faire tes adieux. »
Elle m’a pris la main et a dit :
12:51
expanded throughout her spine
226
771097
1800
12:52
and pushed its way forward into her sternum and her rib cage.
227
772930
3733
« Tu me comprends. »
12:56
All within four months.
228
776663
1900
La visite suivante à son oncologue a été la dernière.
12:59
This time there was no begging.
229
779197
2066
Ce qui avait commencé comme un petit amas dans une vertèbre
13:02
He said, "The cancer is growing really fast."
230
782297
2933
s’était étendu à toute sa colonne
et progressait dans son sternum et sa cage thoracique.
13:07
She looked at him in the eye and said, "I know."
231
787063
3100
Le tout en quatre mois.
Cette fois, elle n’a pas supplié.
13:14
Two days later,
232
794063
1167
Il a dit : « Le cancer progresse très vite. »
13:15
she got her two signatures and signed legal documents
233
795263
2500
13:17
and prescription to proceed with Death With Dignity.
234
797797
3000
Elle l’a regardé dans les yeux et a dit : « Je sais. »
13:20
The fight was over and she won.
235
800830
2033
13:23
It was actually one of the happiest days of her life.
236
803230
3200
Deux jours plus tard, elle avait ses deux signatures
13:28
I want to be clear and say
237
808363
1634
et a signé les documents et l’ordonnance
13:30
that I don't think it was wrong of the oncologist
238
810030
2400
pour mettre en œuvre le processus.
13:32
to hesitate on Death With Dignity.
239
812463
1900
Le combat était fini et elle avait gagné.
13:34
It was his responsibility to have a conversation with us,
240
814863
3734
Ce fut en réalité l’un des jours les plus heureux de sa vie.
13:38
to guide us in understanding
241
818630
2767
Je veux être claire et dire
13:41
and needing us to be curious about all medical treatments
242
821430
2967
que je ne pense pas que l’oncologue ait eu tort
13:44
that were available
243
824430
1833
d’hésiter quant à cette démarche.
13:46
until it was very clear her illness was terminal.
244
826297
2533
C’était de sa responsabilité d’en discuter avec nous,
13:49
And I completely respect him for that.
245
829263
2834
de nous guider pour comprendre
13:53
It was also our responsibility to have a conversation with him,
246
833163
3967
et de nous inciter à considérer tous les traitements médicaux
qui étaient disponibles
13:57
to guide him in understanding our mom's wishes for her end of life.
247
837163
4267
jusqu’à ce que l’issue de sa maladie soit certaine.
14:01
He needed to be curious about that alternative as well.
248
841797
2866
Et je le respecte totalement pour ça.
C’était également notre responsabilité de discuter avec lui,
14:07
When it came time to fill the prescription,
249
847563
2034
14:09
we learned there were two options.
250
849597
2333
de le guider pour qu’il comprenne les souhaits de fin de vie de notre mère.
14:11
The first was a liquid form.
251
851963
2467
Il se devait de considérer cette alternative aussi.
14:14
It's immediate effect varied upon body type
252
854463
2967
14:17
and could take anywhere from two hours to two days
253
857463
3534
Au moment de remplir l’ordonnance,
14:21
to go into effect.
254
861030
1267
nous avons appris qu’il y avait deux options.
14:23
We were also informed that it can burn the throat going down
255
863330
4567
La première était un liquide.
Son effet immédiat variait selon les morphologies
14:27
and patients have a hard time swallowing it
256
867930
3033
et pouvait prendre entre deux heures et deux jours
14:30
because sometimes they have gag reflexes
257
870997
2766
14:33
and it's hard for family members to watch.
258
873763
2800
pour faire effet.
On a aussi appris que ça pouvait brûler la gorge en descendant
14:37
The cost of that medicine was 400 dollars.
259
877030
3667
et que les patients ont du mal à l’avaler
14:42
The second option was a pill.
260
882330
2033
parce qu’ils ont parfois des haut-le-coeur
14:44
It's effect much faster,
261
884863
2234
et que regarder peut être dur pour les proches.
14:47
much easier for patients to swallow.
262
887130
2200
14:49
The cost of this was 4,000 dollars.
263
889963
2667
Ce médicament coûtait 400 dollars.
La seconde option était une pilule.
14:55
Neither were covered by insurance.
264
895063
1834
Son effet était bien plus rapide,
bien plus facile à avaler pour les patients.
15:00
Our health care system policies and regulations
265
900897
3133
Son coût était de 4 000 dollars.
15:04
are intended to protect and support us.
266
904030
3400
15:07
What patient scenarios and experiences are yet to be designed,
267
907930
5167
Aucun n’était couvert par l’assurance.
Les politiques et réglementations de notre système de santé
15:13
what systems need to be revisited?
268
913097
2200
15:15
Because at this moment,
269
915330
1167
15:16
there was a lot here that could use a redesign.
270
916530
2567
sont censées nous protéger et nous soutenir.
15:19
We were so close to bringing her peace.
271
919630
2967
Quels cas de figure et expériences ne sont pas encore conceptualisés,
15:22
Her dying was complicated enough.
272
922630
2867
15:25
How difficult does the system need to be
273
925530
2400
quels systèmes doivent être revus ?
15:27
in order to give a patient a peaceful death?
274
927930
2700
Parce qu’à ce moment-là,
beaucoup aurait eu besoin de l’être.
On était si proches de lui apporter la paix.
15:32
The price-tag difference was eye-popping for sure,
275
932830
2900
Sa fin était suffisamment compliquée.
15:35
but it wasn't our decision to make, this was our mom's call.
276
935730
3200
À quel point le système doit-il être difficile
15:39
She said,
277
939897
2100
pour pouvoir offrir à un patient une mort tranquille ?
15:42
"That's crazy. Are you kidding me?
278
942030
1933
15:43
I'll take the 400-dollar one, I'm leaving anyway."
279
943997
2633
La différence de prix était exorbitante, c’est sûr,
15:46
(Laughter)
280
946663
3167
mais ce n’était pas notre décision, mais celle notre mère.
15:51
The night before her death,
281
951997
1866
Elle a dit :
15:53
we had a dinner party at her house at her request.
282
953863
3167
« C’est fou. Vous vous moquez de moi ?
Je prends celui à 400 dollars, je pars de toute façon. »
15:58
We made a beautiful feast
283
958363
1500
(Rires)
15:59
of roast chicken, colorful salad,
284
959897
2466
16:02
strawberry shortcake, sparkling wine.
285
962397
2200
La nuit avant sa mort,
16:04
We made a playlist of her favorite tunes.
286
964963
2400
on a fait un diner festif chez elle à sa demande.
16:07
It was a mix of the Bee Gees, Dusty Springfield and Elvis.
287
967397
3833
On a fait un magnifique festin
16:11
We told stories, we laughed, she gave a toast.
288
971663
3434
de poulet rôti, de salade pleine de couleurs,
de shortcake à la fraise, de vin pétillant.
16:15
She was so happy, she was glowing the whole night.
289
975463
3567
On a fait une playlist avec ses morceaux préférés.
C’était un mélange des Bee Gees, Dusty Springfield et Elvis.
16:21
The morning of her last day,
290
981897
1700
16:23
an end-of-life care assistant came to the house
291
983630
3100
On a raconté des histoires, on a ri, elle a porté un toast.
16:26
to help us through the process.
292
986763
2067
Elle était si heureuse, elle a rayonné toute la nuit.
16:29
As preparations were underway,
293
989497
1466
16:30
I kept stealing glances at her to see how she was doing.
294
990997
3766
Le matin de son dernier jour,
16:35
Every time I saw her,
295
995563
1600
un assistant de fin de vie est venu à la maison
16:37
her eyes were bright
296
997163
1267
16:38
and her mouth was smiling
297
998463
1734
pour nous aider dans le processus.
16:40
and she just kept giving me a thumbs up
298
1000230
2033
Pendant la préparation,
16:42
because she wanted us to feel brave.
299
1002297
2200
je jetais sans cesse un œil pour voir comment elle allait.
A chaque fois,
16:48
We learned there were three medications in total.
300
1008063
3000
ses yeux brillaient
elle souriait
16:51
The first was to slow down her heart rate.
301
1011930
3633
et n’arrêtait pas de lever les pouces
parce qu’elle voulait qu’on soit braves.
16:56
The second was for anti-nausea
302
1016363
2167
16:58
and the third was her final medication.
303
1018563
2600
On a appris qu’il y avait en tout trois médicaments.
17:02
The assistant,
304
1022463
1400
17:03
before he handed her the medication, said
305
1023897
3233
Le premier devait ralentir son rythme cardiaque.
17:07
that by law, she had to declare out loud
306
1027163
2867
Le deuxième était contre la nausée
17:10
that it was her intention to go to sleep and to not wake up.
307
1030063
2967
et le troisième était le médicament final.
17:13
By law, none of us could help her hold the cup or help her drink it,
308
1033930
3467
L’assistant,
avant de lui donner le médicament, a dit que,
17:17
she needed to do it for herself.
309
1037430
2733
selon la loi, elle devait déclarer à voix haute
17:20
And he warned her that it could burn and to take her time.
310
1040730
3233
son intention de s’endormir et de ne pas se réveiller.
17:25
My mom took the cup with two hands
311
1045763
2734
Aucun de nous n’avait le droit de l’aider à tenir la tasse ou boire,
17:28
and pounded it back like a shot of whiskey.
312
1048530
2133
elle devait le faire toute seule.
17:30
(Laughter)
313
1050697
1833
Et il l’a prévenue que ça pouvait brûler et de prendre son temps.
17:33
She looked at my dad and smiled,
314
1053430
3633
17:37
closed her eyes.
315
1057097
1500
Ma mère a pris la tasse des deux mains
17:38
And in 45 minutes she was gone.
316
1058597
2333
et l’a bue cul-sec comme un shot de whisky.
(Rires)
Elle a regardé mon père, elle a souri,
17:46
I know the experience that we had is not common.
317
1066830
2700
a fermé les yeux.
17:50
For many people,
318
1070797
1500
En 45 minutes, elle était partie.
17:52
they don't get the chance to say goodbye the way that we did.
319
1072330
3467
17:56
For some, death is full of uncertainty
320
1076997
2866
Je sais que ce que nous avons vécu n’est pas commun.
17:59
and can often be a waiting game.
321
1079863
3134
Beaucoup de gens
18:04
Watching our mom deteriorate wasn't easy
322
1084797
3200
n’ont pas la chance de dire au revoir comme nous l’avons fait.
18:07
and neither was caring for her.
323
1087997
2066
Pour certains, la mort est pleine d’incertitude
18:10
There were many parts of the experience that were not beautiful.
324
1090763
3134
et est souvent faite d’attente.
18:14
That involved the expected tubes, needles, bed pans
325
1094363
4634
Voir notre mère se détériorer n’a pas été facile
18:19
and fluorescent lights.
326
1099030
1300
ni devoir s’occuper d’elle.
18:22
Caring for her was possible
327
1102063
1667
Beaucoup d’aspects de cette expérience n’étaient pas beaux.
18:23
because my sister Nancy took on the difficulty
328
1103730
2533
18:26
of moving mom into her house,
329
1106263
2267
Il y avait bien sûr les tuyaux, aiguilles, bassins hygiéniques,
18:28
and my sister Jenny is a nurse and managed her pain until the very end.
330
1108530
4067
et la lumière fluorescente.
18:34
In an odd way, there was a lot of comfort
331
1114163
2000
On a pu prendre soin d’elle
parce que ma sœur Nancy a pris la difficile tâche
18:36
because we were figuring out this whole mess together.
332
1116163
3534
d’installer maman chez elle,
et ma sœur Jenny est infirmière et a géré sa douleur jusqu’à la fin.
18:42
I can't imagine what it would have been like
333
1122063
2734
18:44
if my mom lived in a state where this was not legal.
334
1124830
3233
Étrangement, on a été réconfortés
18:48
How long and how painful would it have been?
335
1128097
3200
parce qu’on affrontait toute cette épreuve ensemble.
18:52
This year, 30 US states are considering Death With Dignity.
336
1132097
5000
Je ne peux pas imaginer ce que ça aurait été
si ma mère avait vécu dans un État où ça n’avait pas été légal.
18:57
And what that means for actual legislation is unknown,
337
1137130
3767
19:00
but what is clear
338
1140930
1500
Combien de temps et quelle souffrance aurait-elle dû endurer ?
19:02
is that there are a lot more people who want to have a say.
339
1142463
3234
Cette année, 30 états des États-Unis envisagent Mourir dans la Dignité.
19:06
All over the world,
340
1146963
2067
19:09
there are many cultures and families
341
1149063
2134
On ne sait pas ce que ça signifie pour la législation elle-même
19:11
who practice their own rituals of death.
342
1151230
2433
mais ce qui est clair,
19:14
These rituals are expressions
343
1154163
4234
c’est que beaucoup plus de gens veulent avoir leur mot à dire.
19:18
based on their unique situations and environments.
344
1158430
3533
Partout dans le monde,
beaucoup de cultures et de familles
pratiquent leurs propres rituels mortuaires.
19:26
If you could design your own death,
345
1166063
2100
Ces rituels sont des expressions
19:28
what would the experience be like,
346
1168197
2233
19:30
and how would you want it to feel?
347
1170463
1900
inspirées de leur situation et leur environnement.
19:35
I'm not a health care professional and I'm not an inventor of science.
348
1175963
3300
Si vous pouviez créer votre propre mort,
19:40
I'm a brand designer
349
1180097
1666
comment serait l’expérience,
19:41
that creates experiences by connecting with human emotion.
350
1181797
3500
et que voudriez-vous ressentir ?
19:46
What I know from my mom's experience
351
1186330
2633
Je ne suis pas un professionnel de santé, ni un inventeur scientifique.
19:48
is that it gave us the tools to talk about death.
352
1188997
2600
19:52
By sharing her story with friends and strangers,
353
1192263
4134
Je suis une designer de marque
qui crée des expériences en se connectant aux émotions humaines.
19:56
I've learned there is a lot of curiosity behind this.
354
1196430
3300
Ce que je sais de l’expérience de ma mère,
20:00
By having the conversation,
355
1200197
1700
c’est qu’elle nous a donné les outils pour parler de la mort.
20:01
it helps us to perhaps reframe or even rebrand death
356
1201930
4033
En partageant son histoire avec des amis et des inconnus,
20:05
from feeling scary or desolate or bleak
357
1205997
3500
j’ai appris qu’il y a beaucoup de curiosité autour de ça.
20:09
to re-imagining it as honest, noble and brave.
358
1209530
3667
En parler,
ça nous aide à peut-être redéfinir ou même changer l’image de la mort
20:16
My mom was born a fighter
359
1216563
2334
d’un sentiment de peur, de désolation ou de tristesse
20:18
and she became a designer at the end of her life.
360
1218930
2833
en quelque chose d’honnête, noble et brave.
20:24
Today, she would have turned 69 years old
361
1224797
4033
20:28
and it's her birthday wish that I share her story with you.
362
1228863
3700
Ma mère était une combattante née
et elle est devenue créatrice à la fin de sa vie.
20:35
Death is a universal human experience.
363
1235897
3033
Aujourd’hui, elle aurait eu 69 ans
20:40
What I've shared with you
364
1240097
1200
et c’est son vœu d’anniversaire que je partage son histoire avec vous.
20:41
is more than a conversation between myself and my family.
365
1241330
3833
20:45
It's a conversation that belongs to all of us.
366
1245197
3000
La mort est une expérience humaine universelle.
20:49
Patients, doctors, healthcare providers, policy makers, family members,
367
1249430
5200
Ce que j’ai partagé avec vous,
c’est plus qu’une conversation entre ma famille et moi.
20:54
together we all have a say
368
1254663
2200
20:56
in creating beautiful experiences from the very beginning,
369
1256897
4133
C’est une conversation qui nous appartient à tous.
21:01
but more importantly, at the end.
370
1261063
2567
Patients, médecins, soignants, décideurs, membres de la famille,
21:04
Thank you.
371
1264497
1300
21:05
(Applause)
372
1265830
3400
ensemble nous avons tous notre mot à dire
pour créer de belles expériences depuis le tout début,
mais, plus important encore, à la fin.
Merci.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7