My mother's final wish -- and the right to die with dignity | Elaine Fong

81,226 views

2021-03-29 ・ TED


New videos

My mother's final wish -- and the right to die with dignity | Elaine Fong

81,226 views ・ 2021-03-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: M.T. Levante Revisore: Deborah Sciacero
00:01
What do you want to create?
1
1697
1566
00:03
Where do you share this with others,
2
3897
1733
00:05
and how do you want them to feel?
3
5630
2333
00:07
As a brand designer,
4
7963
1167
00:09
I ask a lot of questions
5
9163
1900
00:11
and practice empathy to understand from people
6
11097
3000
Qual è la cosa che volete creare?
00:14
their personalities and motivations behind the why of what they do
7
14097
3933
Dove la condividete,
e che cosa volete fare provare agli altri?
00:18
to help them express themselves,
8
18063
2534
Come brand designer,
00:20
sometimes transforming ugly moments into unique ones,
9
20630
4567
faccio molte domande e uso l’empatia
per comprendere le personalità e le motivazioni delle persone,
00:25
or turning something ordinary into something memorable.
10
25230
4300
dietro il perché di ciò che fanno
00:30
To help the face behind a brand
11
30163
2067
per aiutarle a esprimersi,
00:32
express themselves through beautiful experiences.
12
32230
3067
trasformando a volte momenti brutti in momenti unici,
00:36
But what happens
13
36563
1200
00:37
when the experience you've been asked to design is death
14
37797
4166
o qualcosa di ordinario in qualcosa di indimenticabile.
00:41
and the face behind that brand is your very own mother?
15
41963
3367
Per aiutare il volto al di là del brand
a trovare espressione attraverso esperienze positive.
00:46
This was the design challenge I was faced with last year
16
46797
3333
Ma cosa succede
quando l’esperienza che siete chiamati a progettare è la morte
00:50
when my mom was diagnosed with stage four cancer,
17
50163
3034
00:53
and she asked us to support her end of life.
18
53230
2733
e il volto dietro al brand è quello di vostra madre?
00:57
For 12 years, she was in remission from a previous cancer.
19
57863
3834
Questa era la sfida di design che mi sono trovata davanti l’anno scorso
01:02
She had a tumor behind her ear,
20
62097
2733
quando a mia madre è stato diagnosticato un tumore al quarto stadio
01:04
and this time it came back as bone cancer in one of her vertebrae.
21
64863
4467
e ha chiesto il nostro supporto per il suo “fine vita”.
01:09
What we all thought was back pain from arthritis
22
69930
3133
Per 12 anni, un tumore precedente era stato in fase remissiva.
01:13
revealed itself to be the worst.
23
73063
2134
La massa si trovava dietro l’orecchio,
01:15
It was the beginning of the end of her life.
24
75797
2500
e questa volta era tornata sotto forma di tumore osseo in una delle sue vertebre.
01:19
But first, let me tell you about my mom.
25
79730
2467
Quello che credevamo essere un mal di schiena dovuto all’artrite
01:23
She was born in China in 1948.
26
83097
3366
si è rivelato essere il peggio.
01:26
She and her twin brother grew up in a large family.
27
86963
2700
Era l’inizio della fine della sua vita.
01:30
Her mother was the second wife to her father
28
90563
3434
Ma prima, voglio dirvi qualcosa su mia madre.
01:33
and second wives and their children weren't viewed in the most positive light
29
93997
3966
Mia madre è nata in Cina nel 1948.
01:37
because it was just the cultural norm of the time.
30
97997
2866
Con il fratello gemello, è cresciuta in una famiglia numerosa.
01:42
And growing up in communist China in the 1950s as a daughter and not a son
31
102030
4600
La madre era la seconda moglie di suo padre,
e le seconde mogli e i loro bambini non erano affatto ben visti
01:46
meant that my mom was not the pride of the family.
32
106663
2700
01:49
And she knew she wanted better and needed to get out.
33
109663
2834
perché allora semplicemente non rientravano nella norma culturale.
01:53
So she got tough,
34
113163
1367
E nella Cina comunista negli anni ’50 essere la figlia, e non il figlio maschio,
01:54
developed thick skin and decided to fight for her life.
35
114563
3667
significava non essere l’orgoglio della famiglia.
01:59
She fled China to Hong Kong,
36
119263
2100
02:01
and when she was 22 she married my dad
37
121397
2733
Mia madre sapeva che voleva di meglio e che doveva andarsene.
02:04
and they made their life in the United States.
38
124163
2267
Per cui si è fatta forza.
02:06
And she continued to fight.
39
126763
2100
Si è costruita una corazza e ha deciso di lottare per se stessa.
02:08
She was persistent, fearless.
40
128897
2666
Ha lasciato la Cina per Hong Kong,
02:12
She never took no for an answer.
41
132763
2000
ha sposato mio padre a 22 anni
02:15
We always said that she could charm the skin off of a snake
42
135163
3400
e insieme si sono fatti una vita negli Stati Uniti.
02:18
or just whip it into a straight line.
43
138597
2066
E lei ha continuato a lottare.
02:20
(Laughter)
44
140697
1966
Era tenace, coraggiosa.
02:22
Growing up with our mom,
45
142697
1266
02:23
she fought for my sisters and I to get into the best classes in school,
46
143997
4000
Non ha mai accettato risposte negative.
02:27
even though they were full.
47
147997
1733
Dicevamo sempre che sarebbe stata capace di vendere il burro a una mucca.
02:29
She fought for a prime real estate location for my dad
48
149763
3034
02:32
so he could start his own business.
49
152830
1933
(Risate)
02:34
And as a teenager with me,
50
154763
1534
Io e mia sorella
siamo cresciute con una madre che lottava per farci fare i corsi migliori a scuola,
02:36
we fought a lot over bad boyfriends, body piercings, punk music.
51
156330
5033
anche se le classi erano al completo.
Ha lottato per mio padre, perché potesse avviare la sua attività
02:42
It's always true when they say mom's always right.
52
162197
2633
in una proprietà con una location ideale.
E con me, quando ero adolescente,
02:48
The cancer she had in 2004 gave her a preview into her death.
53
168097
4933
ha lottato contro i fidanzati pessimi, i piercing e la musica punk.
02:53
At that time,
54
173930
1233
È vero quando dicono che le mamme hanno sempre ragione.
02:55
she had endured a lot of radiation and treatments.
55
175163
4100
02:59
A lot of radiation involved the side of her brain,
56
179263
2834
Il tumore che ha avuto nel 2004 le ha dato un’anteprima della sua morte.
03:02
and she never forgot
57
182130
1167
03:03
how the mental and physical side effects made her feel.
58
183330
3200
Al tempo,
aveva dovuto sopportare un sacco di radiazioni e di trattamenti.
03:07
Overcoming that cancer was a source of pride for her,
59
187163
3267
03:10
as well as traveling the world with my dad,
60
190463
2800
Molte radiazioni interessavano una parte del suo cervello
03:13
watching all of her daughters get married
61
193297
3266
e lei non ha mai dimenticato
il modo in cui l’avevano fatta sentire gli effetti collaterali fisici e mentali.
03:16
and seeing her grandbabies grow up into teenagers.
62
196597
3900
Aver superato quella malattia era stato motivo di orgoglio per lei,
03:21
Her world was filled with beautiful experiences and a lot of color.
63
201197
4133
così come i viaggi in giro per il mondo con mio padre,
aver visto i matrimoni di tutte le sue figlie
03:26
But she never talked about the shades of gray.
64
206097
2333
03:28
She never talked about how that preview into her death
65
208997
5933
e i nipoti diventare adolescenti.
Il suo mondo era pieno di esperienze positive e di colore.
03:34
gave her 12 years to silently prepare and brace herself for the end.
66
214963
4767
Ma lei non parlava mai delle zone grigie.
Non parlava mai di come quell’anteprima della sua morte
03:42
This time, when we gathered around her in the hospital,
67
222263
2600
03:44
she had an announcement to make.
68
224863
2400
le aveva dato 12 anni per prepararsi silenziosamente alla fine.
03:47
She said that she did not want to do any treatments, no surgery.
69
227263
3834
03:51
She was ready to go.
70
231497
1500
03:52
She looked at us point blank and said that.
71
232997
2066
Questa volta, quando ci siamo raccolti intorno a lei in ospedale,
03:56
She did not want to live life trapped to a bed,
72
236097
4166
aveva un annuncio.
Disse che non voleva fare nessun trattamento, nessun intervento.
04:00
unable to feed herself,
73
240297
1600
04:01
unable to use the bathroom for herself.
74
241930
1900
04:03
She did not want to become a vegetable.
75
243863
2534
Era pronta ad andare.
Ce l’ha detto guardandoci dritti negli occhi.
04:06
And she wanted to exit this world knowing exactly who she was.
76
246430
3800
Non voleva vivere la sua vita ancorata al letto,
04:10
She was adamant.
77
250263
1267
senza potersi alimentare,
o usare il bagno autonomamente.
04:14
In the state of Washington where my mom lived,
78
254763
2634
Non voleva diventare un vegetale.
04:17
Death With Dignity has been in effect since 2009.
79
257430
3567
E voleva lasciare questo mondo pienamente consapevole di sé.
04:21
And for those of you who aren't familiar,
80
261030
1967
04:22
Death With Dignity is legislation
81
262997
1900
Era risoluta.
04:24
that empowers individuals to decide for themselves to move on
82
264930
5100
Nello stato di Washington, dove viveva,
“Death With Dignity” è in vigore dal 2009.
04:30
when science has confirmed the end is near.
83
270063
3267
E per chi di voi non dovesse conoscerla,
04:34
It gives individuals the legal right
84
274230
3267
“Death With Dignity” è una normativa
che consente agli individui di decidere per se stessi di andarsene
04:37
to decide and act for themselves to move on
85
277530
3900
04:41
when faced with a terminal illness.
86
281463
2034
quando la medicina conferma che la fine è vicina.
04:46
Death With Dignity is legal in five out of 50 US states,
87
286097
4300
Dà agli individui il diritto legale
di decidere per se stessi di andarsene
04:50
and is one of many end-of-life care options available.
88
290397
3100
quando si ritrovano ad affrontare una malattia terminale.
04:54
It was this particular end-of-life care option that my mom wanted.
89
294697
3800
“Death With Dignity” è in vigore in 5 dei 50 stati degli Stati Uniti,
04:58
And she asked us to support her through this.
90
298530
2300
05:02
We were devastated and none of us knew what to say.
91
302730
3000
ed è una delle tante opzioni di assistenza disponibili per il fine vita.
05:06
So she spoke first.
92
306697
1366
Era questa opzione in particolare che mia madre desiderava.
E ci ha chiesto di sostenerla per affrontarla.
05:12
"I want a private ceremony at home, immediate family only.
93
312763
3200
Eravamo sconvolti e nesuno di noi sapeva cosa dire.
05:16
This is the outfit that I want to wear and don't spend any money on flowers,
94
316563
3600
Per questo ha parlato prima lei.
05:20
but if you do, I like yellow ones."
95
320197
2333
05:22
(Laughter)
96
322563
1367
05:23
"I want my ashes scattered on Mount Rainier,
97
323963
2067
“Voglio una cerimonia privata, in casa, solo parenti stretti.
05:26
and afterwards for you all to have a dinner party,
98
326063
3234
Questo è quello che voglio indossare. Non voglio che spendiate soldi per i fiori
05:29
you know, nothing fancy, casual,
99
329330
1967
05:31
maybe with some Southern-style food and some music."
100
331330
3200
ma se proprio dovete, mi piacciono quelli gialli.”
(Risate)
05:35
She knew exactly what she wanted.
101
335630
1933
“Dovete spargere le mie ceneri sul Monte Rainier,
05:37
She wanted a celebration.
102
337563
1700
e poi dovete fare una festicciola serale,
05:41
After a lot of tears and listening,
103
341697
2666
niente di speciale, una cosa tranquilla,
magari con un po’ di musica e cucina tipica del sud.”
05:44
hospice came in to consult with us on next steps.
104
344397
3566
Sapeva esattamente cosa voleva.
05:48
And we learned that we needed signatures from two doctors
105
348830
4500
Voleva una celebrazione.
05:53
in order to proceed with Death With Dignity.
106
353363
2400
Dopo tante lacrime e tanto ascolto,
sono arrivati quelli dell’ospedale per parlarci dei passi successivi.
05:57
Her primary care physician said he would sign,
107
357063
4034
Abbiamo scoperto che per procedere con “Death With Dignity”
06:01
but only if her oncologist signed off first.
108
361097
3033
06:04
Her oncologist was shocked.
109
364997
2000
avevamo bisogno delle firme di due medici.
06:08
He was so surprised that she was ready to make such a swift decision.
110
368463
4534
Il suo medico curante disse che avrebbe firmato,
ma solo se avesse firmato prima l’oncologo.
06:13
He said, "You know, like, it's stage four cancer,
111
373030
2700
06:15
but you could live for another six months, maybe even longer.
112
375763
3767
L’oncologo era scioccato.
06:19
Don't you want to have more time to live?
113
379563
2134
Era sorpreso che mia madre fosse pronta a prendere una decisione così in fretta.
06:22
Don't you want to enjoy life for as long as you can?"
114
382097
3000
“Il tumore è al quarto stadio,” disse,
06:27
My mom said she wanted Death With Dignity.
115
387497
2000
“ma potresti vivere per altri sei mesi, forse anche di più.
06:29
"This is my time. This is what I want."
116
389530
2600
Non vuoi vivere più a lungo?
06:32
He told her no.
117
392930
1300
Non vuoi goderti la vita il più a lungo possibile?”
06:37
We were really confused.
118
397263
2300
06:39
Her cancer was confirmed,
119
399597
2066
Mia madre disse che voleva “Death With Dignity”.
06:41
hospice just came in and walked us through the process.
120
401663
3067
“È arrivato il mio momento. Questo è quello che voglio.”
Il medico disse di no.
06:45
As a doctor and an educated man of science,
121
405863
3067
06:48
he is trained to problem-solve diseases.
122
408963
4234
Noi eravamo molto confusi.
Il cancro era confermato,
06:53
His expertise is to find solutions for illnesses,
123
413563
3367
l’ospedale ci aveva appena illustrato il processo.
06:56
not to relate to my mom's personal view on life.
124
416963
3000
In quanto medico e uomo di scienza,
era abituato a vedere le malattie come problem-solving.
07:01
We needed to understand where he was coming from.
125
421430
3133
Il suo lavoro consiste nel trovare cure per le malattie,
07:06
He was honest and said, "Look, I'm new to Washington.
126
426230
3433
non nel confrontarsi con la filosofia di vita di mia madre.
07:09
I just transferred here from California where this law was recently made legal.
127
429697
4666
Avevamo bisogno di capire le sue motivazioni.
07:14
I have never experienced this before.
128
434363
3234
07:17
I need time to think about it.
129
437630
2100
Lui fu onesto e disse: “Guardate, io sono nuovo qui a Washington.
07:19
No, I won't sign."
130
439763
1500
Mi sono appena trasferito dalla California dove questa cosa è legale da poco.
07:22
He looked at my sisters and I to back him up.
131
442897
3433
Non ho esperienza in merito.
07:27
And we looked at our mom
132
447263
2034
07:29
and she was overcome with disappointment and burst into tears.
133
449330
3267
Ho bisogno di tempo per pensarci.
No, non firmerò.”
07:34
This was a woman who never took no for an answer.
134
454097
2866
Guardò me e mia sorella in cerca di sostegno.
07:37
And after 12 years of preparing for her end,
135
457630
3167
E noi abbiamo guardato nostra madre
07:40
she found herself fighting again.
136
460830
2200
e l’abbiamo vista scoppiare in lacrime sopraffatta dalla delusione.
07:43
She was fighting for her life to end, for her right to die.
137
463397
3900
Questa era una donna che non aveva mai accettato un “no”.
E dopo essersi preparata alla fine per 12 anni,
07:50
In hospice and palliative care,
138
470963
1967
07:52
there are three main focus areas for support.
139
472963
4267
si è ritrovata di nuovo a lottare.
Stava lottando per la fine della sua vita, per il suo diritto a morire.
07:57
Comfort, spirituality and peace.
140
477797
2900
08:01
It's a testament to our society that this level of care is available,
141
481363
3734
L’ospedale e le cure palliative
offrono sostegno principalmente su tre fronti.
08:05
ranging from pragmatic to natural and holistic,
142
485097
3300
08:08
if you can afford it.
143
488430
1700
Comodità, sostegno spirituale e pace.
08:11
As a family, we decided to care for our mom at home.
144
491630
4700
È un inno alla nostra società l’esistenza di questo tipo di assistenza
che va dal lato pragmatico a quello naturale e olistico,
08:17
And in order to create a comfortable space for her,
145
497597
3266
08:20
we needed to get creative.
146
500897
1733
quando ce la si può permettere.
La nostra famiglia ha deciso di occuparsi delle cure di nostra madre in casa.
08:25
In the initial stages of her diagnosis,
147
505197
3800
08:29
she was mobile with the help of a walker,
148
509030
2233
Per creare un’ambiente confortevole
08:31
even though she was frail.
149
511297
1866
abbiamo dovuto liberare la nostra creatività.
08:33
In order to get blood circulation flowing through her legs,
150
513530
3167
08:36
we needed to get creative with her exercises.
151
516730
3200
Negli stadi iniziali della sua diagnosi,
08:40
We decided to have fun.
152
520397
1433
era in grado di muoversi con un deambulatore,
08:42
So we would see how many Beatles songs it would take for her
153
522730
2833
pur essendo molto debole.
08:45
to walk around the kitchen island, X amount of times,
154
525597
3366
Per facilitare la circolazione del sangue nelle gambe,
08:48
all of us singing along to "Love Me Do" and "Let It Be."
155
528963
3500
dovevamo lavorare di fantasia sui suoi esercizi.
Abbiamo deciso di trasformarla in un’occasione di divertimento.
08:53
We watched YouTube videos to learn how to give her haircuts
156
533563
4000
Vedevamo quante canzoni dei Beatles avrebbe impiegato
08:57
and the house didn't have a shower on the main floor,
157
537597
3233
per fare il giro dell’isola della cucina un tot di volte,
09:00
so on the weekends,
158
540863
1167
accompagnandola tutti cantando “Love Me Do” e “Let It Be”.
09:02
we would sneak our mom into my sister's office
159
542030
3567
09:05
and use the handicap accessible shower.
160
545630
2733
Guardavamo video di YouTube per imparare a tagliarle i capelli
09:09
This deluge of hot steaming water,
161
549397
2433
e la casa non aveva una doccia al piano terra,
09:11
my mom's body felt so amazing to her.
162
551863
2500
quindi il fine settimana,
09:14
It was one of the last little luxuries that she wished for
163
554863
3567
sgattaiolavamo con nostra madre nell’ufficio di mia sorella
per usare la doccia accessibile ai disabili.
09:18
compared to the sponge baths that we gave her.
164
558463
2700
Quello scrosciare di acqua bollente
09:22
A lot of her time was spent resting in bed
165
562630
3100
era una sensazione incredibile per mia madre, per il suo corpo.
09:25
and we would watch documentaries together
166
565730
3933
Fu uno degli ultimi piccoli lussi che ha continuato a desiderare,
09:29
and classic Warren Beatty movies.
167
569663
1800
piuttosto che le nostre spugnature.
09:32
Sometimes she'd ask me for a mood board of beautiful images of Mount Rainier,
168
572930
5367
Gran parte del suo tempo lo trascorreva a letto, a riposo.
Guardavamo insieme documentari
09:38
so she could look forward to where ashes would rest.
169
578330
2700
e vecchi film di Warren Beatty.
09:43
Once a month she would see her oncologist for status updates,
170
583530
4167
A volte mi chiedeva un collage di immagini suggestive di Mount Rainier,
09:47
and it was very clear from test results that her cancer was growing.
171
587730
4367
in modo da poter contemplare il posto dove avrebbero riposato le sue ceneri.
09:52
Every time she'd plead with him
172
592763
1867
09:54
to have her Death With Dignity wish fulfilled,
173
594663
2167
Una volta al mese andava dall’oncologo per aggiornamenti sul suo stato,
09:56
and he'd say no,
174
596830
1367
09:58
and she'd go home disappointed.
175
598197
2066
e dai risultati dei test era chiaro che il tumore stava crescendo.
10:01
At this point,
176
601663
1200
10:02
she was in a chest brace and a wheelchair
177
602863
2167
Ogni volta mia madre lo implorava
10:05
because her bones could no longer support her.
178
605063
2300
per il suo desiderio di una morte dignitosa,
e ogni volta lui diceva no,
e lei tornava a casa piena di delusione.
10:11
It’s easy for us to think of design as aesthetics
179
611697
4333
A quel punto aveva un busto per il petto ed era su una sedia a rotelle
10:16
or creating visuals.
180
616063
1634
perché le sue ossa non riuscivano più a sostenerla.
10:18
Design is also a tool for communication,
181
618197
3200
10:21
a combination of creativity and empathy.
182
621430
2967
Per noi è facile pensare al design come una questione estetica
10:24
Earlier, I referred to my mom's death as a design challenge,
183
624830
2867
10:27
which I know sounds strange and off-putting.
184
627697
3466
o di creazione di elementi visivi.
Il design è anche uno strumento di comunicazione,
10:31
It's a challenge because for obvious reasons,
185
631663
2967
una combinazione di creatività ed empatia.
10:34
but it involved design because it required us to talk about it,
186
634630
4100
Prima ho chiamato la morte di mia madre una sfida di design,
10:38
to talk about it with her doctors and hospice and with our families
187
638763
3400
una cosa che suona strana e sconcertante, lo so.
10:42
to make decisions.
188
642197
1566
È una sfida per ovvie ragioni,
10:46
By having the conversation,
189
646030
2500
ma comprendeva aspetti di design perché ci imponeva di parlarne,
10:48
it allowed us to come together to grasp what was happening,
190
648563
4200
di parlarne con i dottori, con l’ospedale e le nostre famiglie
10:52
so we could have a shared language with a common goal for understanding.
191
652797
4300
al fine di prendere delle decisioni.
Quelle conversazioni
10:58
One night,
192
658930
1200
11:00
when I was sitting next to my mom,
193
660130
2200
ci hanno consentito di lavorare insieme per afferrare quello che stava succedendo,
11:02
I was caressing her arm,
194
662330
2167
11:04
and I noticed that the texture of her skin was unusually dry.
195
664530
4300
così da avere un linguaggio condiviso per il nostro fine comune di comprensione.
11:08
And the color of her flesh was dull.
196
668830
1933
Una sera,
quando ero seduta accanto a mia madre,
11:12
I had been so focused on executing her end-of-life wishes
197
672097
4266
le stavo accarezzando il braccio,
11:16
that I realized, I didn't know what the end of her life felt like.
198
676363
4100
e ho notato che la sua pelle era insolitamente secca.
E aveva un colore spento.
11:21
I didn't know what she was going through because I just accepted it.
199
681663
3900
Ho realizzato di essere stata così presa dalla lotta per i suoi desideri
11:26
So I asked her, "What does it feel like?"
200
686363
3434
da trascurare quello che stava provando, rispetto al suo fine vita.
11:30
"What does what feel like?"
201
690863
1667
11:33
"Cancer.
202
693030
1467
Non sapevo cosa stesse sperimentando perché l’avevo semplicemente accettato.
11:34
What does your cancer feel like?"
203
694530
1900
11:38
"Fire," she said.
204
698963
2334
Per cui le chiesi, “Come ti fa sentire?”
11:42
"My bones are on fire and everywhere under my skin is burning.
205
702530
4900
“Come mi fa sentire cosa?”
“Il cancro.
Come ti fa sentire il cancro?”
11:47
And every time I move, it just makes it worse.
206
707463
3000
11:50
My whole body is on fire."
207
710463
2100
“In fiamme,” disse lei.
“Le mie ossa sono in fiamme e sento bruciare ovunque sotto la pelle.
11:55
After a moment,
208
715330
1967
11:57
she said, "Are you mad at me?"
209
717330
3200
E ogni volta che mi muovo, la cosa peggiora soltanto.
12:01
"No. Why would I be mad at you?"
210
721830
2467
Ho tutto il corpo in fiamme.”
Un attimo dopo mi ha chiesto,
12:08
"For wanting to move on,
211
728563
2200
12:10
for wanting to go to heaven, because it's my time?"
212
730763
2767
“Provi rabbia nei miei confronti?”
“No. Perché dovrei provare rabbia nei tuoi confronti?”
12:15
I looked her in the eye and I said,
213
735030
3000
12:18
"I'm really proud of you.
214
738030
1700
12:20
I think you're brave.
215
740363
2034
“Perché voglio andare via,
12:22
I think you're a designer like me."
216
742430
2333
perché voglio andare in cielo, perché è arrivato il mio momento?”
12:25
She perked up.
217
745663
1234
12:26
She was like, "Oh, really? You think I'm a designer?"
218
746930
2500
L’ho guardata negli occhi e le ho detto,
“Sono davvero orgogliosa di te.
12:30
"Yes.
219
750763
1534
12:32
You're creating the experience that you want to have.
220
752297
2733
Penso che tu sia coraggiosa.
Penso che tu sia una designer, come me.”
12:35
You're designing how you say goodbye."
221
755063
2400
Lei si è rianimata.
12:38
She took my hand and said,
222
758430
1867
Mi ha chiesto: “Ah, davvero? Pensi che io sia una designer?”
12:40
"You understand."
223
760330
1267
“Sì.
12:44
The next visit to her oncologist was her last one.
224
764063
3634
Stai creando l’esperienza che vuoi avere.
Stai progettando il tuo ultimo saluto.”
12:47
What started as a small cluster in one vertebrae
225
767730
3333
Lei mi ha preso la mano e mi ha detto,
12:51
expanded throughout her spine
226
771097
1800
12:52
and pushed its way forward into her sternum and her rib cage.
227
772930
3733
“Tu mi capisci.”
La successiva visita dall’oncologo fu anche l’ultima.
12:56
All within four months.
228
776663
1900
12:59
This time there was no begging.
229
779197
2066
Quella che inizialmente era una piccola massa in una vertebra
13:02
He said, "The cancer is growing really fast."
230
782297
2933
era cresciuta lungo la spina dorsale
e si stava spingendo verso lo sterno e la gabbia toracica.
13:07
She looked at him in the eye and said, "I know."
231
787063
3100
Tutto nel giro di quattro mesi.
Quella volta non ci fu bisogno di implorare.
13:14
Two days later,
232
794063
1167
Il medico disse, “Il tumore sta crescendo molto velocemente.”
13:15
she got her two signatures and signed legal documents
233
795263
2500
13:17
and prescription to proceed with Death With Dignity.
234
797797
3000
Lei lo guardò negli occhi e disse, “Lo so.”
13:20
The fight was over and she won.
235
800830
2033
13:23
It was actually one of the happiest days of her life.
236
803230
3200
Due giorni dopo,
mia madre aveva le sue due firme e i suoi documenti legali
13:28
I want to be clear and say
237
808363
1634
e la ricetta medica per procedere con Death With Dignity.
13:30
that I don't think it was wrong of the oncologist
238
810030
2400
13:32
to hesitate on Death With Dignity.
239
812463
1900
La battaglia si era conclusa e lei aveva vinto.
13:34
It was his responsibility to have a conversation with us,
240
814863
3734
In realtà quello fu uno dei giorni più felici della sua vita.
13:38
to guide us in understanding
241
818630
2767
Voglio essere chiara,
13:41
and needing us to be curious about all medical treatments
242
821430
2967
non penso che il suo oncologo abbia sbagliato
13:44
that were available
243
824430
1833
ad esitare rispetto a Death With Dignity.
13:46
until it was very clear her illness was terminal.
244
826297
2533
Era una sua responsabilità dialogare con noi,
13:49
And I completely respect him for that.
245
829263
2834
per guidarci verso la comprensione,
13:53
It was also our responsibility to have a conversation with him,
246
833163
3967
ed era necessario farci interessare ai vari trattamenti medici
che erano dispobili
13:57
to guide him in understanding our mom's wishes for her end of life.
247
837163
4267
finché non sarebbe stato davvero chiaro che il cancro di mia madre era terminale.
14:01
He needed to be curious about that alternative as well.
248
841797
2866
E per questo ha tutto il mio rispetto.
Era anche una responsabilità nostra quella di avere un dialogo con lui,
14:07
When it came time to fill the prescription,
249
847563
2034
14:09
we learned there were two options.
250
849597
2333
di guidarlo verso la comprensione del desiderio di nostra madre.
14:11
The first was a liquid form.
251
851963
2467
Avevamo bisogno che lui fosse a sua volta interessato all’alternativa.
14:14
It's immediate effect varied upon body type
252
854463
2967
14:17
and could take anywhere from two hours to two days
253
857463
3534
Quando arrivò il momento di compilare la ricetta
14:21
to go into effect.
254
861030
1267
scoprimmo di avere due opzioni.
14:23
We were also informed that it can burn the throat going down
255
863330
4567
La prima opzione era una soluzione liquida.
Il suo effetto immediato dipendeva dal tipo di corporatura
14:27
and patients have a hard time swallowing it
256
867930
3033
e per fare effetto poteva impiegare da due ore a due giorni.
14:30
because sometimes they have gag reflexes
257
870997
2766
14:33
and it's hard for family members to watch.
258
873763
2800
Ci dissero anche che poteva far bruciare la gola
14:37
The cost of that medicine was 400 dollars.
259
877030
3667
e che alcuni pazienti a volte avevano difficoltà a mandarla giù
14:42
The second option was a pill.
260
882330
2033
per via del riflesso faringeo
14:44
It's effect much faster,
261
884863
2234
e che per i familiari può essere difficile da vedere.
14:47
much easier for patients to swallow.
262
887130
2200
Quella medicina costava 400 dollari.
14:49
The cost of this was 4,000 dollars.
263
889963
2667
La seconda opzione era una pillola.
14:55
Neither were covered by insurance.
264
895063
1834
Effetto più rapido,
molto più facile da ingoiare.
15:00
Our health care system policies and regulations
265
900897
3133
Un costo di 4000 dollari.
15:04
are intended to protect and support us.
266
904030
3400
Nessuna delle due era coperta da assicurazione.
15:07
What patient scenarios and experiences are yet to be designed,
267
907930
5167
Le politiche e le normative del nostro sistema sanitario
15:13
what systems need to be revisited?
268
913097
2200
15:15
Because at this moment,
269
915330
1167
sono fatte per sostenerci e tutelarci.
15:16
there was a lot here that could use a redesign.
270
916530
2567
15:19
We were so close to bringing her peace.
271
919630
2967
Quali sono gli scenari terapeutici e le esperienze ancora da progettare?
15:22
Her dying was complicated enough.
272
922630
2867
15:25
How difficult does the system need to be
273
925530
2400
Quali i sistemi da rivedere?
15:27
in order to give a patient a peaceful death?
274
927930
2700
Perché in quel momento
erano diverse le cose che avrebbero dovuto essere ripensate.
Mancava così poco perché mia madre potesse trovare pace.
15:32
The price-tag difference was eye-popping for sure,
275
932830
2900
Perderla era già abbastanza complicato.
15:35
but it wasn't our decision to make, this was our mom's call.
276
935730
3200
Perché tanta laboriosità in un sistema
15:39
She said,
277
939897
2100
che dovrebbe dare al paziente una morte serena?
15:42
"That's crazy. Are you kidding me?
278
942030
1933
15:43
I'll take the 400-dollar one, I'm leaving anyway."
279
943997
2633
La differenza di prezzo era sicuramente sorprendente,
15:46
(Laughter)
280
946663
3167
ma la decisione non spettava a noi, spettava a nostra madre.
15:51
The night before her death,
281
951997
1866
La sua risposta fu,
15:53
we had a dinner party at her house at her request.
282
953863
3167
“Che assurdità. È uno scherzo?
Prenderò quella da 400 dollari, tanto me ne sto andando.”
15:58
We made a beautiful feast
283
958363
1500
(Risate)
15:59
of roast chicken, colorful salad,
284
959897
2466
16:02
strawberry shortcake, sparkling wine.
285
962397
2200
La sera prima della sua morte,
16:04
We made a playlist of her favorite tunes.
286
964963
2400
abbiamo organizzato una cena a casa sua, su sua richiesta.
16:07
It was a mix of the Bee Gees, Dusty Springfield and Elvis.
287
967397
3833
È stata una bella tavolata
16:11
We told stories, we laughed, she gave a toast.
288
971663
3434
con pollo arrosto, insalate colorate,
torta alle fragole e spumante.
16:15
She was so happy, she was glowing the whole night.
289
975463
3567
Avevamo fatto una playlist con i suoi brani preferiti.
Era un misto di Bee Gees, Dusty Springfield ed Elvis.
16:21
The morning of her last day,
290
981897
1700
16:23
an end-of-life care assistant came to the house
291
983630
3100
Abbiamo raccontato storie, abbiamo riso, mia madre ha fatto un brindisi.
16:26
to help us through the process.
292
986763
2067
Era così felice, ha irradiato allegria per tutta la sera.
16:29
As preparations were underway,
293
989497
1466
16:30
I kept stealing glances at her to see how she was doing.
294
990997
3766
La mattina del suo ultimo giorno,
16:35
Every time I saw her,
295
995563
1600
arrivò un operatore sanitario per l’assistenza terminale
16:37
her eyes were bright
296
997163
1267
16:38
and her mouth was smiling
297
998463
1734
per aiutarci durante la procedura.
16:40
and she just kept giving me a thumbs up
298
1000230
2033
Con i preparativi erano in corso,
16:42
because she wanted us to feel brave.
299
1002297
2200
continuavo a guardare mia madre di nascosto per vedere come stava.
Ogni volta che la guardavo
16:48
We learned there were three medications in total.
300
1008063
3000
i suoi occhi erano luminosi
e le sue labbra sorridenti
16:51
The first was to slow down her heart rate.
301
1011930
3633
e continuava a mostrarmi i pollici alzati
perché voleva darci coraggio.
16:56
The second was for anti-nausea
302
1016363
2167
16:58
and the third was her final medication.
303
1018563
2600
Abbiamo scoperto che i farmaci in totale erano tre.
17:02
The assistant,
304
1022463
1400
17:03
before he handed her the medication, said
305
1023897
3233
Il primo serviva a rallentare il battito cardiaco.
17:07
that by law, she had to declare out loud
306
1027163
2867
Il secondo a contrastare la nausea
17:10
that it was her intention to go to sleep and to not wake up.
307
1030063
2967
e il terzo era il farmaco finale.
17:13
By law, none of us could help her hold the cup or help her drink it,
308
1033930
3467
Prima di passarle il farmaco,
l’assistente disse che per legge
17:17
she needed to do it for herself.
309
1037430
2733
avrebbe dovuto dichiarare ad alta voce
17:20
And he warned her that it could burn and to take her time.
310
1040730
3233
che aveva intenzione di chiudere gli occhi e non riaprirli mai più.
17:25
My mom took the cup with two hands
311
1045763
2734
Per legge, non potevamo aiutarla a reggere il bicchiere o aiutarla a bere,
17:28
and pounded it back like a shot of whiskey.
312
1048530
2133
doveva farlo da sola.
17:30
(Laughter)
313
1050697
1833
Le disse che avrebbe potuto bruciare, e di fare con calma.
17:33
She looked at my dad and smiled,
314
1053430
3633
17:37
closed her eyes.
315
1057097
1500
Mia madre prese il bicchiere con entrambe le mani
17:38
And in 45 minutes she was gone.
316
1058597
2333
e lo svuotò tutto d’un sorso come un bicchierino di whiskey.
(Risate)
Guardò mio padre e sorrise,
17:46
I know the experience that we had is not common.
317
1066830
2700
chiuse gli occhi.
17:50
For many people,
318
1070797
1500
E 45 minuti dopo non c’era più.
17:52
they don't get the chance to say goodbye the way that we did.
319
1072330
3467
17:56
For some, death is full of uncertainty
320
1076997
2866
Sono consapevole che la nostra è stata un’esperienza fuori dal comune.
17:59
and can often be a waiting game.
321
1079863
3134
Molte persone
18:04
Watching our mom deteriorate wasn't easy
322
1084797
3200
non hanno l’occasione di dire addio come l’abbiamo detto noi.
18:07
and neither was caring for her.
323
1087997
2066
Per molti la morte è piena di incertezza
18:10
There were many parts of the experience that were not beautiful.
324
1090763
3134
e può essere un gioco di attesa.
18:14
That involved the expected tubes, needles, bed pans
325
1094363
4634
Vedere il peggioramento di nostra madre non è stato facile
18:19
and fluorescent lights.
326
1099030
1300
e non lo è stato neanche prendersi cura di lei.
18:22
Caring for her was possible
327
1102063
1667
Molti aspetti di quell’esperienza non sono stati affatto belli.
18:23
because my sister Nancy took on the difficulty
328
1103730
2533
18:26
of moving mom into her house,
329
1106263
2267
Aspetti prevedibili che comprendevano tubi, aghi, vasi da notte
18:28
and my sister Jenny is a nurse and managed her pain until the very end.
330
1108530
4067
e lampade fluorescenti.
Seguire le sue cure è stato possibile
18:34
In an odd way, there was a lot of comfort
331
1114163
2000
perché mia sorella Nancy ha affrontato la difficoltà
18:36
because we were figuring out this whole mess together.
332
1116163
3534
di far trasferire nostra madre a casa sua,
e mia sorella Jenny, infermiera, l’ha aiutata con il dolore fino alla fine.
18:42
I can't imagine what it would have been like
333
1122063
2734
18:44
if my mom lived in a state where this was not legal.
334
1124830
3233
In qualche modo, ci siamo dati molto conforto
18:48
How long and how painful would it have been?
335
1128097
3200
perché stavamo cercando di venire a capo delle difficoltà insieme.
18:52
This year, 30 US states are considering Death With Dignity.
336
1132097
5000
Non riesco a pensare a come sarebbe stato
se mia madre si fosse trovava in uno stato in cui questa cosa non è legale.
18:57
And what that means for actual legislation is unknown,
337
1137130
3767
19:00
but what is clear
338
1140930
1500
Quanto sarebbe stato lungo e difficile?
19:02
is that there are a lot more people who want to have a say.
339
1142463
3234
Quest’anno sono 30 gli stati degli USA che stanno considerando l’eutanasia.
19:06
All over the world,
340
1146963
2067
19:09
there are many cultures and families
341
1149063
2134
E non è chiaro che cosa voglia dire in termini di legislazione vera e propria
19:11
who practice their own rituals of death.
342
1151230
2433
ma quello che è chiaro
19:14
These rituals are expressions
343
1154163
4234
è che sono molte di più le persone che vogliono avere voce in capitolo.
19:18
based on their unique situations and environments.
344
1158430
3533
In tutto il pianeta,
ci sono diverse culture e famiglie
che praticano i loro particolari riti intorno alla morte.
19:26
If you could design your own death,
345
1166063
2100
Questi riti sono modi di esprimersi
19:28
what would the experience be like,
346
1168197
2233
19:30
and how would you want it to feel?
347
1170463
1900
che emergono dall’unicità degli ambienti e delle situazioni.
19:35
I'm not a health care professional and I'm not an inventor of science.
348
1175963
3300
Se voi poteste progettare la vostra morte,
19:40
I'm a brand designer
349
1180097
1666
che tipo di esperienza sarebbe,
19:41
that creates experiences by connecting with human emotion.
350
1181797
3500
e come vorreste che vi facesse sentire?
19:46
What I know from my mom's experience
351
1186330
2633
Non sono una professionista della sanità o una persona di scienza.
19:48
is that it gave us the tools to talk about death.
352
1188997
2600
Mi occupo di brand design,
19:52
By sharing her story with friends and strangers,
353
1192263
4134
costruisco esperienze entrando in sintonia con le emozioni umane.
19:56
I've learned there is a lot of curiosity behind this.
354
1196430
3300
Quello che ho imparato dall’esperienza con mia madre
20:00
By having the conversation,
355
1200197
1700
è che ci ha fornito gli strumenti per parlare della morte.
20:01
it helps us to perhaps reframe or even rebrand death
356
1201930
4033
Condividendo la sua storia con amici e perfetti sconosciuti,
20:05
from feeling scary or desolate or bleak
357
1205997
3500
mi sono resa conto che la cosa genera molta curiosità.
20:09
to re-imagining it as honest, noble and brave.
358
1209530
3667
Avere queste conversazioni potrebbe aiutarci
a trovare una nuova cornice, o forse anche a ridipingere la morte
20:16
My mom was born a fighter
359
1216563
2334
da una cosa spaventosa, cupa e desolante
20:18
and she became a designer at the end of her life.
360
1218930
2833
a qualcosa di onesto, nobile e coraggioso.
20:24
Today, she would have turned 69 years old
361
1224797
4033
20:28
and it's her birthday wish that I share her story with you.
362
1228863
3700
Mia madre è nata una guerriera
e alla fine della sua vita è diventata una designer.
20:35
Death is a universal human experience.
363
1235897
3033
Oggi avrebbe compiuto 69 anni
20:40
What I've shared with you
364
1240097
1200
e per il suo compleanno desiderava che condividessi la sua storia con voi.
20:41
is more than a conversation between myself and my family.
365
1241330
3833
20:45
It's a conversation that belongs to all of us.
366
1245197
3000
La morte è un’esperienza umana universale.
20:49
Patients, doctors, healthcare providers, policy makers, family members,
367
1249430
5200
Quello che ho condiviso con voi
è più di una conversazione tra me e la mia famiglia.
20:54
together we all have a say
368
1254663
2200
20:56
in creating beautiful experiences from the very beginning,
369
1256897
4133
È una conversazione che appartiene a tutti noi.
21:01
but more importantly, at the end.
370
1261063
2567
Pazienti, medici, operatori sanitari, legislatori, familiari,
21:04
Thank you.
371
1264497
1300
21:05
(Applause)
372
1265830
3400
insieme abbiamo tutti il diritto di contribuire
alla creazione di esperienze positive, fin dal principio,
ma soprattutto alla fine.
Grazie.
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7