My mother's final wish -- and the right to die with dignity | Elaine Fong

81,226 views ・ 2021-03-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Gastón Falanga Revisor: Larisa Esteche
00:01
What do you want to create?
1
1697
1566
00:03
Where do you share this with others,
2
3897
1733
00:05
and how do you want them to feel?
3
5630
2333
00:07
As a brand designer,
4
7963
1167
00:09
I ask a lot of questions
5
9163
1900
00:11
and practice empathy to understand from people
6
11097
3000
¿Qué quieren crear?
00:14
their personalities and motivations behind the why of what they do
7
14097
3933
¿Dónde lo comparten con los demás
y qué quieren que ellos sientan?
00:18
to help them express themselves,
8
18063
2534
Como diseñadora de marca
00:20
sometimes transforming ugly moments into unique ones,
9
20630
4567
hago muchas preguntas.
Uso la empatía para entender a los demás,
00:25
or turning something ordinary into something memorable.
10
25230
4300
sus personalidades y motivaciones detrás de lo que hacen
00:30
To help the face behind a brand
11
30163
2067
para ayudarlos a expresarse.
00:32
express themselves through beautiful experiences.
12
32230
3067
A veces transformando momentos feos en momentos únicos,
00:36
But what happens
13
36563
1200
00:37
when the experience you've been asked to design is death
14
37797
4166
o convirtiendo algo ordinario en algo memorable.
00:41
and the face behind that brand is your very own mother?
15
41963
3367
Para ayudar a la cara detrás de la marca
a expresarse a través de experiencias bellas.
00:46
This was the design challenge I was faced with last year
16
46797
3333
¿Pero qué sucede
cuando la experiencia que tienes que diseñar es la muerte
00:50
when my mom was diagnosed with stage four cancer,
17
50163
3034
00:53
and she asked us to support her end of life.
18
53230
2733
y la cara detrás de la marca es tu propia madre?
00:57
For 12 years, she was in remission from a previous cancer.
19
57863
3834
Este es el desafío de diseño que tuve que enfrentar el último año
01:02
She had a tumor behind her ear,
20
62097
2733
cuando mi madre fue diagnosticada con un cáncer de grado 4
01:04
and this time it came back as bone cancer in one of her vertebrae.
21
64863
4467
y nos pidió ayuda para terminar con su vida.
01:09
What we all thought was back pain from arthritis
22
69930
3133
Por 12 años, estuvo en remisión de un cáncer anterior.
01:13
revealed itself to be the worst.
23
73063
2134
Tuvo un tumor detrás de la oreja
01:15
It was the beginning of the end of her life.
24
75797
2500
y esta vez volvió como un cáncer de huesos en una de sus vértebras.
01:19
But first, let me tell you about my mom.
25
79730
2467
Lo que parecía dolor de espalda provocado por una artritis
01:23
She was born in China in 1948.
26
83097
3366
resultó ser lo peor.
01:26
She and her twin brother grew up in a large family.
27
86963
2700
Fue el comienzo del fin de su vida.
01:30
Her mother was the second wife to her father
28
90563
3434
Pero primero, quiero contarles acerca de mi madre.
01:33
and second wives and their children weren't viewed in the most positive light
29
93997
3966
Nació en China en 1948.
01:37
because it was just the cultural norm of the time.
30
97997
2866
Junto con su hermano gemelo, crecieron en una gran familia.
01:42
And growing up in communist China in the 1950s as a daughter and not a son
31
102030
4600
Su madre era el segundo matrimonio de su padre
y los hijos de un segundo matrimonio no eran muy bien vistos
01:46
meant that my mom was not the pride of the family.
32
106663
2700
01:49
And she knew she wanted better and needed to get out.
33
109663
2834
porque esa era una norma cultural en esos tiempos.
01:53
So she got tough,
34
113163
1367
01:54
developed thick skin and decided to fight for her life.
35
114563
3667
Y crecer en la China comunista de los años 1950
como una hija en lugar de como un hijo
significaba que mi madre no era el orgullo de la familia.
01:59
She fled China to Hong Kong,
36
119263
2100
02:01
and when she was 22 she married my dad
37
121397
2733
Ella sabía que quería algo mejor y necesitaba irse.
02:04
and they made their life in the United States.
38
124163
2267
Así que se puso firme,
02:06
And she continued to fight.
39
126763
2100
tomó coraje y decidió luchar por su vida.
02:08
She was persistent, fearless.
40
128897
2666
Huyó de China a Hong Kong,
02:12
She never took no for an answer.
41
132763
2000
a los 22 años se casó con mi padre
02:15
We always said that she could charm the skin off of a snake
42
135163
3400
e hicieron su vida en los Estados Unidos.
02:18
or just whip it into a straight line.
43
138597
2066
Y siguió luchando.
02:20
(Laughter)
44
140697
1966
Era persistente, intrépida.
02:22
Growing up with our mom,
45
142697
1266
02:23
she fought for my sisters and I to get into the best classes in school,
46
143997
4000
Nunca tomó un no como respuesta.
02:27
even though they were full.
47
147997
1733
Decíamos que era capaz de encantar a una serpiente,
02:29
She fought for a prime real estate location for my dad
48
149763
3034
sacarle la piel y usarla como látigo.
02:32
so he could start his own business.
49
152830
1933
(Risas)
02:34
And as a teenager with me,
50
154763
1534
Mientras crecíamos con ella,
luchó para que mis hermanas y yo tomáramos las mejores clases en la escuela
02:36
we fought a lot over bad boyfriends, body piercings, punk music.
51
156330
5033
incluso si ya no había más lugares.
Luchó por un lugar privilegiado en bienes raíces para mi padre
02:42
It's always true when they say mom's always right.
52
162197
2633
para comenzar su propio negocio.
Y cuando yo era una adolescente,
02:48
The cancer she had in 2004 gave her a preview into her death.
53
168097
4933
peleamos por novios que no eran para mí, perforaciones y música punk.
02:53
At that time,
54
173930
1233
Era verdad cuando decían que ella siempre tenía razón.
02:55
she had endured a lot of radiation and treatments.
55
175163
4100
02:59
A lot of radiation involved the side of her brain,
56
179263
2834
El cáncer que tuvo en 2004 le dio una mirada de cerca a la muerte.
03:02
and she never forgot
57
182130
1167
03:03
how the mental and physical side effects made her feel.
58
183330
3200
En aquel entonces
03:07
Overcoming that cancer was a source of pride for her,
59
187163
3267
había soportado mucha radiación y tratamientos.
03:10
as well as traveling the world with my dad,
60
190463
2800
Toda esa radiación complicó una parte de su cerebro,
03:13
watching all of her daughters get married
61
193297
3266
y nunca olvidó
cómo los efectos colaterales físicos y mentales
03:16
and seeing her grandbabies grow up into teenagers.
62
196597
3900
la hicieron sentir.
Superar ese cáncer fue un orgullo para ella,
03:21
Her world was filled with beautiful experiences and a lot of color.
63
201197
4133
además de viajar por el mundo con mi papá,
ver a todas sus hijas casarse
03:26
But she never talked about the shades of gray.
64
206097
2333
03:28
She never talked about how that preview into her death
65
208997
5933
y ver a sus nietos convertirse en adolescentes.
Su mundo estaba lleno de experiencias hermosas y mucho color.
03:34
gave her 12 years to silently prepare and brace herself for the end.
66
214963
4767
Pero nunca habló de lo que le pasaba internamente.
Nunca habló de cómo ese acercamiento a la muerte
03:42
This time, when we gathered around her in the hospital,
67
222263
2600
03:44
she had an announcement to make.
68
224863
2400
le dio 12 años para prepararse y estar lista para el final.
03:47
She said that she did not want to do any treatments, no surgery.
69
227263
3834
03:51
She was ready to go.
70
231497
1500
03:52
She looked at us point blank and said that.
71
232997
2066
Esta vez, cuando nos reunimos con ella en el hospital,
03:56
She did not want to live life trapped to a bed,
72
236097
4166
ella tenía un anuncio para hacer.
Nos dijo que no quería ningún tratamiento ni cirugía.
04:00
unable to feed herself,
73
240297
1600
04:01
unable to use the bathroom for herself.
74
241930
1900
04:03
She did not want to become a vegetable.
75
243863
2534
Estaba lista para partir.
Nos miró de cerca, a los ojos y nos habló.
04:06
And she wanted to exit this world knowing exactly who she was.
76
246430
3800
No quería vivir la vida atrapada en una cama,
04:10
She was adamant.
77
250263
1267
incapaz de comer por sus medios,
sin poder ir al baño sin ayuda.
04:14
In the state of Washington where my mom lived,
78
254763
2634
No quería convertirse en un vegetal.
04:17
Death With Dignity has been in effect since 2009.
79
257430
3567
Y quería irse de este mundo sabiendo exactamente quién era.
04:21
And for those of you who aren't familiar,
80
261030
1967
04:22
Death With Dignity is legislation
81
262997
1900
Fue inflexible.
04:24
that empowers individuals to decide for themselves to move on
82
264930
5100
En el estado de Washington, donde mi madre vivía,
la Muerte Digna está vigente desde 2009.
04:30
when science has confirmed the end is near.
83
270063
3267
Y para quienes no estén familiarizados,
04:34
It gives individuals the legal right
84
274230
3267
Muerte Digna es una ley
que permite a las personas decidir por sí mismas seguir adelante
04:37
to decide and act for themselves to move on
85
277530
3900
04:41
when faced with a terminal illness.
86
281463
2034
cuando la ciencia ha confirmado que el final está cerca.
04:46
Death With Dignity is legal in five out of 50 US states,
87
286097
4300
Le da a los individuos el derecho legal
de decidir y actuar para seguir adelante
04:50
and is one of many end-of-life care options available.
88
290397
3100
cuando enfrentan una enfermedad terminal.
04:54
It was this particular end-of-life care option that my mom wanted.
89
294697
3800
04:58
And she asked us to support her through this.
90
298530
2300
La Muerte Digna es legal en 5 de los 50 estados
05:02
We were devastated and none of us knew what to say.
91
302730
3000
y es una de muchas opciones disponibles para muerte asistida.
05:06
So she spoke first.
92
306697
1366
Esta fue particularmente la opción que mi madre quería.
Y nos pidió que la apoyáramos con ello.
05:12
"I want a private ceremony at home, immediate family only.
93
312763
3200
Estábamos devastados y ninguno de nosotros supo qué decir.
05:16
This is the outfit that I want to wear and don't spend any money on flowers,
94
316563
3600
Así que ella habló primero.
05:20
but if you do, I like yellow ones."
95
320197
2333
05:22
(Laughter)
96
322563
1367
05:23
"I want my ashes scattered on Mount Rainier,
97
323963
2067
“Quiero una ceremonia íntima en casa, solo familiares cercanos.
05:26
and afterwards for you all to have a dinner party,
98
326063
3234
Esta es la ropa que quiero tener puesta y no gasten dinero en flores,
05:29
you know, nothing fancy, casual,
99
329330
1967
05:31
maybe with some Southern-style food and some music."
100
331330
3200
pero si lo hacen, me gustan las flores amarillas”.
(Risas)
05:35
She knew exactly what she wanted.
101
335630
1933
“Quiero que esparzan mis cenizas en el monte Rainier,
05:37
She wanted a celebration.
102
337563
1700
y luego de eso todos tendrán una cena,
05:41
After a lot of tears and listening,
103
341697
2666
ya saben, nada elegante, casual,
quizás con un poco de comida sureña y un poco de música”.
05:44
hospice came in to consult with us on next steps.
104
344397
3566
Sabía exactamente lo que quería.
05:48
And we learned that we needed signatures from two doctors
105
348830
4500
Quería una celebración.
05:53
in order to proceed with Death With Dignity.
106
353363
2400
Después de muchas lágrimas y escucharla,
un enfermero vino y hablamos de los próximos pasos.
05:57
Her primary care physician said he would sign,
107
357063
4034
Supimos que necesitábamos la firma de dos doctores
06:01
but only if her oncologist signed off first.
108
361097
3033
06:04
Her oncologist was shocked.
109
364997
2000
para proceder con la opción de Muerte Digna.
06:08
He was so surprised that she was ready to make such a swift decision.
110
368463
4534
Su médico de cabecera dijo que podía firmar,
06:13
He said, "You know, like, it's stage four cancer,
111
373030
2700
pero solo si su oncólogo firmaba primero.
06:15
but you could live for another six months, maybe even longer.
112
375763
3767
Su oncólogo quedó sorprendido.
06:19
Don't you want to have more time to live?
113
379563
2134
No podía creer que ella estuviera lista para tomar una decisión tan rápido.
06:22
Don't you want to enjoy life for as long as you can?"
114
382097
3000
Él dijo, “Ya sabes, es cáncer de grado 4,
06:27
My mom said she wanted Death With Dignity.
115
387497
2000
pero podrías vivir otros 6 meses o quizás más.
06:29
"This is my time. This is what I want."
116
389530
2600
¿No quieres tener más tiempo para vivir?
06:32
He told her no.
117
392930
1300
¿No quieres disfrutar de la vida todo el tiempo que puedas?”
06:37
We were really confused.
118
397263
2300
06:39
Her cancer was confirmed,
119
399597
2066
Mi madre dijo que quería una Muerte Digna.
06:41
hospice just came in and walked us through the process.
120
401663
3067
“Llegó mi momento. Esto es lo que quiero”.
Él le dijo que no.
06:45
As a doctor and an educated man of science,
121
405863
3067
06:48
he is trained to problem-solve diseases.
122
408963
4234
Estábamos muy confundidos.
El cáncer estaba confirmado,
06:53
His expertise is to find solutions for illnesses,
123
413563
3367
el enfermero había venido a hablarnos del procedimiento.
06:56
not to relate to my mom's personal view on life.
124
416963
3000
Como médico y hombre de ciencia
está entrenado para resolver los problemas que traen las enfermedades.
07:01
We needed to understand where he was coming from.
125
421430
3133
Tiene experiencia para resolver enfermedades,
07:06
He was honest and said, "Look, I'm new to Washington.
126
426230
3433
no para estar de acuerdo con las decisiones de vida de mi madre.
07:09
I just transferred here from California where this law was recently made legal.
127
429697
4666
Necesitábamos entender de dónde venía esto.
07:14
I have never experienced this before.
128
434363
3234
07:17
I need time to think about it.
129
437630
2100
Fue honesto y nos dijo, “Miren, soy nuevo en Washington.
07:19
No, I won't sign."
130
439763
1500
Fui transferido desde California donde hace poco esta ley fue aprobada.
07:22
He looked at my sisters and I to back him up.
131
442897
3433
Nunca había pasado por esto antes.
07:27
And we looked at our mom
132
447263
2034
07:29
and she was overcome with disappointment and burst into tears.
133
449330
3267
Necesito tiempo para pensarlo.
No. No firmaré”.
07:34
This was a woman who never took no for an answer.
134
454097
2866
Nos miró a mí y a mi hermana para que lo apoyemos.
07:37
And after 12 years of preparing for her end,
135
457630
3167
Y nosotras miramos a mi madre,
07:40
she found herself fighting again.
136
460830
2200
ella estaba abrumada por la decepción y rompió en llanto.
07:43
She was fighting for her life to end, for her right to die.
137
463397
3900
Era una mujer que nunca aceptaba un no como respuesta.
Y después de 12 años preparándose para su muerte,
07:50
In hospice and palliative care,
138
470963
1967
07:52
there are three main focus areas for support.
139
472963
4267
se vio nuevamente luchando.
Estaba luchando por terminar su vida, por su derecho a morir.
07:57
Comfort, spirituality and peace.
140
477797
2900
08:01
It's a testament to our society that this level of care is available,
141
481363
3734
En los cuidados paliativos,
hay tres áreas principales en las que trabajar.
08:05
ranging from pragmatic to natural and holistic,
142
485097
3300
08:08
if you can afford it.
143
488430
1700
Comodidad, espiritualidad y paz.
08:11
As a family, we decided to care for our mom at home.
144
491630
4700
Es una prueba para nuestra sociedad que este tipo de cuidado exista,
08:17
And in order to create a comfortable space for her,
145
497597
3266
que parte de lo pragmático hasta lo natural y holístico,
08:20
we needed to get creative.
146
500897
1733
si puedes pagarlo.
Como familia, decidimos cuidar a nuestra mamá en casa.
08:25
In the initial stages of her diagnosis,
147
505197
3800
08:29
she was mobile with the help of a walker,
148
509030
2233
Y para crear un espacio cómodo para ella,
08:31
even though she was frail.
149
511297
1866
necesitábamos ser creativos.
08:33
In order to get blood circulation flowing through her legs,
150
513530
3167
08:36
we needed to get creative with her exercises.
151
516730
3200
En las etapas iniciales de su diagnóstico,
08:40
We decided to have fun.
152
520397
1433
ella se movía con la ayuda de un andador,
08:42
So we would see how many Beatles songs it would take for her
153
522730
2833
a pesar de que estaba débil.
08:45
to walk around the kitchen island, X amount of times,
154
525597
3366
Para que la sangre circulara por sus piernas,
08:48
all of us singing along to "Love Me Do" and "Let It Be."
155
528963
3500
tuvimos que ponernos creativos con sus ejercicios.
Decidimos divertirnos.
08:53
We watched YouTube videos to learn how to give her haircuts
156
533563
4000
Así que vimos cuántas canciones de los Beatles le tomaría
08:57
and the house didn't have a shower on the main floor,
157
537597
3233
caminar alrededor de la isla de la cocina, X cantidad de veces,
09:00
so on the weekends,
158
540863
1167
todos juntos cantando “Love Me Do” y “Let It Be.”
09:02
we would sneak our mom into my sister's office
159
542030
3567
09:05
and use the handicap accessible shower.
160
545630
2733
Miramos videos de YouTube para aprender a cortarle el pelo
09:09
This deluge of hot steaming water,
161
549397
2433
y la casa no tenía ducha en el piso principal,
09:11
my mom's body felt so amazing to her.
162
551863
2500
así que los fines de semana
09:14
It was one of the last little luxuries that she wished for
163
554863
3567
nos colábamos con mamá en la oficina de mi hermana
y usábamos la ducha accesible para discapacitados.
09:18
compared to the sponge baths that we gave her.
164
558463
2700
Este diluvio de agua caliente,
09:22
A lot of her time was spent resting in bed
165
562630
3100
mi madre lo sentía asombroso en su cuerpo.
09:25
and we would watch documentaries together
166
565730
3933
Fue uno de los últimos pequeños lujos que deseó
09:29
and classic Warren Beatty movies.
167
569663
1800
comparado con los baños que le dimos solo con una esponja.
09:32
Sometimes she'd ask me for a mood board of beautiful images of Mount Rainier,
168
572930
5367
Todo el tiempo lo pasaba descansando en la cama
y mirábamos documentales juntos
09:38
so she could look forward to where ashes would rest.
169
578330
2700
y películas clásicas de Warren Beatty.
09:43
Once a month she would see her oncologist for status updates,
170
583530
4167
A veces me pedía que hiciera un montaje con fotografías del Monte Rainier
09:47
and it was very clear from test results that her cancer was growing.
171
587730
4367
para poder ver dónde descansarían sus cenizas.
09:52
Every time she'd plead with him
172
592763
1867
09:54
to have her Death With Dignity wish fulfilled,
173
594663
2167
Una vez por mes veía a su oncólogo para conocer el avance de la enfermedad
09:56
and he'd say no,
174
596830
1367
09:58
and she'd go home disappointed.
175
598197
2066
y los resultados eran muy claros, el cáncer estaba creciendo.
10:01
At this point,
176
601663
1200
10:02
she was in a chest brace and a wheelchair
177
602863
2167
Cada vez que ella le suplicaba
10:05
because her bones could no longer support her.
178
605063
2300
para cumplir su deseo de una Muerte Digna
él decía que no,
y mi madre volvía a casa decepcionada.
10:11
It’s easy for us to think of design as aesthetics
179
611697
4333
Para ese entonces
usaba una faja ortopédica y silla de ruedas
10:16
or creating visuals.
180
616063
1634
porque sus huesos ya no podían sostenerla.
10:18
Design is also a tool for communication,
181
618197
3200
10:21
a combination of creativity and empathy.
182
621430
2967
Para nosotros es fácil pensar en el diseño como algo estético
10:24
Earlier, I referred to my mom's death as a design challenge,
183
624830
2867
10:27
which I know sounds strange and off-putting.
184
627697
3466
o crear elementos visuales.
El diseño también es una herramienta para comunicarnos,
10:31
It's a challenge because for obvious reasons,
185
631663
2967
una combinación de creatividad y empatía.
10:34
but it involved design because it required us to talk about it,
186
634630
4100
Antes, dije que la muerte de mi madre fue un desafío de diseño,
10:38
to talk about it with her doctors and hospice and with our families
187
638763
3400
lo que sé que sueña extraño y fuera de lugar.
10:42
to make decisions.
188
642197
1566
Es un desafío por obvias razones,
10:46
By having the conversation,
189
646030
2500
pero implicó diseño porque fue necesario que habláramos de ello,
10:48
it allowed us to come together to grasp what was happening,
190
648563
4200
que habláramos con sus doctores, sus cuidadores y nuestra familia
10:52
so we could have a shared language with a common goal for understanding.
191
652797
4300
para tomar decisiones.
10:58
One night,
192
658930
1200
Tener estas conversaciones
11:00
when I was sitting next to my mom,
193
660130
2200
nos permitió unirnos para comprender lo que estaba sucediendo,
11:02
I was caressing her arm,
194
662330
2167
11:04
and I noticed that the texture of her skin was unusually dry.
195
664530
4300
y tener un lenguaje y objetivo en común para poder entendernos.
11:08
And the color of her flesh was dull.
196
668830
1933
Una noche,
11:12
I had been so focused on executing her end-of-life wishes
197
672097
4266
yo estaba sentada al lado de mi mamá,
estaba acariciando su brazo
11:16
that I realized, I didn't know what the end of her life felt like.
198
676363
4100
y me di cuenta de que su piel estaba más seca que de costumbre.
Y el color de su piel era pálido.
11:21
I didn't know what she was going through because I just accepted it.
199
681663
3900
Estaba tan concentrada en cumplir sus deseos de final de vida
11:26
So I asked her, "What does it feel like?"
200
686363
3434
que me di cuenta de que no sabía cómo se sentía que su vida terminara.
11:30
"What does what feel like?"
201
690863
1667
11:33
"Cancer.
202
693030
1467
No sabía por lo que ella estaba pasando porque simplemente lo acepté.
11:34
What does your cancer feel like?"
203
694530
1900
11:38
"Fire," she said.
204
698963
2334
Así que le pregunté. “¿Cómo se siente?”
11:42
"My bones are on fire and everywhere under my skin is burning.
205
702530
4900
“¿Cómo se siente qué cosa?”
“El cáncer,
¿cómo se siente tener cáncer?”
11:47
And every time I move, it just makes it worse.
206
707463
3000
11:50
My whole body is on fire."
207
710463
2100
“Fuego”, respondió.
“Siento fuego en los huesos y todo debajo de mi piel está ardiendo.
11:55
After a moment,
208
715330
1967
11:57
she said, "Are you mad at me?"
209
717330
3200
Y cada vez que me muevo es peor.
12:01
"No. Why would I be mad at you?"
210
721830
2467
Todo mi cuerpo está en llamas”.
Luego de un momento,
12:08
"For wanting to move on,
211
728563
2200
me dijo, “¿estás enojada conmigo?”
12:10
for wanting to go to heaven, because it's my time?"
212
730763
2767
“No. ¿Por qué estaría enojada contigo?”
12:15
I looked her in the eye and I said,
213
735030
3000
12:18
"I'm really proud of you.
214
738030
1700
12:20
I think you're brave.
215
740363
2034
“¿Por seguir adelante con esto,
12:22
I think you're a designer like me."
216
742430
2333
por querer ir al cielo, porque llegó mi momento?”
12:25
She perked up.
217
745663
1234
12:26
She was like, "Oh, really? You think I'm a designer?"
218
746930
2500
La miré a los ojos y le dije,
12:30
"Yes.
219
750763
1534
“Estoy muy orgullosa de ti.
12:32
You're creating the experience that you want to have.
220
752297
2733
Creo que eres valiente.
Creo que eres una diseñadora como yo”.
12:35
You're designing how you say goodbye."
221
755063
2400
Eso la animó.
12:38
She took my hand and said,
222
758430
1867
Dijo, “Oh, ¿en serio? ¿Crees que soy una diseñadora?”
12:40
"You understand."
223
760330
1267
“Sí.
12:44
The next visit to her oncologist was her last one.
224
764063
3634
Estás creando la experiencia que quieres tener.
12:47
What started as a small cluster in one vertebrae
225
767730
3333
Estás diseñando cómo decir adiós”.
Tomó mi mano y me dijo,
12:51
expanded throughout her spine
226
771097
1800
12:52
and pushed its way forward into her sternum and her rib cage.
227
772930
3733
“Tú lo entiendes”.
12:56
All within four months.
228
776663
1900
La siguiente visita al oncólogo fue la última.
12:59
This time there was no begging.
229
779197
2066
Lo que comenzó como una pequeña porción en una vértebra
13:02
He said, "The cancer is growing really fast."
230
782297
2933
se expandió por toda su columna
y se abrió camino hacia su esternón y caja torácica.
13:07
She looked at him in the eye and said, "I know."
231
787063
3100
Todo en cuatro meses.
Esta vez no tuvo que suplicarle.
13:14
Two days later,
232
794063
1167
Él dijo, “El cáncer está creciendo muy rápido”.
13:15
she got her two signatures and signed legal documents
233
795263
2500
13:17
and prescription to proceed with Death With Dignity.
234
797797
3000
Ella lo miró a los ojos y dijo, “Lo sé“.
13:20
The fight was over and she won.
235
800830
2033
13:23
It was actually one of the happiest days of her life.
236
803230
3200
Dos días después,
tenía las dos firmas y los documentos listos
13:28
I want to be clear and say
237
808363
1634
y la orden para proceder con la Muerte Digna.
13:30
that I don't think it was wrong of the oncologist
238
810030
2400
13:32
to hesitate on Death With Dignity.
239
812463
1900
La batalla había terminado y había ganado.
13:34
It was his responsibility to have a conversation with us,
240
814863
3734
Fue realmente uno de los días más felices de su vida.
13:38
to guide us in understanding
241
818630
2767
Quiero ser clara y decirles
13:41
and needing us to be curious about all medical treatments
242
821430
2967
que no creo que esté mal que el onclólogo
13:44
that were available
243
824430
1833
dude en la Muerte Digna.
13:46
until it was very clear her illness was terminal.
244
826297
2533
Era su responsabilidad conversarlo con nosotros,
13:49
And I completely respect him for that.
245
829263
2834
ayudarnos a entender
13:53
It was also our responsibility to have a conversation with him,
246
833163
3967
y necesitar que seamos curiosos acerca de los tratamientos
que estaban a disposición
13:57
to guide him in understanding our mom's wishes for her end of life.
247
837163
4267
hasta que fue evidente que la enfermedad era terminal.
14:01
He needed to be curious about that alternative as well.
248
841797
2866
Y lo repeto totalmente por eso.
También era responsabilidad nuestra conversar con él
14:07
When it came time to fill the prescription,
249
847563
2034
14:09
we learned there were two options.
250
849597
2333
para ayudarlo a entender cómo mi mamá quería que terminara su vida.
14:11
The first was a liquid form.
251
851963
2467
Tenía que tener curiosidad en esta alternativa también.
14:14
It's immediate effect varied upon body type
252
854463
2967
14:17
and could take anywhere from two hours to two days
253
857463
3534
Cuando fue momento de llenar la solicitud,
14:21
to go into effect.
254
861030
1267
supimos que había dos opciones.
14:23
We were also informed that it can burn the throat going down
255
863330
4567
La primera era con un líquido.
Su efecto inmediato varía según el tipo de cuerpo
14:27
and patients have a hard time swallowing it
256
867930
3033
y podía tardar de dos horas a dos días
14:30
because sometimes they have gag reflexes
257
870997
2766
14:33
and it's hard for family members to watch.
258
873763
2800
en hacer efecto.
También nos informaron que podía quemar la garganta
14:37
The cost of that medicine was 400 dollars.
259
877030
3667
y que los pacientes tienen dificultades para tragarlo
14:42
The second option was a pill.
260
882330
2033
porque a veces les genera náuseas
14:44
It's effect much faster,
261
884863
2234
y es duro de ver para los miembros de la familia.
14:47
much easier for patients to swallow.
262
887130
2200
14:49
The cost of this was 4,000 dollars.
263
889963
2667
El costo de la medicina era 400 dólares.
La segunda opción era una pastilla.
14:55
Neither were covered by insurance.
264
895063
1834
El efecto era mucho más rápido,
mucho más fácil de tragar para el paciente.
15:00
Our health care system policies and regulations
265
900897
3133
Esta costaba 4000 dólares.
15:04
are intended to protect and support us.
266
904030
3400
15:07
What patient scenarios and experiences are yet to be designed,
267
907930
5167
Ninguna estaba cubierta por el seguro médico.
Las políticas y regulaciones de nuestro sistema de salud
15:13
what systems need to be revisited?
268
913097
2200
15:15
Because at this moment,
269
915330
1167
15:16
there was a lot here that could use a redesign.
270
916530
2567
están destinadas a protegernos y apoyarnos.
15:19
We were so close to bringing her peace.
271
919630
2967
¿Qué escenarios y experiencias falta diseñar para los pacientes,
15:22
Her dying was complicated enough.
272
922630
2867
15:25
How difficult does the system need to be
273
925530
2400
qué sistemas deben revisarse?
15:27
in order to give a patient a peaceful death?
274
927930
2700
Porque en ese momento,
había muchas cosas que podrían necesitar un rediseño.
Estábamos tan cerca de traerle paz.
15:32
The price-tag difference was eye-popping for sure,
275
932830
2900
Su muerte fue bastante complicada.
15:35
but it wasn't our decision to make, this was our mom's call.
276
935730
3200
¿Qué tan difícil debe ser el sistema
15:39
She said,
277
939897
2100
para dar a un paciente una muerte pacífica?
15:42
"That's crazy. Are you kidding me?
278
942030
1933
15:43
I'll take the 400-dollar one, I'm leaving anyway."
279
943997
2633
Sin duda, la diferencia en el precio era asombrosa,
15:46
(Laughter)
280
946663
3167
pero no fue nuestra decisión, fue la de mamá.
15:51
The night before her death,
281
951997
1866
Dijo,
15:53
we had a dinner party at her house at her request.
282
953863
3167
“Es una locura. ¿Estás bromeando?
Tomaré la de 400 dólares, de todos modos me iré”.
15:58
We made a beautiful feast
283
958363
1500
(Risas)
15:59
of roast chicken, colorful salad,
284
959897
2466
16:02
strawberry shortcake, sparkling wine.
285
962397
2200
La noche antes de su muerte,
16:04
We made a playlist of her favorite tunes.
286
964963
2400
tuvimos una cena en su casa tal como nos había pedido.
16:07
It was a mix of the Bee Gees, Dusty Springfield and Elvis.
287
967397
3833
Hicimos un hermoso banquete
16:11
We told stories, we laughed, she gave a toast.
288
971663
3434
con pollo asado, una ensalada colorida,
tarta de fresa, vino espumante.
16:15
She was so happy, she was glowing the whole night.
289
975463
3567
Hicimos una lista de reproducción de sus temas favoritos.
Una mezcla de Bee Gees, Dusty Springfield y Elvis.
16:21
The morning of her last day,
290
981897
1700
16:23
an end-of-life care assistant came to the house
291
983630
3100
Nosotras contamos historias, nos reímos, hizo un brindis.
16:26
to help us through the process.
292
986763
2067
Ella estaba muy feliz, estuvo reluciente toda la noche.
16:29
As preparations were underway,
293
989497
1466
16:30
I kept stealing glances at her to see how she was doing.
294
990997
3766
La mañana de su último día
16:35
Every time I saw her,
295
995563
1600
un asistente vino a casa
16:37
her eyes were bright
296
997163
1267
16:38
and her mouth was smiling
297
998463
1734
para ayudarnos con el proceso.
16:40
and she just kept giving me a thumbs up
298
1000230
2033
Mientras todo se preparaba,
16:42
because she wanted us to feel brave.
299
1002297
2200
la miraba de vez en vez para ver cómo estaba.
Cada vez que la miraba,
16:48
We learned there were three medications in total.
300
1008063
3000
sus ojos brillaban
y su boca estaba sonriendo
16:51
The first was to slow down her heart rate.
301
1011930
3633
y seguía dándome un pulgar para arriba
porque quería que fuéramos valientes.
16:56
The second was for anti-nausea
302
1016363
2167
16:58
and the third was her final medication.
303
1018563
2600
Nos enteramos de que eran tres medicamentos en total.
17:02
The assistant,
304
1022463
1400
17:03
before he handed her the medication, said
305
1023897
3233
El primero fue para reducir su ritmo cardíaco.
17:07
that by law, she had to declare out loud
306
1027163
2867
El segundo era un anti-náuseas,
17:10
that it was her intention to go to sleep and to not wake up.
307
1030063
2967
y el tercero era la medicación final.
17:13
By law, none of us could help her hold the cup or help her drink it,
308
1033930
3467
El asistente,
antes de darle el medicamento, dijo
17:17
she needed to do it for herself.
309
1037430
2733
que por ley tenía que declarar en voz alta
17:20
And he warned her that it could burn and to take her time.
310
1040730
3233
que su intención era irse a dormir y no despertar.
17:25
My mom took the cup with two hands
311
1045763
2734
Por ley ninguno de nosotros podía ayudarla a sostener la taza o a beberla,
17:28
and pounded it back like a shot of whiskey.
312
1048530
2133
ella tenía que hacerlo por sí misma.
17:30
(Laughter)
313
1050697
1833
Y le advirtió que podría arder y que se tomara su tiempo.
17:33
She looked at my dad and smiled,
314
1053430
3633
17:37
closed her eyes.
315
1057097
1500
Mi madre tomó la taza con sus dos manos
17:38
And in 45 minutes she was gone.
316
1058597
2333
y lo bebió completo como un trago de whisky.
(Risas)
Miró a mi papá y sonrió,
17:46
I know the experience that we had is not common.
317
1066830
2700
cerró los ojos.
17:50
For many people,
318
1070797
1500
Y 45 minutos después se había ido.
17:52
they don't get the chance to say goodbye the way that we did.
319
1072330
3467
17:56
For some, death is full of uncertainty
320
1076997
2866
Sé que la experiencia que tuvimos no es común.
17:59
and can often be a waiting game.
321
1079863
3134
Mucha gente
18:04
Watching our mom deteriorate wasn't easy
322
1084797
3200
no tiene la oportunidad de despedirse como lo hicimos nosotros.
18:07
and neither was caring for her.
323
1087997
2066
Para algunos, la muerte está llena de incertudumbre
18:10
There were many parts of the experience that were not beautiful.
324
1090763
3134
y a veces puede ser una larga espera.
18:14
That involved the expected tubes, needles, bed pans
325
1094363
4634
Ver a nuestra mamá deteriorarse no fue fácil
18:19
and fluorescent lights.
326
1099030
1300
y tampoco le hacía bien a ella.
18:22
Caring for her was possible
327
1102063
1667
Hubo muchas partes de la experiencia que no fueron lindas.
18:23
because my sister Nancy took on the difficulty
328
1103730
2533
18:26
of moving mom into her house,
329
1106263
2267
Eso incluyó los tubos, agujas, fuentes para orinar
18:28
and my sister Jenny is a nurse and managed her pain until the very end.
330
1108530
4067
y luces fluorescentes.
18:34
In an odd way, there was a lot of comfort
331
1114163
2000
Cuidarla fue posible
porque mi hermana Nancy asumió la responsabilidad
18:36
because we were figuring out this whole mess together.
332
1116163
3534
de que mi mamá se mudara con ella,
y mi hermana Jenny es enfermera y se encargó de su dolor hasta el final.
18:42
I can't imagine what it would have been like
333
1122063
2734
18:44
if my mom lived in a state where this was not legal.
334
1124830
3233
De una manera extraña, hubo mucho consuelo
18:48
How long and how painful would it have been?
335
1128097
3200
porque estábamos resolviendo todo este lío juntos.
18:52
This year, 30 US states are considering Death With Dignity.
336
1132097
5000
No puedo imaginar cómo hubiera sido
si mi madre viviera en un estado donde esto no fuera legal.
18:57
And what that means for actual legislation is unknown,
337
1137130
3767
19:00
but what is clear
338
1140930
1500
¿Cuánto tiempo y dolor habría pasado?
19:02
is that there are a lot more people who want to have a say.
339
1142463
3234
Este año, 30 estados de EE. UU. están considerando la Muerte Digna.
19:06
All over the world,
340
1146963
2067
19:09
there are many cultures and families
341
1149063
2134
Y se desconoce lo que eso significa para la legislación actual,
19:11
who practice their own rituals of death.
342
1151230
2433
pero lo claro
19:14
These rituals are expressions
343
1154163
4234
es que hay mucha más gente que quiere opinar.
19:18
based on their unique situations and environments.
344
1158430
3533
En todo el mundo
hay muchas culturas y familias
que practican sus propios rituales de muerte.
19:26
If you could design your own death,
345
1166063
2100
Esos rituales son expresiones
19:28
what would the experience be like,
346
1168197
2233
19:30
and how would you want it to feel?
347
1170463
1900
en función de sus situaciones y entornos únicos.
19:35
I'm not a health care professional and I'm not an inventor of science.
348
1175963
3300
Si pudieran diseñar su propia muerte,
19:40
I'm a brand designer
349
1180097
1666
¿cómo sería la experiencia
19:41
that creates experiences by connecting with human emotion.
350
1181797
3500
y cómo querrían que se sienta?
19:46
What I know from my mom's experience
351
1186330
2633
No soy una profesional de la salud ni una científica.
19:48
is that it gave us the tools to talk about death.
352
1188997
2600
19:52
By sharing her story with friends and strangers,
353
1192263
4134
Soy una diseñadora de marcas
que crea experiencias conectándolas con las emociones humanas.
19:56
I've learned there is a lot of curiosity behind this.
354
1196430
3300
Lo que sé de la experiencia de mi madre
20:00
By having the conversation,
355
1200197
1700
es que nos dio herramientas para hablar de la muerte.
20:01
it helps us to perhaps reframe or even rebrand death
356
1201930
4033
Compartiendo su historia con amigos y extraños
20:05
from feeling scary or desolate or bleak
357
1205997
3500
aprendí que hay mucha curiosidad detrás de este tema.
20:09
to re-imagining it as honest, noble and brave.
358
1209530
3667
Tener estas conversaciones
nos ayuda a replantear o incluso a cambiarle el nombre a la muerte,
20:16
My mom was born a fighter
359
1216563
2334
de sentirse aterrador o desolador o sombrío
20:18
and she became a designer at the end of her life.
360
1218930
2833
a reimaginarla como honesta, noble y valiente.
20:24
Today, she would have turned 69 years old
361
1224797
4033
20:28
and it's her birthday wish that I share her story with you.
362
1228863
3700
Mi madre fue una luchadora desde que nació
y se convirtió en diseñadora al final de su vida.
20:35
Death is a universal human experience.
363
1235897
3033
Hoy, habría cumplido 69 años
20:40
What I've shared with you
364
1240097
1200
y es su deseo de cumpleaños que yo comparta su historia con ustedes.
20:41
is more than a conversation between myself and my family.
365
1241330
3833
20:45
It's a conversation that belongs to all of us.
366
1245197
3000
La muerte es una experiencia humana universal.
20:49
Patients, doctors, healthcare providers, policy makers, family members,
367
1249430
5200
Lo que he compartido
es más que una conversación entre mi familia y yo.
20:54
together we all have a say
368
1254663
2200
20:56
in creating beautiful experiences from the very beginning,
369
1256897
4133
Es una conversación que nos pertenece a todos.
21:01
but more importantly, at the end.
370
1261063
2567
Pacientes, doctores, servicios de salud, políticos, familiares,
21:04
Thank you.
371
1264497
1300
21:05
(Applause)
372
1265830
3400
todos juntos tenemos algo que decir
para crear experiencias hermosas desde el principio
pero más importante, en el final.
Gracias.
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7