What’s It like to Be a Giant Sequoia Tree? | Ersin Han Ersin | TED

36,687 views ・ 2023-08-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Clara Marques
00:04
I was a mosquito once,
0
4417
2086
Eu fui uma vez um mosquito,
00:06
carried by the breeze in the Grizedale forest
1
6545
2919
transportado pela brisa na floresta de Grizedale,
00:09
in the north of England.
2
9464
1543
no norte de Inglaterra.
00:11
As I drifted between the trees,
3
11299
2086
Enquanto flutuava entre as árvores,
00:13
surrounded by the chatter of the forest,
4
13385
2627
rodeado pelo murmúrio da floresta,
00:16
swirling waves of pink and purple engulfed me.
5
16054
3962
ondas rodopiantes de cor-de-rosa e púrpura engoliram-me.
00:20
Plumes of carbon dioxide and oxygen as the forest breathed,
6
20350
5130
Nuvens de dióxido de carbono e oxigénio enquanto a floresta respirava,
00:25
mesmerized by the beauty never before glimpsed by human eyes.
7
25480
4004
hipnotizados pela beleza nunca antes vislumbrada por olhos humanos.
00:29
And I was in awe.
8
29484
1418
E fiquei maravilhado.
00:30
Then I was eaten by a dragonfly.
9
30944
2753
Depois, fui engolido por uma libelinha.
00:34
I became a dragonfly
10
34197
1877
Transformei-me numa libelinha
00:36
and discovered a magical world
11
36116
2002
e descobri um mundo mágico
00:38
in which the entire forest unfurled like a film in slow motion,
12
38118
4754
em que toda a floresta se desenrolava como num filme de câmara lenta,
00:42
yet faster than your iPhone camera could capture it.
13
42914
3087
mas mais rápido do que a câmara do vosso iPhone conseguia captar.
00:46
Through my dragonfly eyes, I took in my surroundings
14
46668
3587
Através dos meus olhos de libelinha vi o que me rodeava
00:50
with pretty much a full spectrum of light,
15
50297
3461
com um espetro de luz praticamente completo,
00:53
unlike my human self had ever been able to perceive.
16
53758
3838
diferente do que o meu eu humano alguma vez foi capaz de perceber.
00:58
These forays into becoming something other than human
17
58221
3462
Estas incursões para nos tornarmos noutra coisa que não seres humanos
01:01
came about as part of our experiential art piece
18
61683
3462
surgiram como parte da nossa peça de arte experimental
01:05
called “In the Eyes of the Animal,”
19
65186
2253
chamada “Nos olhos do animal”
01:07
which I developed with my creative partners, Barney and Robin,
20
67480
3712
que eu desenvolvi com os meus parceiros criativos, Barney e Robin,
juntamente com os membros do nosso coletivo de arte,
01:11
alongside the members of our art collective, Marshmallow Laser Feast.
21
71192
4130
Marshmallow Laser Feast.
01:16
Our aim was to translate the sensory perception of different species --
22
76114
4505
O nosso objetivo era traduzir a perceção sensorial de diferentes espécies
01:20
a mosquito, a dragonfly, a frog and an owl --
23
80660
4004
— um mosquito, uma libelinha, uma rã e uma coruja —
01:24
so we can more deeply understand how they see, hear and feel.
24
84664
4713
para compreendermos mais profundamente como veem, como ouvem, como sentem.
01:30
It was for us a step into umwelt,
25
90128
3962
Para nós, foi um passo no umwelt,
01:34
a concept coined by the pioneering biologist Jakob Von Uexküll
26
94132
4755
um conceito criado pelo biólogo pioneiro Jakob von Uexküll
01:38
to describe the unique sensory world of an organism.
27
98887
3086
para descrever o mundo sensorial especial de um organismo.
A noção humana da realidade é apenas uma entre milhões.
01:43
Human notion of reality is just one among millions.
28
103099
4588
01:47
Each species has its own extraordinary
29
107729
2669
Cada espécie tem a sua própria experiência extraordinária
01:50
and unknowable experience of reality
30
110398
2544
e irreconhecível da realidade,
01:52
based on the unique ways their senses translate the world around them.
31
112984
4421
com base nas formas únicas
como os seus sentidos traduzem o mundo à volta deles.
01:57
In essence,
32
117989
1627
Em essência, o vosso umwelt e o meu são diferentes
01:59
your and my umwelt fundamentally differs
33
119658
2711
fundamentalmente, do umwelt de um mosquito
02:02
from the umwelt of a mosquito or a dragonfly.
34
122410
2878
ou de uma libelinha.
02:05
Marcel Proust once wrote
35
125830
1919
Marcel Proust escreveu:
02:07
"The only true voyage of discovery
36
127749
2419
“A única verdadeira viagem de descoberta
02:10
is to behold the universe through the eyes of another."
37
130168
3337
“é contemplar o universo através dos olhos de outrem.”
02:13
Our voyage of discovery into animal kingdom
38
133505
2752
A nossa viagem de descoberta ao reino animal
02:16
led us to plant kingdom
39
136299
1668
levou-nos ao reino vegetal
02:18
and eventually to trees where miracles appear in every level of magnification.
40
138009
5714
e, por fim, às árvores,
onde os milagres aparecem em todos os níveis de ampliação.
02:24
All we need to do is to look closely.
41
144099
2502
Só precisamos de observar de muito perto.
02:27
In 2016,
42
147185
1710
Em 2016,
02:28
we found ourselves standing in front of a giant sequoia tree
43
148937
4087
encontrámo-nos em frente duma sequoia gigante
02:33
in Sequoia National Park in California.
44
153066
3170
no Parque Nacional de Sequoias, na Califórnia.
02:36
These giant trees are portals
45
156277
2920
Estas árvores gigantescas são portais
02:39
through which you leave your human self-importance behind
46
159197
3545
através dos quais abandonamos a importância enquanto seres humanos
02:42
and embody something much larger, much stranger,
47
162784
3295
e encarnamos uma coisa muito maior, muito mais estranha,
02:46
much more than human.
48
166121
1626
muito mais do que humana.
02:48
All I could think of was,
49
168456
2544
Eu só conseguia pensar:
“Como será ser uma árvore?”
02:51
"What is it like to be a tree?"
50
171042
1752
02:53
What is it like to be one of the largest organisms that has ever existed?
51
173128
5338
Como será ser um dos maiores organismos que já existiram?
02:59
One that has endured more than 2,500 years?
52
179175
4588
Um organismo que dura há mais de 2500 anos?
03:04
How does it feel to host a vast web of relationships
53
184347
4046
Como se sentirá ao albergar uma ampla teia de relações
03:08
that anchor an entire ecosystem?
54
188393
2127
que constituem todo um ecossistema?
03:11
Now step with me into this giant
55
191312
2962
Agora, acompanhem-nos ao interior deste gigante
03:14
as we peer through the bark,
56
194274
1668
quando espreitamos através da casca,
03:15
the vascular system of the tree reveals itself.
57
195942
3045
o sistema vascular da árvore revela-se.
03:18
Infinitely complex patterns and relationships,
58
198987
3086
Padrões e relações infinitamente complexos,
03:22
connect all forms of life into a tapestry of interdependence.
59
202115
4588
interligam todas as formas de vida numa tapeçaria de interdependência.
03:26
Carbon and water,
60
206745
1376
Carbono e água,
03:28
more than 1,000 liters of water, in fact,
61
208163
2794
mais de 1000 litros de água,
03:30
flow freely through the phloem and xylem tubes carry it along.
62
210957
5088
fluem livremente através do floema e os tubos do xilema transportam-na.
03:36
We ascend to the canopy. Among the neon green moss
63
216045
3379
Subimos até à copa.
Entre o musgo verde néon e os ramos cobertos de líquenes,
03:39
and the lichen-covered branches,
64
219424
2169
03:41
we shrink in size and sit upon a pine needle.
65
221593
3461
encolhemo-nos e sentamo-nos numa agulha de pinheiro.
03:45
A photon of light hits the surface, water turns into oxygen
66
225054
4380
Um fotão de luz atinge a superfície, a água transforma-se em oxigénio
03:49
and the life we know it materializes in front of us.
67
229476
3461
e a vida, tal como a conhecemos, materializa-se à nossa frente.
03:53
This extraordinary journey of water inspired us to create our multi-sensory,
68
233730
5922
Este percurso extraordinário da água inspirou-nos a criar
uma instalação multi-sensorial de realidade mista
03:59
mixed-reality installation called “Tree Hugger.”
69
239694
3295
chamada “Tree Hugger”.
04:03
With a team of scientists,
70
243406
1794
Com uma equipa de cientistas,
04:05
programmers, engineers, LiDAR scanners and scent makers,
71
245200
4879
programadores, engenheiros, digitalizadores LIDAR
e fabricantes de perfumes,
04:10
we immerse ourselves in the inner workings of a sequoia
72
250079
3921
mergulhámos no funcionamento interno duma sequoia
04:14
to render visible what was otherwise invisible to human eyes.
73
254042
4921
para tornar visível o que, habitualmente, é invisível aos olhos humanos.
Mileece L’Anson, compositora e artista musical,
04:19
Mileece L'Anson, composer and a musician,
74
259005
3086
04:22
recorded human and plant bioelectrical signals
75
262133
4129
registou os sinais bioelétricos dos seres humanos e das plantas
para nos dar uma sinfonia,
04:26
to give us a symphony,
76
266262
1335
04:27
a soundscape composed in collaboration with the flora.
77
267597
4171
uma paisagem sonora composta em colaboração com a flora.
04:32
In fact, that's what you've been hearing all along.
78
272268
2753
Com efeito, é aquilo que têm estado a ouvir desde o início.
04:35
Participants wore a haptic vest to feel these vibrations
79
275730
5005
Os participantes usavam um colete háptico para sentires essas vibrações
04:40
as if their own heartbeat,
80
280777
2002
como se fosse o bater do coração,
04:42
bringing us a step closer, imagining what it is like to be a tree.
81
282821
4879
aproximando-nos mais um pouco de imaginar como será ser uma árvore.
04:49
When we contemplate the relationship between our breathing cells
82
289869
3754
Quando contemplamos a relação entre as nossas células respiratórias
04:53
and the breathing planet,
83
293623
1627
e a respiração do planeta,
04:55
we encounter this great question.
84
295250
2210
encontramos esta grande questão:
04:57
Where does my body end and where does the world begin?
85
297919
3670
Onde termina o meu corpo e começa o mundo?
Enquanto fazem esta pergunta a vocês mesmos,
05:03
As you ask yourself this question,
86
303007
2378
05:05
I'd like you to pay attention to your breath.
87
305426
2294
eu gostava de prestar atenção à vossa respiração.
05:08
Inhale slowly.
88
308221
1627
Inspirem lentamente...
05:12
And exhale.
89
312058
1168
e expirem.
05:14
Feel your tree-like lungs filling and emptying with a rhythmic flow of air.
90
314894
4922
Sintam os vossos pulmões de árvore a encher e a esvaziar
com um fluxo ritmado de ar.
05:20
Oxygenated blood reaches your heart.
91
320441
2878
O sangue oxigenado chega ao vosso coração.
05:23
Your heart pumps like a murmuration of birds,
92
323361
2753
O vosso coração bombeia como um murmúrio de aves,
05:26
feeding rivers from the center outwards to touch every cell in your body.
93
326155
6340
alimentando rios do centro para fora para chegar a todas as células do corpo.
05:33
Under your skin, you realize you are much like a forest ecosystem.
94
333246
4338
Sob a vossa pele, vocês percebem que são muito parecidos
com um ecossistema da floresta.
05:39
In modern industrial societies,
95
339419
2586
Nas modernas sociedades industriais
05:42
we tend to limit our being to our body.
96
342046
2419
temos tendência a limitar o nosso ser ao nosso corpo.
05:44
Shaped by the confines of your skin,
97
344507
2294
Modelado pelos limites da nossa pele,
05:46
your body is you and that’s where your you ends.
98
346843
3712
o nosso corpo somos nós e é aí que nós terminamos.
05:50
Yet, when we trace our outbreath,
99
350972
3378
Contudo, quando observamos a nossa respiração,
05:54
the boundary between inside and outside,
100
354350
2378
a fronteira entre interior e exterior,
05:56
between self and other, blurs.
101
356769
2253
entre nós e os outros, dilui-se.
05:59
The air we breathe transcends boundaries,
102
359063
3170
O ar que respiramos transcende as fronteiras,
06:02
sustaining life as it flows between all beings.
103
362233
3712
alimentando a vida à medida que flui entre todos os seres.
06:06
We take anywhere from 17,000 to 30,000 breaths a day.
104
366863
5213
Inspiramos entre 17 000 a 30 000 vezes por dia.
06:12
A third of those breaths coming from the forests
105
372118
3462
Um terço dessas inspirações provém das florestas
06:15
and the rest coming from the oceans.
106
375622
2585
e o resto provém dos oceanos.
06:18
This puts us in an intimate relationship with the trees
107
378791
3337
Isto coloca-nos numa relação íntima com as árvores
06:22
thousands of times a day.
108
382170
1793
milhares de vezes por dia.
06:24
You might think you've never met a giant sequoia before, but in fact,
109
384631
4629
Vocês podem pensar que nunca viram uma sequoia gigante
mas, na verdade, estão enredados e emaranhados com uma
06:29
you've been enmeshed and entangled with one
110
389260
2795
06:32
every moment you've been alive.
111
392055
2085
em todos os momentos em que estão vivos.
06:34
In other words,
112
394432
2002
Por outras palavras,
06:36
we are as much trees as trees are us.
113
396476
2961
somos tão árvores como as árvores são nós.
06:40
Our multisensory, mixed-reality installation
114
400563
2711
A nossa instalação multi-sensorial, de realidade mista,
06:43
called “We Live in an Ocean of Air”
115
403274
2670
chamada “Vivemos num Oceano de Ar”
06:45
started with this realization.
116
405985
2211
começou com esta realização.
06:48
By translating the umwelt of trees for human understanding,
117
408655
3962
A tradução do umwelt das árvores para compreensão humana,
06:52
it underscores the bond between humans
118
412659
2460
sublinha o elo entre seres humanos
06:55
and the wider family of life through respiration.
119
415119
3170
e a família mais ampla da vida, através da respiração.
Quando os participantes seguem a sua respiração no interior duma árvore,
06:59
As participants follow their outbreath into a tree, they become one.
120
419082
5338
tornam-se nela.
07:04
Now notice your outbreath again.
121
424879
2711
Agora reparem de novo na vossa respiração.
07:08
Carbon dioxide that leaves your body
122
428174
2878
O dióxido de carbono que sai do vosso corpo
07:11
lands on a leaf.
123
431052
1376
aterra numa folha
07:12
Opens its pores to drink it in.
124
432762
2419
que abre os seus poros para o beber.
07:15
Carbon travels through the phloem into the branches,
125
435598
4338
O carbono viaja através do floema para os ramos,
07:19
down the tree trunk and even all the way down to the soil.
126
439978
5005
pelo tronco abaixo e percorre todo o caminho até ao solo.
07:25
Here,
127
445692
1668
Aí, as árvores têm uma cooperação antiga com o reino dos fungos.
07:27
trees are in ancient cooperation with the kingdom of fungi.
128
447360
3962
07:31
These fine threads of mycelium,
129
451739
2378
Estes fios finos do micélio,
07:34
those intelligent, root-like fungal networks
130
454158
3254
estas redes fúngicas inteligentes, que parecem raízes,
07:37
that nurture and feed an entire ecosystem.
131
457453
3170
alimentam todo um ecossistema.
07:41
By simply tracing our outbreath,
132
461582
2461
Observando a nossa respiração,
07:44
we realize the reciprocity between all major kingdoms of life
133
464085
3921
apercebemo-nos da reciprocidade entre todos os principais reinos da vida
07:48
pulsing with one harmonious rhythm.
134
468047
2628
pulsando num ritmo harmonioso.
07:51
This exploration of rich and diverse life
135
471259
3378
Esta exploração da vida rica e diversificada
07:54
that exists beneath the surface of the soil
136
474637
2753
que existe por baixo da superfície do solo
07:57
is the next journey we are embarking on.
137
477432
2502
é a próxima jornada em que vamos embarcar.
08:00
As fungi capture the public imagination through groundbreaking research,
138
480435
4754
À medida que os fungos captam a imaginação do público,
através de investigação revolucionária,
08:05
we are very much inspired by the works of Suzanne Simard,
139
485231
3462
somos muito inspirados pelas obras de Suzanne Simard,
08:08
Merlin Sheldrake and many others.
140
488735
2377
Merlin Sheldrake e muitos outros.
08:11
“The Wood Wide Web,” which is the working title,
141
491154
3044
“The Wood Wide Web”, que é o título da obra,
08:14
will bring us into the primordial relationship between trees, plants,
142
494198
5673
levar-nos-á à relação primordial
entre árvores, plantas, animais e fungos,
08:19
animals and fungi,
143
499871
1960
08:21
and aim to dismantle the myth of human separation
144
501831
3462
e pretenderá desmantelar o mito
da separação humana do mundo natural.
08:25
from the natural world.
145
505293
1668
08:27
As an artist collective,
146
507462
1334
Enquanto coletivo de artistas,
08:28
we seek to find emotional resonance in scientific stories,
147
508796
4088
procuramos encontrar ressonância emocional em histórias científicas,
08:32
stories that connect us to the more-than-human world
148
512884
3545
histórias que nos interligam com o mundo mais-do-que-humano
08:36
and, coupled with emerging technologies,
149
516429
2836
e, juntamente com tecnologias emergentes,
08:39
deepen our understanding of what is it to be something other than human.
150
519307
4379
aprofundam a nossa compreensão do que é ser outra coisa que não o ser humano.
08:44
Modern science is revealing
151
524312
2294
A ciência moderna está a revelar
08:46
something Indigenous knowledge has always held to be true.
152
526647
3254
uma coisa que o conhecimento indígena sempre considerou ser verdade.
08:49
That what is outside of us
153
529942
2336
Que o que está no exterior de nós não está separado de nós.
08:52
is not separate from us.
154
532278
1543
08:54
We need this ancient wisdom more than ever today
155
534363
3087
Precisamos hoje desta antiga sabedoria mais do que nunca
08:57
and it compels us to use our technology to both honor
156
537450
4421
e isso obriga-nos a usar a nossa tecnologia
para honrar e reforçar a nossa relação com a teia dos seres.
09:01
and enhance our relationship with the web of beings.
157
541913
3879
09:06
The ability to perceive the world through the eyes and ears of other beings,
158
546876
4922
A capacidade de apercebermos o mundo
através dos olhos e ouvidos de outros seres
09:11
through the phloem and xylem of trees,
159
551798
2669
através do floema e do xilema das árvores,
09:14
even reconnects us, humans, to the fantastic
160
554509
3753
interliga-nos, a nós seres humanos,
com a rede extremamente rica de organismos
09:18
and richly diverse network of organisms that make up our shared Earth.
161
558304
4630
que compõem o nosso planeta partilhado, a Terra.
09:23
It gives us a greater appreciation of what is it to be non-human,
162
563976
3838
Isso dá-nos uma maior apreciação do que é ser não-humano
09:27
which in turn lets us more fully grasp what is it to be human, too.
163
567855
5089
o que, por sua vez, também nos permite compreender melhor o que é ser humano.
09:33
And it reminds us with awe
164
573986
2211
E lembra-nos, com admiração,
09:36
that we are all but extensions of one another,
165
576197
4463
que não passamos de extensões uns dos outros,
09:40
from tree to tree, to you and me.
166
580660
3086
de árvore para árvore, para vocês e para mim.
09:43
Thank you.
167
583788
1168
Obrigada.
09:44
(Applause and cheers)
168
584956
4087
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7