What’s It like to Be a Giant Sequoia Tree? | Ersin Han Ersin | TED

36,187 views ・ 2023-08-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudia Barresi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
I was a mosquito once,
0
4417
2086
Una volta, sono stato una zanzara,
00:06
carried by the breeze in the Grizedale forest
1
6545
2919
trascinata dalla brezza della foresta di Grizedale
00:09
in the north of England.
2
9464
1543
nel nord dell’Inghilterra.
00:11
As I drifted between the trees,
3
11299
2086
Mentre vagavo tra gli alberi,
00:13
surrounded by the chatter of the forest,
4
13385
2627
circondato dal chiacchiericcio della foresta,
00:16
swirling waves of pink and purple engulfed me.
5
16054
3962
un vortice di onde rosa e viola mi travolse.
00:20
Plumes of carbon dioxide and oxygen as the forest breathed,
6
20350
5130
Nubi di anidride carbonica e ossigeno con ogni respiro della foresta:
00:25
mesmerized by the beauty never before glimpsed by human eyes.
7
25480
4004
rimasi incantato da una bellezza mai scorsa dall’occhio umano prima d’ora.
00:29
And I was in awe.
8
29484
1418
Ero stupefatto.
00:30
Then I was eaten by a dragonfly.
9
30944
2753
Poi, fui inghiottito da una libellula.
00:34
I became a dragonfly
10
34197
1877
Diventai una libellula,
00:36
and discovered a magical world
11
36116
2002
e scoprii un mondo magico
00:38
in which the entire forest unfurled like a film in slow motion,
12
38118
4754
in cui l’intera foresta si dispiegava come un film a rallentatore,
00:42
yet faster than your iPhone camera could capture it.
13
42914
3087
eppure troppo velocemente perché una fotocamera la immortalasse.
00:46
Through my dragonfly eyes, I took in my surroundings
14
46668
3587
Grazie ai miei occhi da libellula, percepivo l’ambiente circostante
00:50
with pretty much a full spectrum of light,
15
50297
3461
attraverso l’intero spettro di luce,
00:53
unlike my human self had ever been able to perceive.
16
53758
3838
cosa che la mia forma umana non era mai stata in grado di fare.
00:58
These forays into becoming something other than human
17
58221
3462
Le nostre avventure metamorfiche nel mondo non umano
01:01
came about as part of our experiential art piece
18
61683
3462
sono nate in seno alla nostra opera d’arte sperimentale
01:05
called “In the Eyes of the Animal,”
19
65186
2253
dal titolo “Con occhi animali”,
01:07
which I developed with my creative partners, Barney and Robin,
20
67480
3712
che ho sviluppato insieme ai miei colleghi, Barney e Robin,
01:11
alongside the members of our art collective, Marshmallow Laser Feast.
21
71192
4130
e ai membri del nostro collettivo, il Marshmallow Laser Feast.
01:16
Our aim was to translate the sensory perception of different species --
22
76114
4505
Il nostro scopo era di trasporre le sensazioni di diverse specie,
01:20
a mosquito, a dragonfly, a frog and an owl --
23
80660
4004
una zanzara, una libellula, una rana e un gufo,
01:24
so we can more deeply understand how they see, hear and feel.
24
84664
4713
così da comprendere appieno il loro modo di vedere, sentire e percepire.
01:30
It was for us a step into umwelt,
25
90128
3962
Ha rappresentato, per noi, un passo verso l’umwelt,
01:34
a concept coined by the pioneering biologist Jakob Von Uexküll
26
94132
4755
concetto il cui precursore fu il biologo Jakob Von Uexküll, che descrive
01:38
to describe the unique sensory world of an organism.
27
98887
3086
il mondo sensoriale caratteristico di un organismo.
01:43
Human notion of reality is just one among millions.
28
103099
4588
La nozione umana della realtà è solo una fra milioni di altre.
01:47
Each species has its own extraordinary
29
107729
2669
Ogni specie sperimenta la realtà in modi straordinari e misteriosi
01:50
and unknowable experience of reality
30
110398
2544
01:52
based on the unique ways their senses translate the world around them.
31
112984
4421
che dipendono da come i loro sensi traslano il mondo a loro circostante.
01:57
In essence,
32
117989
1627
In pratica, il mio o il vosto umwelt si differenzia sostanzialmente
01:59
your and my umwelt fundamentally differs
33
119658
2711
02:02
from the umwelt of a mosquito or a dragonfly.
34
122410
2878
da quello di una zanzara o di una libellula.
02:05
Marcel Proust once wrote
35
125830
1919
Marcel Proust una volta scrisse:
02:07
"The only true voyage of discovery
36
127749
2419
“Il vero viaggio di scoperta
02:10
is to behold the universe through the eyes of another."
37
130168
3337
è osservare l’universo con occhi sempre nuovi.”
02:13
Our voyage of discovery into animal kingdom
38
133505
2752
Il nostro viaggio di scoperta nel regno animale
02:16
led us to plant kingdom
39
136299
1668
ci ha portati nel regno vegetale, fino ad arrivare agli alberi,
02:18
and eventually to trees where miracles appear in every level of magnification.
40
138009
5714
intrisi di miracoli a ogni livello di ingrandimento.
02:24
All we need to do is to look closely.
41
144099
2502
Basta soltanto osservare da vicino.
02:27
In 2016,
42
147185
1710
Nel 2016, ci siamo ritrovati di fronte a una sequoia gigante
02:28
we found ourselves standing in front of a giant sequoia tree
43
148937
4087
02:33
in Sequoia National Park in California.
44
153066
3170
nel parco nazionale della Sequoia, in California.
02:36
These giant trees are portals
45
156277
2920
Questi alberi giganti sono dei portali
02:39
through which you leave your human self-importance behind
46
159197
3545
per lasciare alle spalle il proprio egocentrismo umano
02:42
and embody something much larger, much stranger,
47
162784
3295
e incarnare qualcosa di molto più grande, più strano,
02:46
much more than human.
48
166121
1626
molto più che umano.
02:48
All I could think of was,
49
168456
2544
Il mio unico pensiero era:
02:51
"What is it like to be a tree?"
50
171042
1752
“Com’è essere un albero?”
02:53
What is it like to be one of the largest organisms that has ever existed?
51
173128
5338
Che cosa si prova a essere uno dei più grandi organismi mai esistiti?
02:59
One that has endured more than 2,500 years?
52
179175
4588
Che ha vissuto più di 2500 anni?
03:04
How does it feel to host a vast web of relationships
53
184347
4046
Come ci si sente a ospitare una vasta rete di relazioni
03:08
that anchor an entire ecosystem?
54
188393
2127
su cui si impernia un intero ecosistema?
03:11
Now step with me into this giant
55
191312
2962
Ora, addentratevi insieme a me all’interno di questo colosso:
03:14
as we peer through the bark,
56
194274
1668
sbirciando dalla corteccia,
03:15
the vascular system of the tree reveals itself.
57
195942
3045
il sistema vascolare dell’albero si rivela a noi.
03:18
Infinitely complex patterns and relationships,
58
198987
3086
Schemi e relazioni infinitamente complessi
03:22
connect all forms of life into a tapestry of interdependence.
59
202115
4588
connettono tutte le forme di vita in una tappezzeria di interdipendenza.
03:26
Carbon and water,
60
206745
1376
Carbone e acqua,
03:28
more than 1,000 liters of water, in fact,
61
208163
2794
più di 1000 litri di acqua, per la precisione,
03:30
flow freely through the phloem and xylem tubes carry it along.
62
210957
5088
scorrono liberamente attraverso il floema trasportato dai tessuti xilematici.
03:36
We ascend to the canopy. Among the neon green moss
63
216045
3379
Saliamo verso la chioma. Tra il muschio verde fluorescente
03:39
and the lichen-covered branches,
64
219424
2169
e i rami ricoperti dal lichene,
03:41
we shrink in size and sit upon a pine needle.
65
221593
3461
ci rimpiccioliamo e ci sediamo su un pino di mugo.
03:45
A photon of light hits the surface, water turns into oxygen
66
225054
4380
Un fotone di luce colpisce la superficie, l’acqua si converte in ossigeno
03:49
and the life we know it materializes in front of us.
67
229476
3461
e la vita come la conosciamo prende forma davanti ai nostri occhi.
03:53
This extraordinary journey of water inspired us to create our multi-sensory,
68
233730
5922
Questo straordinario viaggio dell’acqua ci ha ispirati a creare un’installazione
03:59
mixed-reality installation called “Tree Hugger.”
69
239694
3295
multi sensoriale a realtà mista, l’“Abbraccia alberi”.
04:03
With a team of scientists,
70
243406
1794
Insieme a un team di scienziati,
04:05
programmers, engineers, LiDAR scanners and scent makers,
71
245200
4879
programmatori e ingegneri, scanner LiDAR e creatori di profumi,
04:10
we immerse ourselves in the inner workings of a sequoia
72
250079
3921
ci siamo immersi nei meccanismi interni di una sequoia
04:14
to render visible what was otherwise invisible to human eyes.
73
254042
4921
per rendere visibile ciò che l’occhio umano non vede.
04:19
Mileece L'Anson, composer and a musician,
74
259005
3086
Mileece l’Anson, compositrice e musicista,
04:22
recorded human and plant bioelectrical signals
75
262133
4129
ha registrato segnali biolettrici di umani e piante
04:26
to give us a symphony,
76
266262
1335
per regalarci una sinfonia,
04:27
a soundscape composed in collaboration with the flora.
77
267597
4171
una colonna sonora composta in collaborazione con la flora.
04:32
In fact, that's what you've been hearing all along.
78
272268
2753
Ed è il sottofondo che avete ascoltato finora.
04:35
Participants wore a haptic vest to feel these vibrations
79
275730
5005
I partecipanti hanno indossato una tuta aptica per sentire le vibrazioni
04:40
as if their own heartbeat,
80
280777
2002
come se fossero il loro battito cardiaco,
04:42
bringing us a step closer, imagining what it is like to be a tree.
81
282821
4879
per avvicinarci ancora di più al significato dell’essenza di un albero.
04:49
When we contemplate the relationship between our breathing cells
82
289869
3754
Quando contempliamo la relazione tra la nostra respirazione cellulare
04:53
and the breathing planet,
83
293623
1627
e la respirazione del pianeta,
04:55
we encounter this great question.
84
295250
2210
ci imbattiamo in un interessante interrogativo:
04:57
Where does my body end and where does the world begin?
85
297919
3670
Dove finisce il mio corpo e dove invece inizia il mondo?
05:03
As you ask yourself this question,
86
303007
2378
Mentre riflettete sulla domanda,
05:05
I'd like you to pay attention to your breath.
87
305426
2294
prestate attenzione al vostro respiro.
05:08
Inhale slowly.
88
308221
1627
Inspirate lentamente,
05:12
And exhale.
89
312058
1168
ed espirate.
05:14
Feel your tree-like lungs filling and emptying with a rhythmic flow of air.
90
314894
4922
I polmoni del vostro albero bronchiale si riempiono e svuotano ritmicamente.
05:20
Oxygenated blood reaches your heart.
91
320441
2878
Il sangue ossigenato raggiunge il cuore.
05:23
Your heart pumps like a murmuration of birds,
92
323361
2753
Il cuore pompa come uno stormo di uccelli,
05:26
feeding rivers from the center outwards to touch every cell in your body.
93
326155
6340
e alimenta i canali dal centro verso l’esterno, per toccare ogni cellula.
05:33
Under your skin, you realize you are much like a forest ecosystem.
94
333246
4338
Da sotto la pelle, notiamo la somiglianza tra noi e un ecosistema forestale.
05:39
In modern industrial societies,
95
339419
2586
Nelle moderne società industriali,
05:42
we tend to limit our being to our body.
96
342046
2419
ci crediamo limitati al corpo che abitiamo.
05:44
Shaped by the confines of your skin,
97
344507
2294
Plasmato dai confini della pelle,
05:46
your body is you and that’s where your you ends.
98
346843
3712
il vostro corpo è la vostra essenza, dove voi iniziate e finite.
05:50
Yet, when we trace our outbreath,
99
350972
3378
Eppure, quando seguiamo la nostra espirazione,
05:54
the boundary between inside and outside,
100
354350
2378
il confine tra l’interno e l’esterno,
05:56
between self and other, blurs.
101
356769
2253
tra il sé e l’altro, si affievolisce.
05:59
The air we breathe transcends boundaries,
102
359063
3170
L’aria che respiriamo trascende i confini,
06:02
sustaining life as it flows between all beings.
103
362233
3712
e sostiene la vita scorrendo tra tutti gli esseri viventi.
06:06
We take anywhere from 17,000 to 30,000 breaths a day.
104
366863
5213
Respiriamo dalla 17000 alle 30000 volte al giorno.
06:12
A third of those breaths coming from the forests
105
372118
3462
L’aria che respiriamo viene per un terzo dalle foreste
06:15
and the rest coming from the oceans.
106
375622
2585
e il resto dagli oceani.
06:18
This puts us in an intimate relationship with the trees
107
378791
3337
Per cui, entriamo in intima relazione con gli alberi
06:22
thousands of times a day.
108
382170
1793
migliaia di volte al giorno.
06:24
You might think you've never met a giant sequoia before, but in fact,
109
384631
4629
Potrete pensare di non aver mai visto una sequoia gigante finora, ma in realtà
06:29
you've been enmeshed and entangled with one
110
389260
2795
ne siete connessi e avviluppati intrinsecamente
06:32
every moment you've been alive.
111
392055
2085
dal primo momento della vostra esistenza.
06:34
In other words,
112
394432
2002
In altre parole,
06:36
we are as much trees as trees are us.
113
396476
2961
noi siamo alberi tanto quanto gli alberi sono noi.
06:40
Our multisensory, mixed-reality installation
114
400563
2711
La nostra installazione multisensoriale a realtà mista
06:43
called “We Live in an Ocean of Air”
115
403274
2670
dal titolo “Viviamo in un oceano d’aria”
06:45
started with this realization.
116
405985
2211
è nata grazie a questa consapevolezza.
06:48
By translating the umwelt of trees for human understanding,
117
408655
3962
Traducendo l’umwelt degli alberi affinché venga compreso dagli umani,
06:52
it underscores the bond between humans
118
412659
2460
viene evidenziato il legame tra l’uomo
06:55
and the wider family of life through respiration.
119
415119
3170
e altre forme di vita attraverso la respirazione.
06:59
As participants follow their outbreath into a tree, they become one.
120
419082
5338
Mentre i partecipanti seguono il loro respiro all’interno di un albero
diventano una cosa sola.
07:04
Now notice your outbreath again.
121
424879
2711
Adesso, fate di nuovo attenzione alla vostra espirazione.
07:08
Carbon dioxide that leaves your body
122
428174
2878
L’anidride carbonica espulsa dal vostro corpo
07:11
lands on a leaf.
123
431052
1376
giunge su una foglia.
07:12
Opens its pores to drink it in.
124
432762
2419
Questa apre i pori per assorbirla.
07:15
Carbon travels through the phloem into the branches,
125
435598
4338
L’anidride viaggia attraverso il floema e arriva ai rami,
07:19
down the tree trunk and even all the way down to the soil.
126
439978
5005
percorre il tronco fino a raggiungere il suolo.
07:25
Here,
127
445692
1668
Qui,
07:27
trees are in ancient cooperation with the kingdom of fungi.
128
447360
3962
gli alberi sono in antica collaborazione con il regno dei funghi.
07:31
These fine threads of mycelium,
129
451739
2378
Sottili filamenti di micelio,
07:34
those intelligent, root-like fungal networks
130
454158
3254
reti fungine intelligenti e simili a radici
07:37
that nurture and feed an entire ecosystem.
131
457453
3170
nutrono e si prendono cura di un intero ecosistema.
07:41
By simply tracing our outbreath,
132
461582
2461
Semplicemente analizzando il nostro respiro,
07:44
we realize the reciprocity between all major kingdoms of life
133
464085
3921
ci rendiamo conto della reciprocità tra tutti i principali regni della vita,
07:48
pulsing with one harmonious rhythm.
134
468047
2628
che palpitano con un ritmo armonioso.
07:51
This exploration of rich and diverse life
135
471259
3378
Quest’esplorazione di vita ricca e diversificata
07:54
that exists beneath the surface of the soil
136
474637
2753
che esiste al di sotto della superficie del terreno
07:57
is the next journey we are embarking on.
137
477432
2502
è il prossimo viaggio che intraprenderemo.
08:00
As fungi capture the public imagination through groundbreaking research,
138
480435
4754
In un’epoca di studi sui funghi, che hanno affascinato il grande pubblico,
08:05
we are very much inspired by the works of Suzanne Simard,
139
485231
3462
ci siamo molto ispirati al lavoro di Suzanne Simard,
08:08
Merlin Sheldrake and many others.
140
488735
2377
Merin Sheldrake e molti altri.
08:11
“The Wood Wide Web,” which is the working title,
141
491154
3044
“Il Wood Wide Web”, che è il titolo provvisorio,
08:14
will bring us into the primordial relationship between trees, plants,
142
494198
5673
ci porterà nella relazione primordiale tra alberi, piante,
08:19
animals and fungi,
143
499871
1960
animali e funghi
08:21
and aim to dismantle the myth of human separation
144
501831
3462
a si propone di disfare il mito della separazione tra uomo
08:25
from the natural world.
145
505293
1668
e mondo naturale.
08:27
As an artist collective,
146
507462
1334
Come collettivo artistico,
08:28
we seek to find emotional resonance in scientific stories,
147
508796
4088
cerchiamo risonanza emotiva in storie scientifiche,
08:32
stories that connect us to the more-than-human world
148
512884
3545
storie che ci collegano al mondo oltre umano
08:36
and, coupled with emerging technologies,
149
516429
2836
e, con l’aiuto delle tecnologie emergenti,
08:39
deepen our understanding of what is it to be something other than human.
150
519307
4379
comprendere più a fondo il significato della vita all’infuori dell’umano.
08:44
Modern science is revealing
151
524312
2294
La scienza moderna sta svelando
08:46
something Indigenous knowledge has always held to be true.
152
526647
3254
qualcosa di già risaputo tra gli indigeni.
08:49
That what is outside of us
153
529942
2336
Ovvero, che ciò che è al di fuori di noi
08:52
is not separate from us.
154
532278
1543
non è separato da noi.
08:54
We need this ancient wisdom more than ever today
155
534363
3087
Abbiamo bisogno di quest’antica saggezza oggi più che mai
08:57
and it compels us to use our technology to both honor
156
537450
4421
perché ci spinge a usare la nostra tecnologia per onorare
09:01
and enhance our relationship with the web of beings.
157
541913
3879
e migliorare la nostra relazione con il complesso di esseri viventi.
09:06
The ability to perceive the world through the eyes and ears of other beings,
158
546876
4922
La capacità di percepire il mondo con la vista e l’udito di altre creature,
09:11
through the phloem and xylem of trees,
159
551798
2669
attraverso il floema e lo xilema degli alberi,
09:14
even reconnects us, humans, to the fantastic
160
554509
3753
serve a noi umani a ricongiungerci con la fantastica
09:18
and richly diverse network of organisms that make up our shared Earth.
161
558304
4630
e riccamente variegata rete di organismi che compongono la Terra che condividiamo.
09:23
It gives us a greater appreciation of what is it to be non-human,
162
563976
3838
Ci permette di apprezzare ancor di più cosa significa essere non umani,
09:27
which in turn lets us more fully grasp what is it to be human, too.
163
567855
5089
che, a sua volta, ci fa comprendere anche che cosa vuol dire essere umani.
09:33
And it reminds us with awe
164
573986
2211
E ci ricorda che, con nostro stupore,
09:36
that we are all but extensions of one another,
165
576197
4463
non siamo altro che l’uno l’estensione dell’altro,
09:40
from tree to tree, to you and me.
166
580660
3086
da albero ad albero, da voi a me.
09:43
Thank you.
167
583788
1168
Grazie.
09:44
(Applause and cheers)
168
584956
4087
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7