What’s It like to Be a Giant Sequoia Tree? | Ersin Han Ersin | TED

36,687 views ・ 2023-08-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Oliveira Revisor: Kley Halisson
00:04
I was a mosquito once,
0
4417
2086
Eu era um mosquito,
00:06
carried by the breeze in the Grizedale forest
1
6545
2919
carregado pela brisa na Floresta de Grizedale
00:09
in the north of England.
2
9464
1543
no norte da Inglaterra.
00:11
As I drifted between the trees,
3
11299
2086
Enquanto eu voava por entre as árvores,
00:13
surrounded by the chatter of the forest,
4
13385
2627
cercado pelos sons da floresta,
00:16
swirling waves of pink and purple engulfed me.
5
16054
3962
ondas rodopiantes de rosa e roxo me envolveram.
00:20
Plumes of carbon dioxide and oxygen as the forest breathed,
6
20350
5130
Nuvens de dióxido de carbono e oxigênio subiam com a respiração da floresta,
00:25
mesmerized by the beauty never before glimpsed by human eyes.
7
25480
4004
hipnotizado pela beleza nunca contemplada por olhos humanos.
00:29
And I was in awe.
8
29484
1418
Eu estava maravilhado.
00:30
Then I was eaten by a dragonfly.
9
30944
2753
Então fui comido por uma libélula.
00:34
I became a dragonfly
10
34197
1877
Virei uma libélula
00:36
and discovered a magical world
11
36116
2002
e descobri um mundo mágico
00:38
in which the entire forest unfurled like a film in slow motion,
12
38118
4754
no qual a floresta inteira se desenrolava como um filme em câmera lenta,
00:42
yet faster than your iPhone camera could capture it.
13
42914
3087
porém, mais rápido do que seu iPhone capturaria.
00:46
Through my dragonfly eyes, I took in my surroundings
14
46668
3587
Pelos meus olhos de libélula, absorvi o ambiente
00:50
with pretty much a full spectrum of light,
15
50297
3461
através do espectro completo da luz,
00:53
unlike my human self had ever been able to perceive.
16
53758
3838
algo que, como humano, jamais conseguiria enxergar.
00:58
These forays into becoming something other than human
17
58221
3462
Essas aventuras de ser algo diferente de um humano
01:01
came about as part of our experiential art piece
18
61683
3462
surgiu como parte da nossa obra de arte interativa
01:05
called “In the Eyes of the Animal,”
19
65186
2253
chamada “Pelos Olhos do Animal”,
01:07
which I developed with my creative partners, Barney and Robin,
20
67480
3712
que eu desenvolvi com meus parceiros criativos, Barney e Robin,
01:11
alongside the members of our art collective, Marshmallow Laser Feast.
21
71192
4130
com os membros da nossa arte coletiva, Marshmallow Laser Feast.
01:16
Our aim was to translate the sensory perception of different species --
22
76114
4505
Nosso objetivo era traduzir a percepção sensorial de diferentes espécies como
01:20
a mosquito, a dragonfly, a frog and an owl --
23
80660
4004
o mosquito, a libélula, o sapo e a coruja,
01:24
so we can more deeply understand how they see, hear and feel.
24
84664
4713
para entender melhor como eles veem, ouvem e sentem.
01:30
It was for us a step into umwelt,
25
90128
3962
Isso foi para nós um passo em direção ao “umwelt”,
01:34
a concept coined by the pioneering biologist Jakob Von Uexküll
26
94132
4755
um conceito criado pelo biólogo pioneiro Jacob Von Uexküll
01:38
to describe the unique sensory world of an organism.
27
98887
3086
para descrever o mundo sensorial único de um organismo.
01:43
Human notion of reality is just one among millions.
28
103099
4588
A percepção humana da realidade é só uma entre milhões.
01:47
Each species has its own extraordinary
29
107729
2669
Cada espécie tem sua única, extraordinária
01:50
and unknowable experience of reality
30
110398
2544
e desconhecida experiência da realidade,
01:52
based on the unique ways their senses translate the world around them.
31
112984
4421
baseada nos meios únicos em que seus sentidos traduzem o mundo ao redor.
01:57
In essence,
32
117989
1627
Basicamente,
01:59
your and my umwelt fundamentally differs
33
119658
2711
o nosso umwelt difere
02:02
from the umwelt of a mosquito or a dragonfly.
34
122410
2878
do umwelt de um mosquito ou de uma libélula.
02:05
Marcel Proust once wrote
35
125830
1919
Marcel Proust uma vez escreveu:
02:07
"The only true voyage of discovery
36
127749
2419
“A única verdadeira viagem de descoberta
02:10
is to behold the universe through the eyes of another."
37
130168
3337
é contemplar o universo através dos olhos de outro ser”.
02:13
Our voyage of discovery into animal kingdom
38
133505
2752
Nossa viagem de descoberta pelo reino animal
02:16
led us to plant kingdom
39
136299
1668
nos levou ao reino das plantas,
02:18
and eventually to trees where miracles appear in every level of magnification.
40
138009
5714
e eventualmente para árvores onde milagres acontecem em todos os níveis.
02:24
All we need to do is to look closely.
41
144099
2502
Só precisamos olhar de perto.
02:27
In 2016,
42
147185
1710
Em 2016,
02:28
we found ourselves standing in front of a giant sequoia tree
43
148937
4087
paramos na frente de uma sequoia gigante
02:33
in Sequoia National Park in California.
44
153066
3170
no Parque Nacional da Sequoia, na Califórnia.
02:36
These giant trees are portals
45
156277
2920
Essas árvores gigantes são portais
02:39
through which you leave your human self-importance behind
46
159197
3545
pelos quais você deixa o seu ego humano para trás,
02:42
and embody something much larger, much stranger,
47
162784
3295
e incorpora algo maior, mais estranho,
02:46
much more than human.
48
166121
1626
muito mais que humano.
02:48
All I could think of was,
49
168456
2544
Tudo o que eu pensava era,
02:51
"What is it like to be a tree?"
50
171042
1752
“Como é ser uma árvore?”
02:53
What is it like to be one of the largest organisms that has ever existed?
51
173128
5338
Como é ser um dos maiores organismos que já existiu?
02:59
One that has endured more than 2,500 years?
52
179175
4588
Um que durou mais de 2,5 mil anos?
03:04
How does it feel to host a vast web of relationships
53
184347
4046
Qual é a sensação de hospedar uma vasta conexão de relações
03:08
that anchor an entire ecosystem?
54
188393
2127
que sustenta um ecossistema inteiro?
03:11
Now step with me into this giant
55
191312
2962
Agora, entre comigo nesse gigante
03:14
as we peer through the bark,
56
194274
1668
enquanto espiamos pela casca,
03:15
the vascular system of the tree reveals itself.
57
195942
3045
o sistema vascular das árvores se revela.
03:18
Infinitely complex patterns and relationships,
58
198987
3086
Padrões e relações infinitamente complexos,
03:22
connect all forms of life into a tapestry of interdependence.
59
202115
4588
conectam todas as formas de vida num ambiente de interdependência.
03:26
Carbon and water,
60
206745
1376
Carbono e água,
03:28
more than 1,000 liters of water, in fact,
61
208163
2794
mais de mil litros de água
03:30
flow freely through the phloem and xylem tubes carry it along.
62
210957
5088
fluem livremente pelo floema e os tubos do xilema a transportam.
03:36
We ascend to the canopy. Among the neon green moss
63
216045
3379
Subimos até a copa. Entre o musgo verde neon
03:39
and the lichen-covered branches,
64
219424
2169
e os ramos cobertos de líquen,
03:41
we shrink in size and sit upon a pine needle.
65
221593
3461
nos encolhemos e sentamos em um galho de pinheiro.
03:45
A photon of light hits the surface, water turns into oxygen
66
225054
4380
Um fóton de luz atinge a superfície, a água se transforma em oxigênio
03:49
and the life we know it materializes in front of us.
67
229476
3461
e a vida que conhecemos se materializa diante de nós.
03:53
This extraordinary journey of water inspired us to create our multi-sensory,
68
233730
5922
Essa extraordinária jornada da água nos inspirou a criar nossa instalação
03:59
mixed-reality installation called “Tree Hugger.”
69
239694
3295
multissensorial de realidade mista chamada “Abraçador de Árvores.”
04:03
With a team of scientists,
70
243406
1794
Com uma equipe de cientistas,
04:05
programmers, engineers, LiDAR scanners and scent makers,
71
245200
4879
programadores, engenheiros, escaneadores LiDAR e perfumistas,
04:10
we immerse ourselves in the inner workings of a sequoia
72
250079
3921
mergulhamos no funcionamento interno de uma sequoia
04:14
to render visible what was otherwise invisible to human eyes.
73
254042
4921
para tornar visível o que era invisível aos olhos humanos.
04:19
Mileece L'Anson, composer and a musician,
74
259005
3086
Mileece L’Anson, compositora e música,
04:22
recorded human and plant bioelectrical signals
75
262133
4129
gravou sinais bioelétricos de humanos e plantas
04:26
to give us a symphony,
76
266262
1335
para nos dar uma sinfonia,
04:27
a soundscape composed in collaboration with the flora.
77
267597
4171
um som de fundo composto em colaboração com a flora.
04:32
In fact, that's what you've been hearing all along.
78
272268
2753
Na verdade, isso é o que você está ouvindo desde o início.
04:35
Participants wore a haptic vest to feel these vibrations
79
275730
5005
Participantes vestiram um colete háptico para sentir essas vibrações
04:40
as if their own heartbeat,
80
280777
2002
como sentem seu próprio coração,
04:42
bringing us a step closer, imagining what it is like to be a tree.
81
282821
4879
dando um passo rumo ao entendimento de como é ser uma árvore.
04:49
When we contemplate the relationship between our breathing cells
82
289869
3754
Quando contemplamos as relações entre nossas células vivas
04:53
and the breathing planet,
83
293623
1627
e o planeta vivo,
04:55
we encounter this great question.
84
295250
2210
encontramos uma grande questão.
04:57
Where does my body end and where does the world begin?
85
297919
3670
Onde meu corpo acaba e o mundo começa?
05:03
As you ask yourself this question,
86
303007
2378
Enquanto você pensa nisso,
05:05
I'd like you to pay attention to your breath.
87
305426
2294
gostaria que prestasse atenção na sua respiração.
05:08
Inhale slowly.
88
308221
1627
Inspire devagar.
05:12
And exhale.
89
312058
1168
E expire.
05:14
Feel your tree-like lungs filling and emptying with a rhythmic flow of air.
90
314894
4922
Sinta seus pulmões arbóreos se enchendo e esvaziando com um fluxo rítmico de ar.
05:20
Oxygenated blood reaches your heart.
91
320441
2878
Sangue oxigenado chega no seu coração.
05:23
Your heart pumps like a murmuration of birds,
92
323361
2753
Seu coração bate como um murmúrio de pássaros,
05:26
feeding rivers from the center outwards to touch every cell in your body.
93
326155
6340
alimentando rios de dentro para fora para tocar todas as células do seu corpo.
05:33
Under your skin, you realize you are much like a forest ecosystem.
94
333246
4338
Sob sua pele, você percebe que é como um ecossistema florestal.
05:39
In modern industrial societies,
95
339419
2586
Nas sociedades industriais modernas,
05:42
we tend to limit our being to our body.
96
342046
2419
tendemos a limitar nosso ser ao corpo.
05:44
Shaped by the confines of your skin,
97
344507
2294
Moldado pelos limites da sua pele,
05:46
your body is you and that’s where your you ends.
98
346843
3712
seu corpo é você e é onde termina o seu eu.
05:50
Yet, when we trace our outbreath,
99
350972
3378
Porém, quando nos atentamos à respiração,
05:54
the boundary between inside and outside,
100
354350
2378
a fronteira entre dentro e fora,
05:56
between self and other, blurs.
101
356769
2253
entre você e os outros, se dissipa.
05:59
The air we breathe transcends boundaries,
102
359063
3170
O ar que respiramos transcende fronteiras,
06:02
sustaining life as it flows between all beings.
103
362233
3712
sustentando a vida que circula entre todos os seres.
06:06
We take anywhere from 17,000 to 30,000 breaths a day.
104
366863
5213
Inspiramos de 17 a 30 mil vezes ao dia.
06:12
A third of those breaths coming from the forests
105
372118
3462
Um terço desse oxigênio vem das florestas
06:15
and the rest coming from the oceans.
106
375622
2585
e o resto dos oceanos.
06:18
This puts us in an intimate relationship with the trees
107
378791
3337
Isso nos coloca numa íntima relação com as árvores
06:22
thousands of times a day.
108
382170
1793
milhares de vezes por dia.
06:24
You might think you've never met a giant sequoia before, but in fact,
109
384631
4629
Você deve pensar que nunca encontrou uma sequóia gigante antes, mas na verdade,
06:29
you've been enmeshed and entangled with one
110
389260
2795
você está misturado e emaranhado com uma
06:32
every moment you've been alive.
111
392055
2085
em todo momento que esteve vivo.
06:34
In other words,
112
394432
2002
Em outras palavras,
06:36
we are as much trees as trees are us.
113
396476
2961
somos um com as árvores.
06:40
Our multisensory, mixed-reality installation
114
400563
2711
Nossa instalação multissensorial de realidade mista
06:43
called “We Live in an Ocean of Air”
115
403274
2670
chamada “Vivemos em um Oceano de Ar”
06:45
started with this realization.
116
405985
2211
começou com essa percepção.
06:48
By translating the umwelt of trees for human understanding,
117
408655
3962
Traduzindo o umwelt das árvores para o entendimento humano,
06:52
it underscores the bond between humans
118
412659
2460
ressaltamos o laço existente entre humanos
06:55
and the wider family of life through respiration.
119
415119
3170
e a grande família da vida através da respiração.
06:59
As participants follow their outbreath into a tree, they become one.
120
419082
5338
Quando os participantes seguem sua respiração numa árvore, tornam-se um.
07:04
Now notice your outbreath again.
121
424879
2711
Agora sinta sua respiração novamente.
07:08
Carbon dioxide that leaves your body
122
428174
2878
O dióxido de carbono que sai do seu corpo
07:11
lands on a leaf.
123
431052
1376
aterrissa numa folha.
07:12
Opens its pores to drink it in.
124
432762
2419
Que abre seus poros para o beber.
07:15
Carbon travels through the phloem into the branches,
125
435598
4338
O carbono viaja do floema para os galhos,
07:19
down the tree trunk and even all the way down to the soil.
126
439978
5005
vai até do tronco da árvore e segue para o solo.
07:25
Here,
127
445692
1668
Aqui,
07:27
trees are in ancient cooperation with the kingdom of fungi.
128
447360
3962
árvores tem uma cooperação ancestral com o reino dos fungos.
07:31
These fine threads of mycelium,
129
451739
2378
Esses finos fios de micélio,
07:34
those intelligent, root-like fungal networks
130
454158
3254
aquelas inteligentes redes fúngicas, parecidas com raízes
07:37
that nurture and feed an entire ecosystem.
131
457453
3170
que nutrem e alimentam todo um ecossistema.
07:41
By simply tracing our outbreath,
132
461582
2461
Apenas seguindo nossa respiração,
07:44
we realize the reciprocity between all major kingdoms of life
133
464085
3921
percebemos a reciprocidade entre todos os maiores reinos da vida
07:48
pulsing with one harmonious rhythm.
134
468047
2628
pulsando com um ritmo harmônico.
07:51
This exploration of rich and diverse life
135
471259
3378
Essa exploração da vida rica e diversa
07:54
that exists beneath the surface of the soil
136
474637
2753
que existe sob a superfície do solo,
07:57
is the next journey we are embarking on.
137
477432
2502
é a próxima jornada em que embarcaremos.
08:00
As fungi capture the public imagination through groundbreaking research,
138
480435
4754
Com os fungos chamando a atenção do público por pesquisas inovadoras,
08:05
we are very much inspired by the works of Suzanne Simard,
139
485231
3462
somos muito inspirados pelos trabalhos de Suzanne Simard,
08:08
Merlin Sheldrake and many others.
140
488735
2377
Merlin Sheldrake e muitos outros.
08:11
“The Wood Wide Web,” which is the working title,
141
491154
3044
“A Ampla Rede da Madeira”, que é um título provisório,
08:14
will bring us into the primordial relationship between trees, plants,
142
494198
5673
nos levará a entender as relações primordiais entre árvores, plantas,
08:19
animals and fungi,
143
499871
1960
animais e fungos,
08:21
and aim to dismantle the myth of human separation
144
501831
3462
e aspira desfazer o mito da separação humana
08:25
from the natural world.
145
505293
1668
do mundo natural.
08:27
As an artist collective,
146
507462
1334
Como coletivo de artistas,
08:28
we seek to find emotional resonance in scientific stories,
147
508796
4088
visamos encontrar ressonância emocional nas histórias científicas,
08:32
stories that connect us to the more-than-human world
148
512884
3545
histórias que nos conectam ao mundo mais-do-que-humano,
08:36
and, coupled with emerging technologies,
149
516429
2836
e juntamente com novas tecnologias,
08:39
deepen our understanding of what is it to be something other than human.
150
519307
4379
aprofundar nosso entendimento do que é ser mais que um humano.
08:44
Modern science is revealing
151
524312
2294
A ciência moderna revela
08:46
something Indigenous knowledge has always held to be true.
152
526647
3254
algo que o conhecimento indígena sempre considerou verdadeiro.
08:49
That what is outside of us
153
529942
2336
O que está fora de nós,
08:52
is not separate from us.
154
532278
1543
não está separado de nós.
08:54
We need this ancient wisdom more than ever today
155
534363
3087
Precisamos dessa sabedoria mais do que nunca
08:57
and it compels us to use our technology to both honor
156
537450
4421
e isso nos leva a usar nossa tecnologia para honrar
09:01
and enhance our relationship with the web of beings.
157
541913
3879
e reforçar nossa relação com a rede dos seres vivos.
09:06
The ability to perceive the world through the eyes and ears of other beings,
158
546876
4922
A habilidade de entender o mundo pelos olhos e ouvidos de outro ser,
09:11
through the phloem and xylem of trees,
159
551798
2669
pelo floema e xilema das árvores,
09:14
even reconnects us, humans, to the fantastic
160
554509
3753
nos reconecta à fantástica
09:18
and richly diverse network of organisms that make up our shared Earth.
161
558304
4630
e diversa rede de organismos que constituem nosso planeta Terra.
09:23
It gives us a greater appreciation of what is it to be non-human,
162
563976
3838
Isso nos leva a uma maior apreciação do que é ser não-humano,
09:27
which in turn lets us more fully grasp what is it to be human, too.
163
567855
5089
o que, ironicamente, nos ajuda a entender mais sobre o que é ser um humano.
09:33
And it reminds us with awe
164
573986
2211
E nos lembra de que
09:36
that we are all but extensions of one another,
165
576197
4463
somos apenas extensões um do outro,
09:40
from tree to tree, to you and me.
166
580660
3086
de árvore para árvore, de você para mim.
09:43
Thank you.
167
583788
1168
Obrigado.
09:44
(Applause and cheers)
168
584956
4087
(Aplauso e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7