What’s It like to Be a Giant Sequoia Tree? | Ersin Han Ersin | TED

36,193 views ・ 2023-08-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mila Graziano Revisor: Sebastian Betti
00:04
I was a mosquito once,
0
4417
2086
Una vez fui un mosquito,
00:06
carried by the breeze in the Grizedale forest
1
6545
2919
y me llevaba la brisa del bosque de Grizedale,
00:09
in the north of England.
2
9464
1543
al norte de Inglaterra.
00:11
As I drifted between the trees,
3
11299
2086
Mientras flotaba entre los árboles,
00:13
surrounded by the chatter of the forest,
4
13385
2627
rodeado por el murmullo del bosque,
ondas rosas y púrpuras me rodeaban y engullían.
00:16
swirling waves of pink and purple engulfed me.
5
16054
3962
00:20
Plumes of carbon dioxide and oxygen as the forest breathed,
6
20350
5130
Soplos de dióxido de carbono y oxígeno de la respiración del bosque,
00:25
mesmerized by the beauty never before glimpsed by human eyes.
7
25480
4004
hipnotizado por toda esa belleza que el ojo humano nunca había visto.
00:29
And I was in awe.
8
29484
1418
Estaba deslumbrado.
00:30
Then I was eaten by a dragonfly.
9
30944
2753
Luego me comió una libélula.
00:34
I became a dragonfly
10
34197
1877
Me volví la libélula
y descubrí un mundo mágico
00:36
and discovered a magical world
11
36116
2002
00:38
in which the entire forest unfurled like a film in slow motion,
12
38118
4754
en el que el bosque entero se desplegaba como una película en cámara lenta
00:42
yet faster than your iPhone camera could capture it.
13
42914
3087
pero más rápido de lo que la cámara de tu iPhone pudiera capturar.
00:46
Through my dragonfly eyes, I took in my surroundings
14
46668
3587
A través de mis ojos de libélula, contemplé mi entorno
00:50
with pretty much a full spectrum of light,
15
50297
3461
con prácticamente todo el espectro de luz,
00:53
unlike my human self had ever been able to perceive.
16
53758
3838
como mi yo humano no lo había percibido jamás.
00:58
These forays into becoming something other than human
17
58221
3462
Esta exploración de volvernos algo distinto a un ser humano
01:01
came about as part of our experiential art piece
18
61683
3462
se inició como parte de nuestra obra de arte experiencial
01:05
called “In the Eyes of the Animal,”
19
65186
2253
denominada “En los ojos del animal”,
01:07
which I developed with my creative partners, Barney and Robin,
20
67480
3712
que desarrollé con mi equipo creativo, Barney y Robin,
01:11
alongside the members of our art collective, Marshmallow Laser Feast.
21
71192
4130
junto con nuestro grupo de artistas, Marshmallow Laser Feast.
Nuestro fin era traducir la percepción sensorial de distintas especies:
01:16
Our aim was to translate the sensory perception of different species --
22
76114
4505
01:20
a mosquito, a dragonfly, a frog and an owl --
23
80660
4004
un mosquito, una libélula, una rana y un búho,
01:24
so we can more deeply understand how they see, hear and feel.
24
84664
4713
para comprender mejor cómo ven, oyen y se sienten.
01:30
It was for us a step into umwelt,
25
90128
3962
Fue para nosotros entrar al “umwelt”,
01:34
a concept coined by the pioneering biologist Jakob Von Uexküll
26
94132
4755
un concepto acuñado por el biólogo vanguardista Jakob von Uexküll
01:38
to describe the unique sensory world of an organism.
27
98887
3086
para describir el singular mundo sensorial de un organismo.
La noción humana de la realidad es solo una entre millones.
01:43
Human notion of reality is just one among millions.
28
103099
4588
01:47
Each species has its own extraordinary
29
107729
2669
Cada especie tiene su propia extraordinaria
01:50
and unknowable experience of reality
30
110398
2544
e incognoscible experiencia de la realidad
01:52
based on the unique ways their senses translate the world around them.
31
112984
4421
basada en los modos únicos en que sus sentidos traducen el mundo a su alrededor.
01:57
In essence,
32
117989
1627
En esencia,
01:59
your and my umwelt fundamentally differs
33
119658
2711
el umwelt tuyo y mío es fundamentalmente distinto
02:02
from the umwelt of a mosquito or a dragonfly.
34
122410
2878
al umwelt de un mosquito o una libélula.
02:05
Marcel Proust once wrote
35
125830
1919
Marcel Proust escribió una vez:
02:07
"The only true voyage of discovery
36
127749
2419
“El único verdadero viaje de descubrimiento
02:10
is to behold the universe through the eyes of another."
37
130168
3337
consiste en observar el universo desde los ojos del otro”.
02:13
Our voyage of discovery into animal kingdom
38
133505
2752
Nuestro viaje de descubrimiento hacia el reino animal
02:16
led us to plant kingdom
39
136299
1668
nos llevó al reino vegetal
y, finalmente, a los árboles, donde los milagros aparecen
02:18
and eventually to trees where miracles appear in every level of magnification.
40
138009
5714
en cada nivel de amplificación.
Todo lo que tenemos que hacer es mirar de cerca.
02:24
All we need to do is to look closely.
41
144099
2502
02:27
In 2016,
42
147185
1710
En el 2016,
02:28
we found ourselves standing in front of a giant sequoia tree
43
148937
4087
nos encontramos parados frente a una secuoya gigante
en el Parque Nacional de las Secuoyas, en California.
02:33
in Sequoia National Park in California.
44
153066
3170
02:36
These giant trees are portals
45
156277
2920
Estos árboles gigantes son portales
02:39
through which you leave your human self-importance behind
46
159197
3545
a través de los cuales uno deja atrás su arrogancia humana
02:42
and embody something much larger, much stranger,
47
162784
3295
para personificar algo mucho más grande, más extraño,
mucho más que humano.
02:46
much more than human.
48
166121
1626
02:48
All I could think of was,
49
168456
2544
Lo único que podía pensar era:
“¿Cómo sería ser un árbol?”
02:51
"What is it like to be a tree?"
50
171042
1752
02:53
What is it like to be one of the largest organisms that has ever existed?
51
173128
5338
¿Cómo sería ser uno de los organismos más grandes que hayan existido jamás,
02:59
One that has endured more than 2,500 years?
52
179175
4588
uno que ha sobrevivido por más de 2500 años?
03:04
How does it feel to host a vast web of relationships
53
184347
4046
¿Qué se siente albergar una inmensa red de relaciones
03:08
that anchor an entire ecosystem?
54
188393
2127
que ancla todo un ecosistema?
03:11
Now step with me into this giant
55
191312
2962
Ahora, entren conmigo a este gigante.
03:14
as we peer through the bark,
56
194274
1668
Al observar a través de la corteza,
03:15
the vascular system of the tree reveals itself.
57
195942
3045
el sistema vascular del árbol queda al descubierto.
03:18
Infinitely complex patterns and relationships,
58
198987
3086
Patrones y relaciones infinitamente complejos
03:22
connect all forms of life into a tapestry of interdependence.
59
202115
4588
conectan todas las formas de vida en un tapiz de interdependencia.
03:26
Carbon and water,
60
206745
1376
El carbono y el agua,
03:28
more than 1,000 liters of water, in fact,
61
208163
2794
de hecho, más de mil litros de agua,
03:30
flow freely through the phloem and xylem tubes carry it along.
62
210957
5088
fluyen libremente a través del floema y los conductos del xilema
los transportan.
Subimos a la copa del árbol.
03:36
We ascend to the canopy. Among the neon green moss
63
216045
3379
En medio del musgo verde fluorescente y las ramas cubiertas de liquen,
03:39
and the lichen-covered branches,
64
219424
2169
03:41
we shrink in size and sit upon a pine needle.
65
221593
3461
nos encogemos y nos sentamos sobre una aguja de pino.
Un fotón de luz pega en la superficie, el agua se vuelve oxígeno
03:45
A photon of light hits the surface, water turns into oxygen
66
225054
4380
03:49
and the life we know it materializes in front of us.
67
229476
3461
y la vida como la conocemos se materializa ante nosotros.
03:53
This extraordinary journey of water inspired us to create our multi-sensory,
68
233730
5922
Este extraordinario viaje del agua nos inspiró para crear nuestra instalación
03:59
mixed-reality installation called “Tree Hugger.”
69
239694
3295
multisensorial y de realidad mixta llamada “El abraza-árboles”.
04:03
With a team of scientists,
70
243406
1794
Con un equipo de científicos,
04:05
programmers, engineers, LiDAR scanners and scent makers,
71
245200
4879
programadores, ingenieros, escáneres lídar y creadores de olores
nos sumergimos en el funcionamiento interno de una secuoya
04:10
we immerse ourselves in the inner workings of a sequoia
72
250079
3921
para hacer visible lo que, de otra forma, es invisible para el ojo humano.
04:14
to render visible what was otherwise invisible to human eyes.
73
254042
4921
Mileece L’Anson, compositora y música,
04:19
Mileece L'Anson, composer and a musician,
74
259005
3086
04:22
recorded human and plant bioelectrical signals
75
262133
4129
grabó señales bioeléctricas humanas y de plantas
04:26
to give us a symphony,
76
266262
1335
para hacernos una sinfonía,
04:27
a soundscape composed in collaboration with the flora.
77
267597
4171
un paisaje sonoro compuesto con la colaboración de la flora.
04:32
In fact, that's what you've been hearing all along.
78
272268
2753
De hecho, eso es lo que has estado escuchando todo este tiempo.
04:35
Participants wore a haptic vest to feel these vibrations
79
275730
5005
Los participantes usaron un chaleco háptico para sentir estas vibraciones
04:40
as if their own heartbeat,
80
280777
2002
como si fueran su propio latido,
04:42
bringing us a step closer, imagining what it is like to be a tree.
81
282821
4879
lo que nos acercó un poco más a imaginar cómo sería ser un árbol.
04:49
When we contemplate the relationship between our breathing cells
82
289869
3754
Cuando contemplamos el vínculo entre las células de nuestra respiración
04:53
and the breathing planet,
83
293623
1627
y la respiración del planeta,
04:55
we encounter this great question.
84
295250
2210
nos encontramos con esta gran pregunta.
04:57
Where does my body end and where does the world begin?
85
297919
3670
¿Dónde termina mi cuerpo y empieza el mundo?
Mientras te preguntas esto,
05:03
As you ask yourself this question,
86
303007
2378
05:05
I'd like you to pay attention to your breath.
87
305426
2294
me gustaría que te centres en tu respiración.
05:08
Inhale slowly.
88
308221
1627
Inhala despacio.
Exhala.
05:12
And exhale.
89
312058
1168
05:14
Feel your tree-like lungs filling and emptying with a rhythmic flow of air.
90
314894
4922
Siente tus pulmones como árboles llenarse y vaciarse con un flujo rítmico de aire.
05:20
Oxygenated blood reaches your heart.
91
320441
2878
La sangre oxigenada llega a tu corazón.
05:23
Your heart pumps like a murmuration of birds,
92
323361
2753
Tu corazón bombea como un murmullo de pájaros
05:26
feeding rivers from the center outwards to touch every cell in your body.
93
326155
6340
y alimenta ríos desde adentro hacia afuera para tocar cada célula de tu cuerpo.
05:33
Under your skin, you realize you are much like a forest ecosystem.
94
333246
4338
Te das cuenta de que bajo la piel
te pareces bastante al ecosistema de un bosque.
05:39
In modern industrial societies,
95
339419
2586
En las sociedades industriales modernas,
tendemos a limitar nuestro ser a nuestro cuerpo.
05:42
we tend to limit our being to our body.
96
342046
2419
05:44
Shaped by the confines of your skin,
97
344507
2294
Moldeado por los confines de tu piel,
05:46
your body is you and that’s where your you ends.
98
346843
3712
tú eres tu cuerpo y ahí es donde tu “yo” termina.
05:50
Yet, when we trace our outbreath,
99
350972
3378
No obstante, cuando rastreamos nuestra exhalación,
05:54
the boundary between inside and outside,
100
354350
2378
el límite entre el adentro y el afuera,
05:56
between self and other, blurs.
101
356769
2253
entre el “yo” y lo demás, se torna borroso.
El aire que respiramos va más allá de las barreras
05:59
The air we breathe transcends boundaries,
102
359063
3170
06:02
sustaining life as it flows between all beings.
103
362233
3712
y sustenta la vida al fluir entre todos los seres.
06:06
We take anywhere from 17,000 to 30,000 breaths a day.
104
366863
5213
Por día respiramos entre 17 000 y 30 000 veces.
Un tercio de esas respiraciones viene de los bosques y, el resto, de los océanos.
06:12
A third of those breaths coming from the forests
105
372118
3462
06:15
and the rest coming from the oceans.
106
375622
2585
06:18
This puts us in an intimate relationship with the trees
107
378791
3337
Esto nos pone en una relación íntima con los árboles miles de veces al día.
06:22
thousands of times a day.
108
382170
1793
06:24
You might think you've never met a giant sequoia before, but in fact,
109
384631
4629
Podrías pensar que nunca has conocido una secuoya gigante pero, de hecho,
06:29
you've been enmeshed and entangled with one
110
389260
2795
has estado unido y relacionado a una
cada segundo de tu vida.
06:32
every moment you've been alive.
111
392055
2085
06:34
In other words,
112
394432
2002
En otras palabras,
06:36
we are as much trees as trees are us.
113
396476
2961
nosotros somos árboles tanto como los árboles son nosotros.
06:40
Our multisensory, mixed-reality installation
114
400563
2711
Nuestra instalación multisensorial de realidad mixta
06:43
called “We Live in an Ocean of Air”
115
403274
2670
llamada “Vivimos en un océano de aire”
06:45
started with this realization.
116
405985
2211
comenzó al darnos cuenta de esto.
06:48
By translating the umwelt of trees for human understanding,
117
408655
3962
Al traducir el umwelt de los árboles para el entendimiento humano,
06:52
it underscores the bond between humans
118
412659
2460
se enfatiza el vínculo entre el ser humano
06:55
and the wider family of life through respiration.
119
415119
3170
y los demás seres vivos por medio de la respiración.
Cuando los participantes siguen su exhalación hacia el interior de un árbol,
06:59
As participants follow their outbreath into a tree, they become one.
120
419082
5338
se vuelven uno de ellos.
07:04
Now notice your outbreath again.
121
424879
2711
Ahora, préstale atención a tu exhalación otra vez.
07:08
Carbon dioxide that leaves your body
122
428174
2878
El dióxido de carbono que deja tu cuerpo
se posa sobre una hoja.
07:11
lands on a leaf.
123
431052
1376
07:12
Opens its pores to drink it in.
124
432762
2419
Ésta abre los poros para ingerirlo.
07:15
Carbon travels through the phloem into the branches,
125
435598
4338
El carbono viaja a través del floema hacia las ramas,
07:19
down the tree trunk and even all the way down to the soil.
126
439978
5005
baja por el tronco del árbol hasta la tierra.
07:25
Here,
127
445692
1668
Aquí,
07:27
trees are in ancient cooperation with the kingdom of fungi.
128
447360
3962
los árboles están en colaboración desde tiempos remotos
con el reino de los hongos.
07:31
These fine threads of mycelium,
129
451739
2378
Estos finos hilos de micelio,
07:34
those intelligent, root-like fungal networks
130
454158
3254
estas inteligentes redes de hongos que parecen raíces
07:37
that nurture and feed an entire ecosystem.
131
457453
3170
y que nutren y alimentan todo un ecosistema.
07:41
By simply tracing our outbreath,
132
461582
2461
Solo con rastrear nuestra exhalación
07:44
we realize the reciprocity between all major kingdoms of life
133
464085
3921
entendemos la reciprocidad entre todos los reinos vivos más grandes,
que laten en un solo ritmo armonioso.
07:48
pulsing with one harmonious rhythm.
134
468047
2628
07:51
This exploration of rich and diverse life
135
471259
3378
Esta exploración de una vida rica y diversa
07:54
that exists beneath the surface of the soil
136
474637
2753
que existe bajo la superficie del suelo
07:57
is the next journey we are embarking on.
137
477432
2502
es el próximo viaje en el que nos embarcaremos.
08:00
As fungi capture the public imagination through groundbreaking research,
138
480435
4754
Mientras los hongos captan la imaginación pública
por medio de innovadoras investigaciones,
08:05
we are very much inspired by the works of Suzanne Simard,
139
485231
3462
nosotros nos inspiramos en gran medida en los trabajos de Suzanne Simard,
08:08
Merlin Sheldrake and many others.
140
488735
2377
Merlin Sheldrake y muchos otros.
08:11
“The Wood Wide Web,” which is the working title,
141
491154
3044
El “Wood wide web”, como se titula el trabajo,
08:14
will bring us into the primordial relationship between trees, plants,
142
494198
5673
nos llevará a la relación primordial entre los árboles, las plantas,
08:19
animals and fungi,
143
499871
1960
los animales y los hongos,
08:21
and aim to dismantle the myth of human separation
144
501831
3462
y se centra en desmentir el mito de la separación entre el ser humano
08:25
from the natural world.
145
505293
1668
y el mundo natural.
08:27
As an artist collective,
146
507462
1334
Como grupo de artistas,
08:28
we seek to find emotional resonance in scientific stories,
147
508796
4088
buscamos la resonancia emocional en las historias científicas,
08:32
stories that connect us to the more-than-human world
148
512884
3545
historias que nos conectan con un mundo más allá de lo humano
08:36
and, coupled with emerging technologies,
149
516429
2836
y que, junto con tecnologías emergentes,
08:39
deepen our understanding of what is it to be something other than human.
150
519307
4379
profundizan nuestro entendimiento de cómo sería ser algo
distinto a un ser humano.
08:44
Modern science is revealing
151
524312
2294
La ciencia moderna está develando
08:46
something Indigenous knowledge has always held to be true.
152
526647
3254
algo que el conocimiento indígena siempre ha sostenido como verdad.
08:49
That what is outside of us
153
529942
2336
Que lo que se encuentra fuera de nosotros
08:52
is not separate from us.
154
532278
1543
no está separado de nosotros.
08:54
We need this ancient wisdom more than ever today
155
534363
3087
Necesitamos esta sabiduría ancestral hoy más que nunca
08:57
and it compels us to use our technology to both honor
156
537450
4421
y nos obliga a que utilicemos la tecnología, tanto para honrar
09:01
and enhance our relationship with the web of beings.
157
541913
3879
como para mejorar nuestra relación con la red de todos los seres.
09:06
The ability to perceive the world through the eyes and ears of other beings,
158
546876
4922
La habilidad para percibir el mundo a través de los ojos y oídos de otros seres,
09:11
through the phloem and xylem of trees,
159
551798
2669
del floema y el xilema de los árboles,
09:14
even reconnects us, humans, to the fantastic
160
554509
3753
nos vuelve a conectar incluso a nosotros, los seres humanos,
a la fantástica y ricamente diversa red de organismos
09:18
and richly diverse network of organisms that make up our shared Earth.
161
558304
4630
que conforman nuestro compartido planeta Tierra.
09:23
It gives us a greater appreciation of what is it to be non-human,
162
563976
3838
Nos da una mayor apreciación de lo que es ser no-humano,
09:27
which in turn lets us more fully grasp what is it to be human, too.
163
567855
5089
lo que, a su vez, también nos hace comprender mejor lo que es ser humano.
09:33
And it reminds us with awe
164
573986
2211
Y nos recuerda, con asombro,
09:36
that we are all but extensions of one another,
165
576197
4463
que no somos sino extensiones el uno del otro,
09:40
from tree to tree, to you and me.
166
580660
3086
de árbol a árbol, a ti y a mí.
09:43
Thank you.
167
583788
1168
Gracias.
09:44
(Applause and cheers)
168
584956
4087
(Aplausos y gritos del público)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7