What’s It like to Be a Giant Sequoia Tree? | Ersin Han Ersin | TED

36,199 views ・ 2023-08-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alix Aebi Relecteur:
00:04
I was a mosquito once,
0
4417
2086
J’étais un moustique une fois,
00:06
carried by the breeze in the Grizedale forest
1
6545
2919
transporté par la brise dans la forêt de Grizedale
00:09
in the north of England.
2
9464
1543
au nord de l’Angleterre.
00:11
As I drifted between the trees,
3
11299
2086
Et comme je volais entre les arbres,
00:13
surrounded by the chatter of the forest,
4
13385
2627
entouré des murmures de la forêt,
00:16
swirling waves of pink and purple engulfed me.
5
16054
3962
des vagues tourbillonnantes de rose et de violet m’ont englouti.
00:20
Plumes of carbon dioxide and oxygen as the forest breathed,
6
20350
5130
En respirant, la forêt formait des volutes de dioxyde de carbone et d’oxygène.
00:25
mesmerized by the beauty never before glimpsed by human eyes.
7
25480
4004
Fasciné par la beauté, qu’aucun œil humain n’avait jamais vu avant,
00:29
And I was in awe.
8
29484
1418
j’étais émerveillé.
00:30
Then I was eaten by a dragonfly.
9
30944
2753
Puis j’ai été mangé par une libellule.
00:34
I became a dragonfly
10
34197
1877
Je suis devenu la libellule
00:36
and discovered a magical world
11
36116
2002
et j’ai découvert un univers magique
00:38
in which the entire forest unfurled like a film in slow motion,
12
38118
4754
où la forêt tout entière se déployait comme un film au ralenti,
00:42
yet faster than your iPhone camera could capture it.
13
42914
3087
pourtant plus vite que la caméra de votre iPhone ne pourrait l’enregistrer.
00:46
Through my dragonfly eyes, I took in my surroundings
14
46668
3587
Avec mes yeux de libellule, je saisissais mon environnement
00:50
with pretty much a full spectrum of light,
15
50297
3461
à travers le spectre presque entier de la lumière,
00:53
unlike my human self had ever been able to perceive.
16
53758
3838
que ma version humaine n’avait jamais pu voir.
00:58
These forays into becoming something other than human
17
58221
3462
Ces incursions dans la peau d’êtres non humains
01:01
came about as part of our experiential art piece
18
61683
3462
font partie de notre œuvre d’art expérimentale
01:05
called “In the Eyes of the Animal,”
19
65186
2253
“In the Eyes of the Animal”,
01:07
which I developed with my creative partners, Barney and Robin,
20
67480
3712
conçue avec mes partenaires créatifs, Barney et Robin,
01:11
alongside the members of our art collective, Marshmallow Laser Feast.
21
71192
4130
ainsi que les membres du collectif d’artistes Marshmallow Laser Feast.
01:16
Our aim was to translate the sensory perception of different species --
22
76114
4505
Notre objectif était de recréer la perception de plusieurs espèces,
01:20
a mosquito, a dragonfly, a frog and an owl --
23
80660
4004
un moustique, une libellule, une grenouille et un hibou,
01:24
so we can more deeply understand how they see, hear and feel.
24
84664
4713
afin de mieux comprendre la manière dont ils voient, entendent et ressentent.
01:30
It was for us a step into umwelt,
25
90128
3962
C’était pour nous un pas dans « l’umwelt »,
01:34
a concept coined by the pioneering biologist Jakob Von Uexküll
26
94132
4755
un concept du pionnier en biologie Jakob Von Uexküll
01:38
to describe the unique sensory world of an organism.
27
98887
3086
pour décrire le monde sensoriel unique à un organisme.
01:43
Human notion of reality is just one among millions.
28
103099
4588
La notion humaine de la réalité n’est qu’une vision parmi des millions.
01:47
Each species has its own extraordinary
29
107729
2669
Chaque espèce a une extraordinaire expérience de la réalité
01:50
and unknowable experience of reality
30
110398
2544
qui nous échappe,
01:52
based on the unique ways their senses translate the world around them.
31
112984
4421
basée sur la manière unique dont ses sens interprètent le monde.
01:57
In essence,
32
117989
1627
En substance,
01:59
your and my umwelt fundamentally differs
33
119658
2711
votre umwelt et le mien diffèrent fondamentalement
02:02
from the umwelt of a mosquito or a dragonfly.
34
122410
2878
de celui d’un moustique ou d’une libellule.
02:05
Marcel Proust once wrote
35
125830
1919
Marcel Proust a écrit :
02:07
"The only true voyage of discovery
36
127749
2419
« Le seul véritable voyage,
02:10
is to behold the universe through the eyes of another."
37
130168
3337
c’est de voir l’univers avec les yeux d’un autre. »
02:13
Our voyage of discovery into animal kingdom
38
133505
2752
Notre voyage et nos découvertes dans le royaume des animaux
02:16
led us to plant kingdom
39
136299
1668
nous ont menés à celui des plantes
02:18
and eventually to trees where miracles appear in every level of magnification.
40
138009
5714
et finalement aux arbres où des miracles apparaissent à chaque grossissement.
Tout ce que nous avons à faire est de regarder de plus près.
02:24
All we need to do is to look closely.
41
144099
2502
02:27
In 2016,
42
147185
1710
En 2016,
02:28
we found ourselves standing in front of a giant sequoia tree
43
148937
4087
nous nous sommes retrouvés face à un séquoia géant
02:33
in Sequoia National Park in California.
44
153066
3170
au Sequoia National Park en Californie.
02:36
These giant trees are portals
45
156277
2920
Ces arbres gigantesques sont des portails.
02:39
through which you leave your human self-importance behind
46
159197
3545
En les traversant, vous laissez derrière vous votre suffisance d’humain
02:42
and embody something much larger, much stranger,
47
162784
3295
pour embrasser quelque chose de beaucoup plus large, de plus étrange,
02:46
much more than human.
48
166121
1626
de plus qu’humain.
02:48
All I could think of was,
49
168456
2544
Tout ce que je pouvais penser c’était :
“Ça fait quoi d’être un arbre ?”
02:51
"What is it like to be a tree?"
50
171042
1752
02:53
What is it like to be one of the largest organisms that has ever existed?
51
173128
5338
Ça fait quoi d’être un des plus grands organismes n’ayant jamais existé ?
02:59
One that has endured more than 2,500 years?
52
179175
4588
Un qui a survécu pendant plus de 2500 ans ?
03:04
How does it feel to host a vast web of relationships
53
184347
4046
Ça fait quoi d’accueillir un vaste réseau de relations
03:08
that anchor an entire ecosystem?
54
188393
2127
qui soutient un écosystème tout entier ?
03:11
Now step with me into this giant
55
191312
2962
Suivez-moi à présent à l’intérieur de ce géant.
03:14
as we peer through the bark,
56
194274
1668
En regardant à travers l’écorce,
03:15
the vascular system of the tree reveals itself.
57
195942
3045
on voit apparaître le système circulatoire de l’arbre.
03:18
Infinitely complex patterns and relationships,
58
198987
3086
Des motifs et des relations d’une infinie complexité
03:22
connect all forms of life into a tapestry of interdependence.
59
202115
4588
connectent toutes les formes de vie dans une fresque d’interdépendance.
03:26
Carbon and water,
60
206745
1376
Du carbone et de l’eau,
03:28
more than 1,000 liters of water, in fact,
61
208163
2794
plus de 1000 litres d’eau en fait,
03:30
flow freely through the phloem and xylem tubes carry it along.
62
210957
5088
s’écoulent librement à travers le phloème et sont emportés dans les tubes du xylème.
03:36
We ascend to the canopy. Among the neon green moss
63
216045
3379
On monte vers la canopée. Parmi la mousse vert vif
03:39
and the lichen-covered branches,
64
219424
2169
et les branches couvertes de lichen,
03:41
we shrink in size and sit upon a pine needle.
65
221593
3461
on rétrécit pour s’installer sur une aiguille de pin.
03:45
A photon of light hits the surface, water turns into oxygen
66
225054
4380
Un photon de lumière frappe la surface, changeant l’eau en oxygène
03:49
and the life we know it materializes in front of us.
67
229476
3461
et la vie, on le sait, se matérialise devant nous.
03:53
This extraordinary journey of water inspired us to create our multi-sensory,
68
233730
5922
Ce voyage extraordinaire accompli par l’eau
a inspiré la création d’une installation en réalité mixte multisensorielle :
03:59
mixed-reality installation called “Tree Hugger.”
69
239694
3295
“Treehugger”.
04:03
With a team of scientists,
70
243406
1794
Avec une équipe de scientifiques, de programmeurs, d’ingénieurs,
04:05
programmers, engineers, LiDAR scanners and scent makers,
71
245200
4879
de créateurs de parfums, ainsi que des scanners LiDAR,
04:10
we immerse ourselves in the inner workings of a sequoia
72
250079
3921
nous nous sommes immergés dans les rouages internes d’un séquoia,
04:14
to render visible what was otherwise invisible to human eyes.
73
254042
4921
afin de rendre visible ce qui autrement est invisible aux yeux des humains.
04:19
Mileece L'Anson, composer and a musician,
74
259005
3086
Mileece L’Anson, compositrice et musicienne,
04:22
recorded human and plant bioelectrical signals
75
262133
4129
a enregistré des biosignaux émis par des humains et des plantes
04:26
to give us a symphony,
76
266262
1335
pour nous offrir une symphonie,
04:27
a soundscape composed in collaboration with the flora.
77
267597
4171
un panorama sonore composé en collaboration avec la flore.
04:32
In fact, that's what you've been hearing all along.
78
272268
2753
En fait, c’est ce que vous entendez depuis le début.
04:35
Participants wore a haptic vest to feel these vibrations
79
275730
5005
Les participants portent une veste haptique pour sentir ces vibrations,
04:40
as if their own heartbeat,
80
280777
2002
comme si c’était leur propre pouls,
04:42
bringing us a step closer, imagining what it is like to be a tree.
81
282821
4879
nous amenant un peu plus près de savoir ce que ça fait d’être un arbre.
04:49
When we contemplate the relationship between our breathing cells
82
289869
3754
Quand on examine la relation entre les cellules de notre système respiratoire
04:53
and the breathing planet,
83
293623
1627
et la respiration de la planète,
04:55
we encounter this great question.
84
295250
2210
on tombe sur cette grande question :
04:57
Where does my body end and where does the world begin?
85
297919
3670
où est-ce que mon corps finit et où le monde commence-t-il ?
Tandis que vous vous posez cette question,
05:03
As you ask yourself this question,
86
303007
2378
05:05
I'd like you to pay attention to your breath.
87
305426
2294
j’aimerais que vous vous concentriez sur votre souffle.
05:08
Inhale slowly.
88
308221
1627
Inspirez lentement.
05:12
And exhale.
89
312058
1168
Et expirez.
05:14
Feel your tree-like lungs filling and emptying with a rhythmic flow of air.
90
314894
4922
Sentez vos poumons, semblables à un arbre,
se remplir et se vider au rythme du mouvement de l’air.
05:20
Oxygenated blood reaches your heart.
91
320441
2878
Le sang oxygéné atteint votre cœur.
05:23
Your heart pumps like a murmuration of birds,
92
323361
2753
Votre cœur pompe comme une nuée d’oiseaux,
05:26
feeding rivers from the center outwards to touch every cell in your body.
93
326155
6340
alimentant des rivières partant du centre de votre corps
pour s’étendre jusqu’à atteindre chaque cellule.
05:33
Under your skin, you realize you are much like a forest ecosystem.
94
333246
4338
Vous réalisez que, sous votre peau,
vous ressemblez beaucoup à l’écosystème d’une forêt.
05:39
In modern industrial societies,
95
339419
2586
Dans les sociétés industrielles modernes,
05:42
we tend to limit our being to our body.
96
342046
2419
on a tendance à limiter notre être à notre corps.
05:44
Shaped by the confines of your skin,
97
344507
2294
Déterminé par les limites de votre peau,
05:46
your body is you and that’s where your you ends.
98
346843
3712
vous êtes votre corps et c’est là que s’arrête ce “vous”.
05:50
Yet, when we trace our outbreath,
99
350972
3378
Pourtant, en suivant nos expirations,
05:54
the boundary between inside and outside,
100
354350
2378
on réalise que la limite entre l’intérieur et l’extérieur,
05:56
between self and other, blurs.
101
356769
2253
entre nous-mêmes et les autres, devient floue.
05:59
The air we breathe transcends boundaries,
102
359063
3170
L’air que nous respirons transcende les limites,
06:02
sustaining life as it flows between all beings.
103
362233
3712
préservant la vie en se déplaçant entre les êtres.
06:06
We take anywhere from 17,000 to 30,000 breaths a day.
104
366863
5213
On respire entre 17000 et 30000 fois par jour.
06:12
A third of those breaths coming from the forests
105
372118
3462
Un tiers de cet air nous vient des forêts
06:15
and the rest coming from the oceans.
106
375622
2585
et le reste vient des océans.
06:18
This puts us in an intimate relationship with the trees
107
378791
3337
Ce qui nous relie intimement aux arbres
06:22
thousands of times a day.
108
382170
1793
des milliers de fois par jour.
06:24
You might think you've never met a giant sequoia before, but in fact,
109
384631
4629
Vous pensez peut-être n’avoir jamais rencontré de séquoia géant,
alors que vous êtes enchevêtré dans une relation avec l’un d’eux
06:29
you've been enmeshed and entangled with one
110
389260
2795
chaque instant de votre vie.
06:32
every moment you've been alive.
111
392055
2085
06:34
In other words,
112
394432
2002
En d’autres mots,
06:36
we are as much trees as trees are us.
113
396476
2961
nous sommes les arbres, tout comme les arbres sont nous-mêmes.
06:40
Our multisensory, mixed-reality installation
114
400563
2711
Notre installation en réalité mixte multisensorielle,
06:43
called “We Live in an Ocean of Air”
115
403274
2670
« We Live in an Ocean of Air »,
06:45
started with this realization.
116
405985
2211
est née de cette constatation.
06:48
By translating the umwelt of trees for human understanding,
117
408655
3962
En rendant l’umwelt des arbres compréhensible pour les humains,
06:52
it underscores the bond between humans
118
412659
2460
on souligne la relation entre nous
06:55
and the wider family of life through respiration.
119
415119
3170
et les autres formes de vie à travers la respiration.
06:59
As participants follow their outbreath into a tree, they become one.
120
419082
5338
En voyant leur souffle rejoindre un arbre,
les participants en deviennent un eux-mêmes.
07:04
Now notice your outbreath again.
121
424879
2711
Maintenant, concentrez-vous à nouveau sur votre respiration.
07:08
Carbon dioxide that leaves your body
122
428174
2878
Le dioxyde de carbone qui quitte votre corps
07:11
lands on a leaf.
123
431052
1376
arrive sur une feuille
07:12
Opens its pores to drink it in.
124
432762
2419
qui ouvre ses pores pour s’en nourrir.
07:15
Carbon travels through the phloem into the branches,
125
435598
4338
Le carbone voyage à travers le phloème, atteignant les branches,
07:19
down the tree trunk and even all the way down to the soil.
126
439978
5005
descendant le long du tronc et allant jusqu’au sol.
07:25
Here,
127
445692
1668
Là,
07:27
trees are in ancient cooperation with the kingdom of fungi.
128
447360
3962
les arbres sont depuis très longtemps en collaboration avec les champignons.
07:31
These fine threads of mycelium,
129
451739
2378
Les fins filaments du mycélium,
07:34
those intelligent, root-like fungal networks
130
454158
3254
ces réseaux fongiques intelligents, semblables à des racines,
07:37
that nurture and feed an entire ecosystem.
131
457453
3170
font pousser et nourrissent un écosystème tout entier.
07:41
By simply tracing our outbreath,
132
461582
2461
Simplement en suivant notre souffle,
07:44
we realize the reciprocity between all major kingdoms of life
133
464085
3921
on prend conscience de la réciprocité entre tous les principaux règnes du vivant
07:48
pulsing with one harmonious rhythm.
134
468047
2628
qui pulsent à l’unisson sur un rythme harmonieux.
07:51
This exploration of rich and diverse life
135
471259
3378
Cette exploration de la vie riche et variée
07:54
that exists beneath the surface of the soil
136
474637
2753
qui existe sous la surface du sol
07:57
is the next journey we are embarking on.
137
477432
2502
est le prochain voyage pour lequel on s’embarque.
08:00
As fungi capture the public imagination through groundbreaking research,
138
480435
4754
À une époque où des recherches innovantes sur les champignons
fascinent l’imagination du public,
08:05
we are very much inspired by the works of Suzanne Simard,
139
485231
3462
nous avons été très inspirés par les travaux de Suzanne Simard,
08:08
Merlin Sheldrake and many others.
140
488735
2377
Merlin Sheldrake et bien d’autres.
08:11
“The Wood Wide Web,” which is the working title,
141
491154
3044
« The Wood Wide Web », c’est le nom provisoire du projet,
08:14
will bring us into the primordial relationship between trees, plants,
142
494198
5673
va nous emmener au cœur de la relation primordiale
entre les arbres, les plantes, les animaux et les champignons,
08:19
animals and fungi,
143
499871
1960
08:21
and aim to dismantle the myth of human separation
144
501831
3462
avec l’objectif de détruire le mythe
de la séparation entre l’humain et la nature.
08:25
from the natural world.
145
505293
1668
08:27
As an artist collective,
146
507462
1334
En tant que collectif d’artistes,
08:28
we seek to find emotional resonance in scientific stories,
147
508796
4088
nous cherchons à découvrir le reflet d’émotions
dans ce que nous raconte la science.
08:32
stories that connect us to the more-than-human world
148
512884
3545
Ce sont des histoires qui nous relient au monde plus-qu’humain
08:36
and, coupled with emerging technologies,
149
516429
2836
et qui, couplées aux technologies émergentes,
08:39
deepen our understanding of what is it to be something other than human.
150
519307
4379
approfondissent notre compréhension de ce que ça fait d’être autre chose que nous.
08:44
Modern science is revealing
151
524312
2294
La science de notre époque nous révèle
08:46
something Indigenous knowledge has always held to be true.
152
526647
3254
quelque chose que la sagesse indigène a toujours su.
08:49
That what is outside of us
153
529942
2336
Ce qui se trouve à l’extérieur de nous
08:52
is not separate from us.
154
532278
1543
n’est pas séparé de nous-mêmes.
08:54
We need this ancient wisdom more than ever today
155
534363
3087
Nous avons, maintenant plus que jamais, besoin de cette sagesse ancienne
08:57
and it compels us to use our technology to both honor
156
537450
4421
et elle nous pousse à utiliser la technologie
09:01
and enhance our relationship with the web of beings.
157
541913
3879
pour à la fois honorer et améliorer notre relation avec l’ensemble des êtres.
09:06
The ability to perceive the world through the eyes and ears of other beings,
158
546876
4922
La capacité à percevoir le monde à travers les yeux et les oreilles d’autres êtres,
09:11
through the phloem and xylem of trees,
159
551798
2669
à travers le phloème et le xylème des arbres,
09:14
even reconnects us, humans, to the fantastic
160
554509
3753
nous reconnecte, nous, les humains,
au fantastique réseau d’organismes si variés
09:18
and richly diverse network of organisms that make up our shared Earth.
161
558304
4630
qui constitue la planète que nous partageons.
09:23
It gives us a greater appreciation of what is it to be non-human,
162
563976
3838
Elle nous offre une meilleure vue de ce que veut dire être non humain,
09:27
which in turn lets us more fully grasp what is it to be human, too.
163
567855
5089
ce qui en retour nous permet de mieux saisir ce que veut dire être humain.
09:33
And it reminds us with awe
164
573986
2211
Et ça nous permet de nous rappeler avec émerveillement
09:36
that we are all but extensions of one another,
165
576197
4463
que nous nous ne sommes que des extensions les uns des autres,
09:40
from tree to tree, to you and me.
166
580660
3086
des arbres aux arbres et de vous à moi.
09:43
Thank you.
167
583788
1168
Merci.
09:44
(Applause and cheers)
168
584956
4087
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7