3 ways to create a space that moves you, from a Broadway set designer | David Korins

238,106 views ・ 2018-10-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Martins Revisora: Margarida Ferreira
00:12
You're sitting there,
0
12999
1462
Estás sentado ali,
00:14
and it's incredibly frustrating.
1
14485
3867
e é incrivelmente frustrante.
É enlouquecedor.
00:19
It's maddening.
2
19003
1164
00:20
You've been sitting there for hours,
3
20192
1739
Estás sentado ali há horas,
00:21
filling in those little tiny circles with your No. 2 pencil --
4
21955
2952
a preencher aqueles pequenos círculos com o teu lápis n.º 2
00:24
this is a standardized test.
5
24931
1341
— isto é um teste padrão.
00:26
You look up, half-erased chalkboard,
6
26296
3364
Levantas os olhos para o quadro meio apagado,
00:29
you can see that perfectly written cursive alphabet,
7
29684
3176
consegues ver perfeitamente aquele alfabeto cursivo
00:33
the pull-down maps,
8
33590
1986
os mapas desenrolados,
00:35
you can hear, tick, tick, tick, ticking on the wall, that industrial clock.
9
35600
4861
consegues ouvir o o tique-taque do relógio industrial, na parede.
00:40
But most importantly, you can feel that oppressive fluorescent light,
10
40485
5256
Mas mais importante, consegues sentir aquela luz fluorescente opressiva,
00:45
that death ray over your head.
11
45765
1861
aquele feixe mortal sobre a tua cabeça.
00:47
Bzzzzzz.
12
47650
2092
Bzzzzz.
00:49
And you can't take it anymore, but you don't have to,
13
49766
2535
E não aguentas mais, mas já não é preciso,
porque Miss Darling diz: "Ok, rapazes e raparigas, acabou".
00:52
because Miss Darling says, "OK, boys and girls, you're done."
14
52325
2880
Então saltas — quero dizer, só resta de ti um rasto de vapor.
00:55
So you jump up -- I mean, there is nothing left of you but a vapor trail.
15
55229
3502
00:58
You move so quickly, you slam that little molded plastic chair,
16
58755
3756
Moves-te tão depressa que bates na pequena cadeira de plástico,
01:02
and you sprint down the hallway;
17
62535
1771
e corres pelo corredor;
01:04
you go past the Lysol smell and the BO smell and the cubbies,
18
64330
3784
passas pelo cheiro de desinfetante e odor corporal e pelos cubículos,
01:08
and you push the door --
19
68138
1793
e empurras a porta
01:09
(Inhales deeply)
20
69955
1116
(Inspiração profunda)
01:11
and finally, you're outside.
21
71095
1580
e finalmente, estás lá fora.
01:13
Oh, you can feel the wind on your face,
22
73139
2749
Oh, consegues sentir o vento na tua cara,
01:15
then the sun on your skin
23
75912
2494
depois sentes o sol na tua pele
01:18
and most importantly, the big blue sky.
24
78430
3159
e, mais importante, o grande céu azul.
01:22
That is a revelation of space.
25
82776
2359
Isso é uma revelação de espaço.
01:25
Making revelations of space is what I do; I'm a designer and creative director,
26
85853
5098
Revelações de espaço é o que eu faço; sou "designer" e diretor criativo,
01:30
and that's what I do for a living.
27
90975
1630
é esse o meu trabalho.
01:32
I do it for all sorts of people in all kinds of different ways,
28
92629
2995
Faço-o para todo o tipo de pessoas de várias formas diferentes.
01:35
and it might seem complicated, but it's not.
29
95648
2106
Pode parecer complicado, mas não é.
01:37
And over the next couple of minutes, I'm going to give you three ways
30
97778
3333
Nos próximos minutos vou dar-vos três formas
que penso vos podem ajudar a andarem pelo mundo
01:41
that I think you can move through your world
31
101135
2094
01:43
so that you, too, can make revelations of space, or at least reveal them.
32
103253
3500
para também poderem fazer revelações de espaço ou, pelo menos, revelá-las.
01:47
Step one: therapy.
33
107459
2287
Primeiro passo: terapia.
01:50
I know, I know, I know: blah, blah, blah, New Yorker, blah, blah, blah, therapy.
34
110449
3871
Eu sei, eu sei, blá, blá, blá nova-iorquino, blá, blá, terapia.
Mas a sério, terapia — têm que saber porque é que estão a fazer isso, certo?
01:54
But seriously, therapy -- you have to know why you're doing these things, right?
35
114344
3802
Quando consegui o trabalho de criar "Hamilton",
01:58
When I got the job of designing "Hamilton,"
36
118170
2175
sentei-me com o escritor Lin-Manuel Miranda,
02:00
I sat with Lin-Manuel Miranda, writer,
37
120369
2224
02:02
Tommy Kail, director, and I said,
38
122617
1811
com o diretor Tommy Kail e disse:
02:04
"Why are we telling this 246-year-old story?
39
124452
3085
"Porque é que estamos a contar esta história com 246 anos?
02:07
What is it about the story that you want to say,
40
127561
2553
"O que é que a história tem que querem contar
02:10
and what do you want people to feel like when they experience the show?"
41
130138
3557
"e o que é que querem que as pessoas sintam quando virem o espetáculo?"
02:13
It's important. When we get that, we move into step two: the design phase.
42
133719
3873
É importante.
Quando o percebemos, avançamos para o 2.º passo: fase de criação.
02:17
And I'll give you some little tricks about that,
43
137616
2278
Vou dar alguns truques para isso,
02:19
but the design phase is important because we get to make these cool toys.
44
139918
4551
mas a fase de criação é importante porque fazemos estes brinquedos fixes.
02:24
I reach into Lin's brain, he reaches into mine,
45
144493
2593
Eu entro no cérebro do Lin, ele entra no meu,
02:27
this monologue becomes a dialogue.
46
147110
1779
o monólogo torna-se um diálogo.
02:28
And I make these cool toys,
47
148913
1307
Faço estes brinquedos fixes e digo:
02:30
and I say, "Does this world look like the world
48
150244
2209
"Será que este mundo se parece com o mundo
02:32
that you think could be a place where we could house your show?"
49
152477
3056
"que acham que será um lugar onde podem fazer o espetáculo?"
02:35
If the answer is yes -- and when the answer is yes --
50
155557
2508
Se a resposta é sim, — e quando a resposta é sim —
02:38
we move into what I think is the most terrifying part,
51
158089
3158
vamos ao encontro do que acreditamos ser a parte mais assustadora,
02:41
which is the execution phase.
52
161271
1713
que é a fase da execução.
02:43
The execution phase is when we get to build this thing,
53
163008
2625
A fase da execução é ter a oportunidade de construir algo,
02:45
and when this conversation goes from a few people to a few hundred people
54
165657
4429
e quando esta conversa passa de poucas pessoas para centenas de pessoas
02:50
now translating this idea.
55
170110
1670
que agora traduzem essa ideia.
02:51
We put it in this beautiful little thing,
56
171804
2099
Colocamos isso nessa coisinha linda,
02:53
put it in the "Honey, I Shrunk the Kids" super-sizer machine
57
173927
2859
colocamo-la na enorme máquina "Querido, encolhi as crianças"
02:56
and blow it up full-scale,
58
176810
1303
aumentamo-la em grande escala
02:58
and we never know if we did it right
59
178137
1802
e nunca saberemos se o fizemos bem
02:59
until we show up onstage and go, "Is it OK? Is it OK?"
60
179963
2835
até entrarmos no palco e dizermos: "Está bem? Está bem?"
03:02
Here's the thing:
61
182822
1199
A questão é esta:
03:04
you don't have to be Lin,
62
184045
1407
não têm de ser Lin,
03:05
you don't have to have a book that you want to turn into a show
63
185476
3315
não têm que ter um livro que queiram transformar num espetáculo
03:08
in order to do this in your real life.
64
188815
1826
de forma a fazer isto na vida real.
03:10
You're already starring in a show, by the way. It's called your life.
65
190665
3257
Já estão a participar num espetáculo que se chama a vossa vida.
03:13
Congratulations. (Laughter)
66
193946
1343
Parabéns.
(Risos)
03:15
But seriously, Shakespeare said it: "All the world's a stage."
67
195313
3098
A sério, Shakespeare disse: "O mundo inteiro é um palco".
03:18
He nailed that part.
68
198435
1164
Ele acertou nessa parte.
03:19
What he screwed up royally was that part where he said,
69
199623
3560
Mas errou na parte em que disse:
03:23
"And we are merely players."
70
203207
1992
"E nós somos meros atores."
03:25
It's ridiculous. We're not merely players.
71
205223
2031
É ridículo. Nós não somos meros atores.
03:27
We are the costume designers and the lighting designers
72
207278
2845
Nós somos os figurinistas e os "designers" de iluminação
03:30
and the makeup artists in our own world,
73
210147
1951
e os maquilhadores no nosso mundo.
03:32
and I want to get you to think about being the set designer in your world.
74
212122
3794
Quero que pensem em serem o cenógrafo no vosso mundo.
03:35
Because I think you can leave here if you do these three steps
75
215940
4086
Porque acho que podem sair daqui se seguirem estes três passos
03:40
and a couple of little tricks, as I said, I'm going to tell you,
76
220050
3047
e alguns pequenos truques que como disse, vou contar,
e podem começar a mudar o mundo
03:43
and you can begin to change the world
77
223121
1857
03:45
the way you want to.
78
225002
1434
da forma que quiserem.
03:46
You want to do it?
79
226460
1164
Querem fazê-lo?
03:47
OK. Everybody write a show.
80
227648
1316
Ok. Escrevam todos um espetáculo.
03:48
(Laughter)
81
228988
1006
Não. Estou a brincar.
03:50
No. Just kidding.
82
230018
1153
03:51
OK. Step one: therapy. Right?
83
231195
3045
Ok. Primeiro passo: terapia. Certo?
03:54
How are you feeling?
84
234756
1681
Como é que se sentem?
03:56
That's what the therapist says: "How are you feeling today?"
85
236461
2855
É o que o terapeuta diz: "Como é que se sente hoje?"
É importante que se lembrem disso, porque quando criamos o mundo para vocês,
03:59
It's important to remember that, because when we design the world for you,
86
239340
4000
04:03
the therapy is important.
87
243364
2387
a terapia é importante.
04:05
It tells you that emotion is going to become light and color.
88
245775
4315
Diz-vos que a emoção vai tornar-se luz e cor.
04:10
A good example of that light and color
89
250114
4104
Um bom exemplo dessa luz e cor
é um espetáculo que criei chamado "Dear Evan Hansen"
04:14
is a show I designed called "Dear Evan Hansen."
90
254242
2231
04:16
(Cheers)
91
256497
1015
"Dear Evan Hansen" existe
04:17
"Dear Evan Hansen" exists -- oh my God --
92
257536
1961
— oh, meu Deus — "Dear Evan Hansen" existe
04:19
"Dear Evan Hansen" exists in a world of almost all light and color.
93
259521
3560
existe num mundo de luz e cor quase total.
04:23
So I chose a color: inky-black darkness.
94
263105
2585
Por isso, escolho uma cor: escuridão de breu.
04:25
(Laughter)
95
265714
1035
(Risos)
04:26
Inky-black darkness is a color the way that sadness is an emotion.
96
266773
4840
A escuridão de breu é uma cor tal como a tristeza é uma emoção.
04:31
And this show transforms people, but not before it wrecks people.
97
271637
4261
Este espetáculo transforma pessoas, mas não antes de as destruir.
04:35
I bet you're wondering, "How expensive could the set possibly be to transform you
98
275922
4520
Aposto que estão a pensar: "Quanto custará o cenário para me transformar
04:40
if you sit for two hours and 20 minutes
99
280466
1997
"se me sentar durante 2 horas e 20 minutos
04:42
in inky-black darkness?"
100
282487
1408
"numa escuridão de breu?"
04:43
The answer is: cheap!
101
283919
2154
A resposta é: é barato!
04:46
Inky-black darkness,
102
286572
1348
Escuridão de breu,
04:48
turn the lights on at the right time.
103
288735
1781
liguem as luzes na altura certa.
04:50
Seriously, think about leaving Miss Darling's class.
104
290540
2613
A sério, pensem em sair da aula da Miss Darling.
04:53
Inky-black darkness gives way at the right moment,
105
293177
2800
A escuridão desaparece no momento certo,
04:56
we fly away that wall and reveal a beautiful blue sky.
106
296001
4894
nós afastamo-nos dessa parede e aparece um belo céu azul
05:01
It blows people away and it transports them,
107
301558
2126
Deixa as pessoas admiradas. transporta-as e fá-las ter esperança.
05:03
and it makes them feel hopeful.
108
303708
1492
05:05
And we know this because color is emotion,
109
305224
2206
Sabemos isto porque cor é emoção
05:07
and when you paint with color, you're painting with feelings.
110
307454
3449
e quando pintarem com cor, estão a pintar com sentimentos.
05:12
So think about that emotion, the one I had you file away in your mental Rolodex.
111
312033
3817
Então, pensem nessa emoção que preenche o vosso Rolodex mental
05:15
What color is it?
112
315874
1153
De que cor é?
Onde é que existe no vosso guarda-roupa, e onde é que existe na vossa casa?
05:17
Where in your wardrobe does it exist, and where in your home does it exist?
113
317051
3552
05:20
When we design the show for you,
114
320627
1881
Quando criarmos o espetáculo para vocês,
05:22
we're going to use that color to tell you how you feel in certain times.
115
322532
3513
vamos usar essa cor para dizer como, por vezes, vocês se sentem.
05:26
But also, you know this exists because you put the hero in white,
116
326830
3075
Mas também, sabem que isto existe porque puseram o herói em branco,
05:29
you put the lead character in red, you put the villain in all black.
117
329929
3286
a personagem principal em vermelho, o vilão todo de preto.
05:33
It's typecasting. You know that.
118
333239
2041
É distribuir os papéis. Vocês sabem isso.
05:35
So think about it.
119
335304
1158
Então pensem nisso.
05:36
But there's also something else that happens in the world
120
336486
2722
Mas também há outra coisa que acontece no mundo
que nos ajuda a percorrê-lo de uma forma segura.
05:39
that helps us move through the world in a safe way.
121
339232
2433
05:41
They're called architectural standards.
122
341689
2026
Chamam-se padrões arquitetónicos.
05:43
They make us not fall down and go boom.
123
343739
2248
Não nos deixam cair nem explodir.
05:46
Doorknobs are all at the same height. Light switches are all at the same height.
124
346011
3947
Os puxadores estão todos à mesma altura. Os interruptores estão à mesma altura.
05:49
Toilet bowls are always -- thank God -- at the same height,
125
349982
2810
As sanitas estão sempre — graças a Deus — à mesma altura,
05:52
because no one ever misses the toilet bowl.
126
352816
2153
porque nunca ninguém falhou o assento da sanita.
05:54
But seriously,
127
354993
1723
Mas a sério,
05:56
what would happen if we started to tweak those architectural standards
128
356740
3369
o que é que aconteceria se ajustássemos esses padrões de arquitetura
para conseguir o que queremos?
06:00
to get what we wanted?
129
360133
1309
06:01
It reminds me of the stairs I made for Pee-Wee Herman.
130
361466
3819
Faz-me lembrar as escadas que fiz para o Pee-Wee Herman.
06:05
Pee-Wee Herman is a child,
131
365309
1630
O Pee-Wee Herman é uma criança,
06:06
and his entire world is created so that we perceive Pee-Wee as a child.
132
366963
4498
e todo o seu mundo é criado de forma a o vermos como uma criança.
06:12
The architecture and the furniture and everything come to life,
133
372246
3784
A arquitetura e a mobília e tudo o mais adquirem vida,
06:16
but nothing more important than those stairs.
134
376054
2754
mas nada mais importante do que aquelas escadas.
06:18
Those stairs are 12 inches high,
135
378832
2287
Aquelas escadas têm 30 cm de altura,
06:21
so when Pee-Wee clomps up and down those stairs,
136
381143
2725
de forma que, quando Pee-Wee sobe e desce as escadas,
06:23
he interacts with them like a kid.
137
383892
2183
ele interage com elas como uma criança.
06:26
You can't fake that kind of interaction,
138
386099
2220
Não é possível fingir esse tipo de interação
06:28
and that's the exact opposite of what we ask people in opera to do.
139
388343
4766
e isso é exatamente o oposto do que pedimos às pessoas na ópera que façam.
06:33
In opera, we shrink those stairs
140
393501
2220
Na ópera, encolhemos essas escadas
06:35
so that our main characters can glide up and down effortlessly
141
395745
4373
de forma a que as personagens principais possam subir e descer facilmente
06:40
without ever breaking their voice.
142
400142
1912
sem se notar na voz.
06:42
You could never put an opera singer in Pee-Wee's Playhouse,
143
402078
3144
Nunca poderíamos colocar um cantor de ópera na casa de Pee-Wee.
06:45
(Sings in Pee-Wee's voice) or they wouldn't be able to do their job.
144
405246
3217
senão eles não conseguiriam fazer o seu trabalho.
(Risos)
06:48
(Laughter)
145
408487
1003
Mas não podíamos pôr Pee-Wee numa ópera.
06:49
But you couldn't put Pee-Wee in an opera set.
146
409514
2103
Ele não conseguiria subir aquelas escadas.
06:51
He couldn't climb up and down those stairs.
147
411641
2008
Pee-Wee não existiria.
06:53
There'd be no Pee-Wee.
148
413673
1155
06:54
He'd be like James Bond slinking elegantly up and down the stairs.
149
414852
3127
Seria como o James Bond a fugir elegantemente pelas escadas.
Não funcionaria.
06:58
It wouldn't work.
150
418003
1157
(Risos)
06:59
(Laughter)
151
419184
1017
Agora pensem no vosso cenário, na vossa casa, onde estão todos os dias.
07:00
Now think of your set, your home, what you exist in every single day.
152
420225
3362
Se são parecidos comigo, o caixote do lixo é demasiado pequeno
07:03
If you're anything like me, the trash can is just too small
153
423611
2933
07:06
for the amount of takeout that you buy every night, right?
154
426568
2753
para o pronto-a-comer que compram todas as noites, certo?
07:09
And I find myself jamming like I'm kneading dough at a pizza place,
155
429345
3559
Eu dou por mim a amassar o lixo como se fosse a massa numa pizzaria,
07:12
I'm jamming it in because I don't understand.
156
432928
2640
Estou a amassar porque não percebo.
07:15
Or, maybe the light switch in your foyer
157
435592
2713
Ou, talvez o interruptor na vossa sala
07:18
is just stashed behind too many precariously placed coats,
158
438329
3136
esteja atrás de demasiados casacos descuidadamente pendurados,
07:21
and so you don't even go for it.
159
441489
1836
por isso, nem tentam lá chegar.
07:23
Therefore, day after day,
160
443349
2176
Assim, dia após dia,
07:25
you wind up walking in and out of a chasm of darkness.
161
445549
2692
acabam a entrar e a sair num abismo de escuridão.
07:28
(Laughter)
162
448265
1461
(Risos)
07:29
It's true.
163
449750
1156
É verdade.
07:30
But what would happen if the space revealed something about yourself
164
450930
3366
Mas o que aconteceria se o espaço revelasse algo sobre vocês
07:34
that you didn't even know?
165
454320
1413
que nem vocês sabem?
07:36
Kanye never told me specifically that he wanted to be God.
166
456369
4240
Kanye nunca me disse especificamente que queria ser Deus.
07:41
But --
167
461485
1151
(Risos)
07:42
(Laughter)
168
462660
1178
07:43
when we started working together, we were sending images back and forth,
169
463862
4750
Mas quando começámos a trabalhar juntos, estávamos a trocar mensagens,
07:48
and he sent me a picture of the aurora borealis
170
468636
2236
e ele enviou-me uma imagem de uma aurora boreal
07:50
with lightning strikes through it.
171
470896
1651
com relâmpagos pelo meio.
07:52
And he sent me pictures from a mountaintop looking down
172
472571
2640
Ele enviou-me fotografias do cume de uma montanha
num desfiladeiro cheio de fumo,
07:55
at a smoke-filled canyon,
173
475235
2109
07:57
or smoke underneath the surface of water --
174
477368
2458
ou fumo por baixo da superfície da água
07:59
like, epic stuff.
175
479850
1296
— tipo, coisas épicas.
08:01
So the first set I designed for him was a huge light box
176
481170
3377
O primeiro cenário que criei para ele foi uma enorme caixa de luz
08:04
with the name of his record label.
177
484571
1671
com o nome da editora discográfica.
08:06
He would stand triumphantly in front of it,
178
486266
2051
Ele ficaria triunfante na frente, as luzes a piscar como relâmpagos.
08:08
and it would flash lights like a lightning bolt.
179
488341
2262
Era épico, mas um trabalho épico de iniciante.
08:10
And it was epic, but, like, starter-kit epic.
180
490627
2122
Avançámos para uma grande faixa do céu com um rasgo no meio,
08:12
We moved on to a large swath of sky with a tear down the middle,
181
492773
3048
08:15
and through the tear, you could see deep parts of the cosmos.
182
495845
4122
e através do rasgo, podíamos ver partes profundas do cosmos.
08:19
Getting closer.
183
499991
1471
Aproximando-se.
08:21
We evolved to standing on top of an obelisk,
184
501486
3611
Evoluímos para ficar de pé no cimo de um obelisco
08:25
standing on top of a mountainside, standing on top of boxes.
185
505121
2859
de pé no topo de uma montanha, de pé em cima de caixas.
Ele estava a evoluir como um artista através do espaço
08:28
You know, he was evolving as an artist through space,
186
508004
2503
08:30
and it was my job to try and keep up.
187
510531
1843
e o meu trabalho era tentar acompanhá-lo.
08:32
When we did Coachella,
188
512398
1755
Quando fizemos o Coachella, lá estava ele,
08:34
there he was,
189
514177
1152
08:35
standing in front of an 80-foot-wide by 40-foot-tall ancient artifact,
190
515353
4007
em frente a um artefacto antigo de 24m por 12m de altura.
08:39
literally handed down from God to man.
191
519384
2367
literalmente dado por Deus ao Homem.
08:42
He was evolving, and we were all witness to it.
192
522352
2762
Ele estava a evoluir, e todos fomos testemunhas.
08:45
And in his last show, which I didn't design but I witnessed,
193
525138
3194
E no último concerto dele, que eu não criei, mas a que assisti,
08:48
he had self-actualized.
194
528357
1492
ele tinha-se atualizado.
08:49
He was literally standing on a floating plexiglass deck
195
529873
4330
Estava literalmente de pé num convés de acrílico flutuante
08:54
over his adoring fans,
196
534227
2033
sobre os seus fãs adoradores
08:56
who had no choice but to praise to Yeezus up above.
197
536284
5211
que não tinham outra opção a não ser louvar Yeezus lá em cima.
09:01
(Laughter)
198
541519
1014
(Risos)
09:02
He had deified himself.
199
542557
1759
Ele tinha-se desafiado a si mesmo.
09:04
You can't become Yeezus in your living room.
200
544340
2377
Não podem tornar-vos Yeezus na vossa sala de estar.
09:06
The space told him who he was about himself,
201
546741
2694
O espaço disse-lhe quem ele era sobre ele mesmo,
09:09
and then he delivered that to us.
202
549459
1800
e depois ele entregou-nos essa mensagem.
09:11
When I was 20 years old,
203
551968
1636
Quando eu tinha 20 anos,
09:13
I was driving through a parking lot, and I saw a puddle.
204
553628
3359
estava a conduzir num parque de estacionamento, e vi uma poça.
Pensei: "Vou desviar-me para a esquerda. Não. Vou passar por cima".
09:17
I thought, "I'm going to veer to the left. No -- I'm going through it."
205
557011
3458
09:20
And I hit the puddle, and -- ffftt! -- all the water underneath my car,
206
560493
3461
Atingi a poça, e fffttt -- toda a água por baixo do meu carro,
09:23
and instantly, I have an aha moment.
207
563978
1926
e, instantaneamente, tenho um momento de revelação.
09:26
Light bulb goes off.
208
566463
1345
A luz apaga-se.
09:28
Everything in the world needs to be designed.
209
568364
2227
Tudo no mundo precisa de ser projetado.
09:31
I mean, I'm sure I was thinking, "The drainage needs to be designed
210
571923
3208
Pensei:
"É preciso projetar a drenagem neste parque de estacionamento."
09:35
in this parking lot."
211
575155
1161
Mas depois pensei: "Tudo neste mundo precisa de ser projetado".
09:36
But then I was like, "Everything in the world needs to be designed."
212
576340
3236
E é verdade: deixados aos seus próprios equipamentos,
09:39
And it's true: left to its own devices,
213
579600
1882
09:41
Mother Nature isn't going to carve an interesting or necessarily helpful path
214
581506
4009
a Mãe Natureza não vai criar um caminho interessante
nem necessariamente útil para nós.
09:45
for you.
215
585539
1284
09:47
I've spent my career reaching into people's minds
216
587569
3479
Passei a minha carreira a entrar na mente das pessoas
09:51
and creating worlds out here that we can all interact with.
217
591072
3935
e a criar mundos com os quais podemos interagir.
09:56
And yeah, you might not get to do this with fancy collaborators,
218
596309
3090
Podem não conseguir fazer isso com colaboradores sofisticados,
09:59
but I think if you leave here, those three easy steps --
219
599423
3614
mas acho que se deixarem aqui estes três passos fáceis
10:03
therapy, who do I want to be, why do I do the things that I do;
220
603061
3966
— terapia, quem eu quero ser, porque é que faço as coisas que faço;
10:07
design, create a plan and try and follow through with it,
221
607051
4253
projetar, criar um plano e tentar segui-lo até ao fim,
10:11
what can I do;
222
611328
1794
o que posso fazer;
10:13
execute it --
223
613146
1273
executá-lo
10:15
I think if you add that with a little color theory --
224
615061
2596
— acho que se acrescentarem isso com a pequena teoria da cor —
10:17
(Laughter)
225
617681
1006
10:18
some cool design choices and a general disrespect for architectural standards,
226
618711
4451
alguns projetos interessantes e um desrespeito geral
para com os padrões arquiteturais,
10:23
you can go out
227
623186
1643
podem sair e criar o mundo em que querem viver,
10:24
and create the world that you want to live in,
228
624853
2954
10:27
and I am going to go home and buy a new trash can.
229
627831
2492
e eu vou para casa e vou comprar um novo caixote de lixo.
10:30
Thank you.
230
630760
1169
Obrigado.
10:31
(Applause)
231
631953
2661
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7