3 ways to create a space that moves you, from a Broadway set designer | David Korins

239,540 views ・ 2018-10-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Fouque Relecteur: eric vautier
00:12
You're sitting there,
0
12999
1462
Vous êtes assis,
00:14
and it's incredibly frustrating.
1
14485
3867
et c'est incroyablement frustrant.
00:19
It's maddening.
2
19003
1164
C'est exaspérant.
00:20
You've been sitting there for hours,
3
20192
1739
Vous êtes assis depuis des heures,
00:21
filling in those little tiny circles with your No. 2 pencil --
4
21955
2952
à remplir ces petits cercles avec votre crayon HB,
00:24
this is a standardized test.
5
24931
1341
c'est un contrôle classique.
00:26
You look up, half-erased chalkboard,
6
26296
3364
Vous levez les yeux sur le tableau noir à moitié effacé,
00:29
you can see that perfectly written cursive alphabet,
7
29684
3176
vous pouvez voir cet alphabet en cursives parfaitement calligraphié,
00:33
the pull-down maps,
8
33590
1986
les cartes qui se déroulent,
00:35
you can hear, tick, tick, tick, ticking on the wall, that industrial clock.
9
35600
4861
vous pouvez entendre le tic-tac de l'horloge industrielle sur le mur.
00:40
But most importantly, you can feel that oppressive fluorescent light,
10
40485
5256
Mais plus important encore, vous sentez la lumière fluorescente oppressante,
00:45
that death ray over your head.
11
45765
1861
ce rayon mortel au-dessus de votre tête.
00:47
Bzzzzzz.
12
47650
2092
Bzzzzzz.
00:49
And you can't take it anymore, but you don't have to,
13
49766
2535
Et vous n'en pouvez plus, mais ce n'est pas grave,
00:52
because Miss Darling says, "OK, boys and girls, you're done."
14
52325
2880
parce que Mlle Darling dit : « Les enfants, c'est terminé. »
00:55
So you jump up -- I mean, there is nothing left of you but a vapor trail.
15
55229
3502
Alors vous vous levez... il n'y a plus de vous que de la vapeur.
00:58
You move so quickly, you slam that little molded plastic chair,
16
58755
3756
Vous bougez tellement vite, vous renversez cette petite chaise en plastique,
01:02
and you sprint down the hallway;
17
62535
1771
et vous sprintez dans le couloir,
01:04
you go past the Lysol smell and the BO smell and the cubbies,
18
64330
3784
vous passez l'odeur de javel et de sueur, et les casiers,
01:08
and you push the door --
19
68138
1793
et vous poussez la porte...
01:09
(Inhales deeply)
20
69955
1116
(Inspire profondément)
01:11
and finally, you're outside.
21
71095
1580
et enfin, vous êtes dehors.
01:13
Oh, you can feel the wind on your face,
22
73139
2749
Vous pouvez sentir le vent sur votre visage,
01:15
then the sun on your skin
23
75912
2494
et le soleil sur votre peau,
01:18
and most importantly, the big blue sky.
24
78430
3159
et, le plus important, le grand ciel bleu.
01:22
That is a revelation of space.
25
82776
2359
C'est une révélation d'espace.
01:25
Making revelations of space is what I do; I'm a designer and creative director,
26
85853
5098
Les révélations d'espace sont mon métier : je suis designer et directeur de création,
01:30
and that's what I do for a living.
27
90975
1630
et c'est comme ça que je gagne ma vie.
01:32
I do it for all sorts of people in all kinds of different ways,
28
92629
2995
Je le fais pour plein de gens et de plein de façons différentes,
01:35
and it might seem complicated, but it's not.
29
95648
2106
ça peut avoir l'air compliqué, mais ça ne l'est pas.
01:37
And over the next couple of minutes, I'm going to give you three ways
30
97778
3333
Et dans les prochaines minutes, je vais vous donner trois façons
01:41
that I think you can move through your world
31
101135
2094
de bouger à travers votre monde
01:43
so that you, too, can make revelations of space, or at least reveal them.
32
103253
3500
pour que vous aussi, vous puissiez faire des révélations d'espace.
01:47
Step one: therapy.
33
107459
2287
Étape une : la thérapie.
01:50
I know, I know, I know: blah, blah, blah, New Yorker, blah, blah, blah, therapy.
34
110449
3871
Je sais, je sais, je sais : blablabla, New-yorkais blablabla thérapie.
Sérieux, la thérapie : vous devez savoir pourquoi vous faites ces choses, non ?
01:54
But seriously, therapy -- you have to know why you're doing these things, right?
35
114344
3802
Quand on m'a demandé de designer « Hamilton »,
01:58
When I got the job of designing "Hamilton,"
36
118170
2175
02:00
I sat with Lin-Manuel Miranda, writer,
37
120369
2224
j'ai parlé avec Lin-Manuel Miranda, l'auteur,
02:02
Tommy Kail, director, and I said,
38
122617
1811
Tommy Kail, le directeur, et j'ai dit :
02:04
"Why are we telling this 246-year-old story?
39
124452
3085
« Pourquoi on raconte cette histoire vieille de 246 ans ?
02:07
What is it about the story that you want to say,
40
127561
2553
C'est quoi dans l'histoire que vous voulez raconter,
02:10
and what do you want people to feel like when they experience the show?"
41
130138
3557
qu'est-ce que vous voulez que les gens ressentent quand ils voient le show ? »
02:13
It's important. When we get that, we move into step two: the design phase.
42
133719
3873
C'est important. Quand on comprend ça, on passe à la deuxième étape : le design.
02:17
And I'll give you some little tricks about that,
43
137616
2278
Et je vais vous donner des petits trucs pour ça,
02:19
but the design phase is important because we get to make these cool toys.
44
139918
4551
mais la phase de design est importante parce qu'on fait tous ses jouets cools.
02:24
I reach into Lin's brain, he reaches into mine,
45
144493
2593
Je me connecte au cerveau de Lin, lui au mien,
02:27
this monologue becomes a dialogue.
46
147110
1779
ce monologue devient un dialogue.
02:28
And I make these cool toys,
47
148913
1307
Et je fabrique ces jouets,
02:30
and I say, "Does this world look like the world
48
150244
2209
et je dis : « Est-ce que ce monde ressemble à l'endroit
02:32
that you think could be a place where we could house your show?"
49
152477
3056
où vous pensez que votre spectacle pourrait se passer ? »
02:35
If the answer is yes -- and when the answer is yes --
50
155557
2508
Si la réponse est oui, et quand la réponse est oui,
02:38
we move into what I think is the most terrifying part,
51
158089
3158
on passe à la partie que je trouve la plus terrifiante,
02:41
which is the execution phase.
52
161271
1713
qui est la phase d’exécution.
02:43
The execution phase is when we get to build this thing,
53
163008
2625
Cette phase, c'est quand on construit cette chose,
02:45
and when this conversation goes from a few people to a few hundred people
54
165657
4429
et quand cette conversation passe de quelques personnes à quelques centaines,
02:50
now translating this idea.
55
170110
1670
qui traduisent maintenant cette idée.
02:51
We put it in this beautiful little thing,
56
171804
2099
On la met dans cette belle petite chose,
02:53
put it in the "Honey, I Shrunk the Kids" super-sizer machine
57
173927
2859
dans cette machine de « Chérie, j'ai rétréci les gosses »
02:56
and blow it up full-scale,
58
176810
1303
et on la fait passer à taille réelle,
02:58
and we never know if we did it right
59
178137
1802
et on ne sait pas si on est bons
02:59
until we show up onstage and go, "Is it OK? Is it OK?"
60
179963
2835
jusqu'à ce qu'on se pointe sur scène : « C'est bon ? »
03:02
Here's the thing:
61
182822
1199
C'est ça, le truc :
03:04
you don't have to be Lin,
62
184045
1407
vous n'avez pas à être Lin,
03:05
you don't have to have a book that you want to turn into a show
63
185476
3315
vous n'avez pas à avoir un livre que vous voulez transformer en show
03:08
in order to do this in your real life.
64
188815
1826
pour faire ça dans votre vraie vie.
03:10
You're already starring in a show, by the way. It's called your life.
65
190665
3257
Au fait, vous êtes déjà dans un show. Il s'appelle votre vie.
03:13
Congratulations. (Laughter)
66
193946
1343
Félicitations. (Rires)
03:15
But seriously, Shakespeare said it: "All the world's a stage."
67
195313
3098
Shakespeare l'a dit : « Le monde entier est un théâtre. »
03:18
He nailed that part.
68
198435
1164
Il a raison là-dessus.
03:19
What he screwed up royally was that part where he said,
69
199623
3560
Il avait tort quand il a dit :
03:23
"And we are merely players."
70
203207
1992
« Et nous n'en sommes que les acteurs. »
03:25
It's ridiculous. We're not merely players.
71
205223
2031
C'est ridicule : on n'est pas que ça.
03:27
We are the costume designers and the lighting designers
72
207278
2845
On est la costumière, l'éclairagiste
03:30
and the makeup artists in our own world,
73
210147
1951
et le maquilleur de notre monde,
03:32
and I want to get you to think about being the set designer in your world.
74
212122
3794
et je veux que vous pensiez que vous êtes le scénographe de votre monde.
03:35
Because I think you can leave here if you do these three steps
75
215940
4086
Parce que je pense que si vous faites, en sortant d'ici, ces trois choses
03:40
and a couple of little tricks, as I said, I'm going to tell you,
76
220050
3047
et quelques petites astuces que je vais vous donner,
03:43
and you can begin to change the world
77
223121
1857
vous pouvez commencer à changer le monde
03:45
the way you want to.
78
225002
1434
comme vous le voulez.
03:46
You want to do it?
79
226460
1164
Vous voulez le faire ?
03:47
OK. Everybody write a show.
80
227648
1316
Écrivez tous un spectacle.
03:48
(Laughter)
81
228988
1006
(Rires)
03:50
No. Just kidding.
82
230018
1153
Je plaisante.
03:51
OK. Step one: therapy. Right?
83
231195
3045
OK. Étape une : la thérapie. Ok ?
03:54
How are you feeling?
84
234756
1681
Comment vous sentez-vous ?
03:56
That's what the therapist says: "How are you feeling today?"
85
236461
2855
C'est ça que le psy dit : « Comment vous sentez-vous ? »
03:59
It's important to remember that, because when we design the world for you,
86
239340
4000
C'est important de se souvenir de ça, parce que quand on designe son monde,
04:03
the therapy is important.
87
243364
2387
la thérapie est importante.
04:05
It tells you that emotion is going to become light and color.
88
245775
4315
Elle vous dit que l'émotion va se transformer en couleur et en lumière.
04:10
A good example of that light and color
89
250114
4104
Un bon exemple de lumière et de couleur
04:14
is a show I designed called "Dear Evan Hansen."
90
254242
2231
est un spectacle que j'ai designé, « Dear Evan Hansen ».
04:16
(Cheers)
91
256497
1015
Il existe... Oh mon dieu,
04:17
"Dear Evan Hansen" exists -- oh my God --
92
257536
1961
il existe dans un monde fait presque uniquement de lumière et de couleur.
04:19
"Dear Evan Hansen" exists in a world of almost all light and color.
93
259521
3560
04:23
So I chose a color: inky-black darkness.
94
263105
2585
Donc j'ai choisi une couleur : le noir profond.
04:25
(Laughter)
95
265714
1035
(Rires)
04:26
Inky-black darkness is a color the way that sadness is an emotion.
96
266773
4840
Le noir profond est une couleur comme la tristesse est une émotion.
04:31
And this show transforms people, but not before it wrecks people.
97
271637
4261
Et ce spectacle transforme les gens, après les avoir brisés.
04:35
I bet you're wondering, "How expensive could the set possibly be to transform you
98
275922
4520
Je suis sûr que vous vous demandez : « Combien une scène peut coûter
pour vous transformer, si vous êtes assis pendant deux heures 20
04:40
if you sit for two hours and 20 minutes
99
280466
1997
04:42
in inky-black darkness?"
100
282487
1408
dans le noir profond ? »
04:43
The answer is: cheap!
101
283919
2154
La réponse est : pas grand-chose !
04:46
Inky-black darkness,
102
286572
1348
Le noir profond,
04:48
turn the lights on at the right time.
103
288735
1781
allumez les lumières au bon moment.
04:50
Seriously, think about leaving Miss Darling's class.
104
290540
2613
Pensez à quand vous sortez de la classe de Miss Darling.
04:53
Inky-black darkness gives way at the right moment,
105
293177
2800
Le noir profond s'en va au bon moment,
04:56
we fly away that wall and reveal a beautiful blue sky.
106
296001
4894
on fait s'envoler ce mur et on révèle un beau ciel bleu.
05:01
It blows people away and it transports them,
107
301558
2126
Ça époustoufle les gens, et ça les transporte,
05:03
and it makes them feel hopeful.
108
303708
1492
et ça leur donne de l'espoir.
05:05
And we know this because color is emotion,
109
305224
2206
On sait ça parce que la couleur est l'émotion,
05:07
and when you paint with color, you're painting with feelings.
110
307454
3449
et quand vous peignez avec de la couleur, vous peignez avec vos sentiments.
05:12
So think about that emotion, the one I had you file away in your mental Rolodex.
111
312033
3817
Pensez à l'émotion que vous avez mise de côté dans votre fichier mental.
05:15
What color is it?
112
315874
1153
De quelle couleur est-elle ?
05:17
Where in your wardrobe does it exist, and where in your home does it exist?
113
317051
3552
Où, dans votre penderie et votre maison, existe-elle ?
05:20
When we design the show for you,
114
320627
1881
Quand on conçoit le spectacle pour vous,
05:22
we're going to use that color to tell you how you feel in certain times.
115
322532
3513
on va utiliser cette couleur pour vous dire ce que vous ressentez.
05:26
But also, you know this exists because you put the hero in white,
116
326830
3075
Vous savez que ça existe parce que vous mettez le héros en blanc,
05:29
you put the lead character in red, you put the villain in all black.
117
329929
3286
vous mettez le personnage principal en rouge, et le méchant en noir.
05:33
It's typecasting. You know that.
118
333239
2041
C'est des stéréotypes, vous le savez.
05:35
So think about it.
119
335304
1158
Donc réfléchissez-y.
05:36
But there's also something else that happens in the world
120
336486
2722
Mais il y a aussi autre chose qui se passe dans le monde
05:39
that helps us move through the world in a safe way.
121
339232
2433
qui nous aide à nous y déplacer en sécurité.
05:41
They're called architectural standards.
122
341689
2026
Ce sont les standards architecturaux.
05:43
They make us not fall down and go boom.
123
343739
2248
Ils nous empêchent de tomber et de se blesser.
05:46
Doorknobs are all at the same height. Light switches are all at the same height.
124
346011
3947
Les poignées de portes sont toutes à la même hauteur, les interrupteurs aussi,
05:49
Toilet bowls are always -- thank God -- at the same height,
125
349982
2810
la cuvette des toilettes, dieu merci, est toujours à la même hauteur,
05:52
because no one ever misses the toilet bowl.
126
352816
2153
parce que personne ne la rate jamais.
05:54
But seriously,
127
354993
1723
Mais sérieusement,
05:56
what would happen if we started to tweak those architectural standards
128
356740
3369
qu'est-ce qu'il se passerait si on commençait à changer ces standards
pour obtenir ce qu'on veut ?
06:00
to get what we wanted?
129
360133
1309
06:01
It reminds me of the stairs I made for Pee-Wee Herman.
130
361466
3819
Ça me rappelle les escaliers que j'ai faits pour Pee-Wee Herman.
06:05
Pee-Wee Herman is a child,
131
365309
1630
Pee-Wee Herman est un enfant,
06:06
and his entire world is created so that we perceive Pee-Wee as a child.
132
366963
4498
et tout son monde est créé pour qu'on le perçoive comme un enfant.
06:12
The architecture and the furniture and everything come to life,
133
372246
3784
L’architecture, le mobilier, tout prend vie,
06:16
but nothing more important than those stairs.
134
376054
2754
mais rien n'est plus important que ces escaliers.
06:18
Those stairs are 12 inches high,
135
378832
2287
Ces escaliers font 30 centimètres de haut,
06:21
so when Pee-Wee clomps up and down those stairs,
136
381143
2725
donc quand Pee-Wee court de haut en bas des escaliers,
06:23
he interacts with them like a kid.
137
383892
2183
il interagit avec eux comme un enfant.
06:26
You can't fake that kind of interaction,
138
386099
2220
On ne peut pas simuler ce genre d’interaction.
06:28
and that's the exact opposite of what we ask people in opera to do.
139
388343
4766
Et c'est l'exact opposé de ce qu'on demande aux gens dans un opéra de faire.
06:33
In opera, we shrink those stairs
140
393501
2220
Dans un opéra, on rétrécit ces escaliers
06:35
so that our main characters can glide up and down effortlessly
141
395745
4373
pour que nos personnages principaux puissent aller de haut en bas sans effort
06:40
without ever breaking their voice.
142
400142
1912
et sans casser leur voix.
On ne pourrait jamais mettre un chanteur d'opéra dans la maison de Pee-Wee,
06:42
You could never put an opera singer in Pee-Wee's Playhouse,
143
402078
3144
06:45
(Sings in Pee-Wee's voice) or they wouldn't be able to do their job.
144
405246
3217
(Chante avec la voix de Pee-Wee) ils ne pourraient pas faire leur boulot.
06:48
(Laughter)
145
408487
1003
(Rires)
06:49
But you couldn't put Pee-Wee in an opera set.
146
409514
2103
Il ne pourrait pas être sur une scène d'opéra.
06:51
He couldn't climb up and down those stairs.
147
411641
2008
Il ne pourrait pas monter et descendre, ça ne serait pas lui.
06:53
There'd be no Pee-Wee.
148
413673
1155
06:54
He'd be like James Bond slinking elegantly up and down the stairs.
149
414852
3127
Il ressemblerait à James Bond.
Ça ne marcherait pas.
Pensez à votre scène, votre maison, ce dans quoi vous existez.
06:58
It wouldn't work.
150
418003
1157
06:59
(Laughter)
151
419184
1017
07:00
Now think of your set, your home, what you exist in every single day.
152
420225
3362
Si vous êtes comme moi, la poubelle est juste trop petite
07:03
If you're anything like me, the trash can is just too small
153
423611
2933
07:06
for the amount of takeout that you buy every night, right?
154
426568
2753
pour tous les plats à emporter, non ?
Et je me retrouve à enfoncer comme si je pétrissais de la pâte à pizza,
07:09
And I find myself jamming like I'm kneading dough at a pizza place,
155
429345
3559
07:12
I'm jamming it in because I don't understand.
156
432928
2640
j'appuie parce que je ne comprends pas.
07:15
Or, maybe the light switch in your foyer
157
435592
2713
Ou peut-être que l'interrupteur chez vous
07:18
is just stashed behind too many precariously placed coats,
158
438329
3136
est derrière trop de manteaux mal placés,
07:21
and so you don't even go for it.
159
441489
1836
et donc vous n'essayez même pas.
07:23
Therefore, day after day,
160
443349
2176
Du coup, tous les jours,
07:25
you wind up walking in and out of a chasm of darkness.
161
445549
2692
vous finissez par marcher à travers un puits d'obscurité.
07:28
(Laughter)
162
448265
1461
(Rires)
07:29
It's true.
163
449750
1156
C'est vrai.
07:30
But what would happen if the space revealed something about yourself
164
450930
3366
Que se passerait-il si l'espace révélait quelque chose sur vous
07:34
that you didn't even know?
165
454320
1413
que vous ne savez même pas ?
07:36
Kanye never told me specifically that he wanted to be God.
166
456369
4240
Kanye ne m'a jamais vraiment dit qu'il voulait être Dieu.
07:41
But --
167
461485
1151
Mais...
07:42
(Laughter)
168
462660
1178
(Rires)
07:43
when we started working together, we were sending images back and forth,
169
463862
4750
quand on a commencé à travailler ensemble, on s'envoyait des images,
07:48
and he sent me a picture of the aurora borealis
170
468636
2236
et il m'a envoyé une photo de l'aurore boréale
07:50
with lightning strikes through it.
171
470896
1651
avec des éclairs dedans.
07:52
And he sent me pictures from a mountaintop looking down
172
472571
2640
Et il m'a envoyé des photos du haut d'une montagne
07:55
at a smoke-filled canyon,
173
475235
2109
avec une vue sur un canyon rempli de fumée
07:57
or smoke underneath the surface of water --
174
477368
2458
ou avec de la fumée sous la surface de l'eau,
07:59
like, epic stuff.
175
479850
1296
des trucs épiques, quoi.
08:01
So the first set I designed for him was a huge light box
176
481170
3377
La première scène que j'ai conçue :
une énorme boite de lumière avec le nom de sa maison de disque.
08:04
with the name of his record label.
177
484571
1671
Il était triomphalement planté devant, il y avait comme des éclairs.
08:06
He would stand triumphantly in front of it,
178
486266
2051
08:08
and it would flash lights like a lightning bolt.
179
488341
2262
C'était épique, mais genre débutant.
08:10
And it was epic, but, like, starter-kit epic.
180
490627
2122
On est passé à une grande bande de ciel déchirée au milieu,
08:12
We moved on to a large swath of sky with a tear down the middle,
181
492773
3048
08:15
and through the tear, you could see deep parts of the cosmos.
182
495845
4122
et à travers la déchirure, vous pouviez voir des parties profondes du cosmos.
08:19
Getting closer.
183
499991
1471
Ça se rapproche.
08:21
We evolved to standing on top of an obelisk,
184
501486
3611
On est passé à debout en haut d'un obélisque,
08:25
standing on top of a mountainside, standing on top of boxes.
185
505121
2859
debout sur un flanc de montagne, debout sur une pile de boites.
08:28
You know, he was evolving as an artist through space,
186
508004
2503
Il évoluait en tant qu'artiste dans l'espace,
08:30
and it was my job to try and keep up.
187
510531
1843
et c'était mon boulot d'essayer de suivre.
08:32
When we did Coachella,
188
512398
1755
Quand on a fait Coachella,
08:34
there he was,
189
514177
1152
il se tenait
08:35
standing in front of an 80-foot-wide by 40-foot-tall ancient artifact,
190
515353
4007
debout devant un artefact ancien de 24 mètres d'épaisseur et 12 de hauteur,
08:39
literally handed down from God to man.
191
519384
2367
littéralement donné de Dieu à l'homme.
08:42
He was evolving, and we were all witness to it.
192
522352
2762
Il était en train d'évoluer, et on en était tous témoins.
08:45
And in his last show, which I didn't design but I witnessed,
193
525138
3194
Et dans son dernier show, que je n'ai pas conçu mais que j'ai vu,
08:48
he had self-actualized.
194
528357
1492
il s'était trouvé.
08:49
He was literally standing on a floating plexiglass deck
195
529873
4330
Il était littéralement sur un pont flottant en plexiglas
08:54
over his adoring fans,
196
534227
2033
au-dessus de ses fans,
08:56
who had no choice but to praise to Yeezus up above.
197
536284
5211
qui n'avaient pas d'autre choix que de louer Yeezus au-dessus de tout.
09:01
(Laughter)
198
541519
1014
(Rires)
09:02
He had deified himself.
199
542557
1759
Il s'était déifié.
09:04
You can't become Yeezus in your living room.
200
544340
2377
On ne peut pas devenir Yeezus dans notre salon.
09:06
The space told him who he was about himself,
201
546741
2694
L'espace lui a dit qui il était,
09:09
and then he delivered that to us.
202
549459
1800
et il nous l'a montré.
09:11
When I was 20 years old,
203
551968
1636
Quand j'avais 20 ans,
09:13
I was driving through a parking lot, and I saw a puddle.
204
553628
3359
je conduisais dans un parking, et j'ai vu une flaque.
09:17
I thought, "I'm going to veer to the left. No -- I'm going through it."
205
557011
3458
J'ai pensé : « Je vais passer à gauche. Non... Je vais passer dedans. »
09:20
And I hit the puddle, and -- ffftt! -- all the water underneath my car,
206
560493
3461
Et je suis passé dans la flaque : « pssh », toute l'eau sur ma voiture,
09:23
and instantly, I have an aha moment.
207
563978
1926
et instantanément, j'ai eu une révélation.
09:26
Light bulb goes off.
208
566463
1345
L'ampoule s'allume.
09:28
Everything in the world needs to be designed.
209
568364
2227
Tout dans le monde a besoin d'être conçu.
09:31
I mean, I'm sure I was thinking, "The drainage needs to be designed
210
571923
3208
Bien sûr, j'ai pensé :
« On a besoin de concevoir l'écoulement du parking. »
09:35
in this parking lot."
211
575155
1161
Puis je me suis dit : « Tout dans le monde a besoin d'être conçu. »
09:36
But then I was like, "Everything in the world needs to be designed."
212
576340
3236
09:39
And it's true: left to its own devices,
213
579600
1882
C'est vrai : si on la laissait faire,
09:41
Mother Nature isn't going to carve an interesting or necessarily helpful path
214
581506
4009
Mère Nature ne va pas vous aider et vous tracer
09:45
for you.
215
585539
1284
un chemin intéressant.
09:47
I've spent my career reaching into people's minds
216
587569
3479
J'ai passé ma carrière à chercher dans l'esprit des gens
09:51
and creating worlds out here that we can all interact with.
217
591072
3935
et à en créer des mondes avec lesquels on peut tous interagir.
09:56
And yeah, you might not get to do this with fancy collaborators,
218
596309
3090
Vous ne pourrez peut-être pas le faire avec des collaborateurs,
09:59
but I think if you leave here, those three easy steps --
219
599423
3614
mais je pense que si vous sortez d'ici, ces trois étapes faciles :
10:03
therapy, who do I want to be, why do I do the things that I do;
220
603061
3966
la thérapie, qui je veux être, pourquoi je fais ce que je fais ;
10:07
design, create a plan and try and follow through with it,
221
607051
4253
la conception, créer un plan et essayer de le finaliser,
10:11
what can I do;
222
611328
1794
qu'est-ce que je peux faire ;
10:13
execute it --
223
613146
1273
l’exécution.
Je pense que si vous y ajoutez un peu de la théorie de la couleur,
10:15
I think if you add that with a little color theory --
224
615061
2596
10:17
(Laughter)
225
617681
1006
(Rires)
10:18
some cool design choices and a general disrespect for architectural standards,
226
618711
4451
des idées de design cool et un non-respect général des standards architecturaux,
10:23
you can go out
227
623186
1643
vous pouvez sortir
10:24
and create the world that you want to live in,
228
624853
2954
et créer le monde dans lequel vous voulez vivre,
10:27
and I am going to go home and buy a new trash can.
229
627831
2492
et je vais rentrer chez moi et m'acheter une nouvelle poubelle.
10:30
Thank you.
230
630760
1169
Merci.
10:31
(Applause)
231
631953
2661
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7