3 Things Men Can Do to Promote Gender Equity | Jimmie Briggs | TED

49,613 views ・ 2022-04-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Bessa Revisora: Margarida Ferreira
00:04
The world can be a toxic place.
0
4334
1585
O mundo pode ser um lugar tóxico.
00:07
No one knows this more than women and girls,
1
7671
2627
Ninguém sabe isto melhor do que as raparigas e as mulheres,
00:10
cis and trans,
2
10298
1794
as pessoas cisgénero e transgénero,
00:12
as well as nonbinary people.
3
12092
1585
e também as pessoas não-binárias.
00:14
I am a journalist
4
14636
1710
Eu sou jornalista
00:16
with 30 years’ experience
5
16346
1335
com 30 anos de experiência
00:17
reporting on the injustices women and others face around the world.
6
17681
3169
a denunciar as injustiças que as mulheres e outros sofrem pelo mundo.
00:21
I’m a co-founder of the Man Up Campaign
7
21851
3212
Sou um dos fundadores da campanha “Man Up”,
que quer estimular o ativismo jovem contra a violência sexual
00:25
to energize youth activism against sexual and gender-based violence.
8
25063
4171
e a violência baseada no género.
Sou pai de duas filhas,
00:30
I’m a father to two daughters,
9
30068
2336
00:32
I’m a life partner to a woman
10
32404
2502
sou parceiro de vida de uma mulher
00:34
and I’m a Black man in America.
11
34906
1502
e sou um homem negro na América.
00:37
Holding these identities --
12
37826
1376
Lidando com estas identidades
00:39
and many more --
13
39202
2711
— e muitas mais —
00:41
I say this call to action to you
14
41913
2711
faço-vos este apelo à ação
00:44
with the deepest sincerity
15
44624
1293
com a mais profunda sinceridade
00:45
and utmost gravity.
16
45917
1251
e extrema gravidade.
00:48
It is time for a gender reckoning,
17
48878
4004
É o momento para um ajuste de contas de género,
00:52
beginning with men authentically confronting our internal selves
18
52882
5047
a começar por os homens confrontarem autenticamente os seus eus interiores,
00:57
and each other
19
57929
1335
e uns aos outros,
00:59
through the toxicity within us.
20
59264
1501
através da toxicidade que temos.
01:01
Against the backdrop of Black Lives Matter protest,
21
61975
3879
Com os protestos do ‘Black Lives Matter’ como pano de fundo,
01:05
cries for a racial reckoning have echoed throughout the world,
22
65854
3962
os gritos por um ajuste de contas racial têm ecoado por todo o mundo,
01:09
at times seeming premature
23
69816
2002
às vezes parecendo prematuros
01:11
and largely misunderstood.
24
71818
1251
e amplamente incompreendidos.
01:14
I believe a true gender reckoning must be the center
25
74404
4171
Eu acredito que um verdadeiro ajuste de contas de género
tem de ser o centro de qualquer movimento transformador
01:18
of any transformative movement for social justice and equity.
26
78575
2919
pela justiça social e pela igualdade.
01:22
But what is a reckoning?
27
82746
1167
Mas o que é um ajuste de contas?
01:24
Dictionaries say it means to resolve a bill or a debt.
28
84914
3421
Os dicionários definem-no como pagar uma compra ou uma dívida.
01:29
In other words, to settle an account.
29
89294
2044
Por outros palavras, liquidar uma conta.
01:32
In the case of women and girls,
30
92756
1918
No caso das raparigas e das mulheres,
01:34
what is the debt owed to them?
31
94674
1460
quanto é que lhes estamos a dever?
01:36
Who’s to pay it?
32
96968
1001
Quem deve pagar?
01:39
And how?
33
99179
1001
E como?
01:40
The consequences of male toxicity continue building
34
100930
3379
As consequências da masculinidade tóxica
continuam a aumentar a dívida a que me refiro,
01:44
the debt to which I refer,
35
104309
1376
01:45
including, among others,
36
105685
1543
incluindo, entre outros,
uma diferença de riqueza entre os géneros,
01:47
a gender wealth gap most affecting women who care for their families
37
107228
4296
que afeta sobretudo as mulheres que cuidam das suas famílias,
01:51
as well as act as the primary income generators
38
111524
2628
bem como aquelas que são a principal fonte de rendimento
01:54
for their households.
39
114152
1001
para a sua casa.
01:56
Today, in the United States and abroad,
40
116279
4129
Hoje, nos EUA e noutros países,
02:00
threats to reproductive justice endanger the lives and hard-fought rights of women
41
120408
6257
as ameaças à justiça reprodutiva põem em risco
a vida e os direitos das mulheres, conquistados a pulso,
02:06
in regards to their bodily, sexual and gender autonomy,
42
126665
4921
em relação à sua autonomia corporal, sexual e de género,
02:11
impacting the most disenfranchised community in society.
43
131586
2628
causando impacto na comunidade mais desfavorecida da sociedade.
02:15
And violence against women,
44
135298
1293
E a violência contra as mulheres, em todas as suas formas,
02:16
in all of its forms,
45
136591
1794
02:18
still represents an existential challenge,
46
138385
2335
continua a representar um problema existencial.
02:20
as we’ve seen domestic violence rise in the pandemic,
47
140720
2711
Vimos o aumento da violência doméstica durante a pandemia,
02:23
as people were confined to their homes,
48
143431
2211
com as pessoas confinadas em casa;
02:25
we’ve seen online and public harassment flourish,
49
145642
3003
vimos prosperar o assédio online e em público,
02:28
unabated.
50
148645
1001
sem dar sinais de abrandamento.
02:30
The sexual trafficking,
51
150313
1960
O tráfico sexual,
02:32
prostitution,
52
152273
1085
a prostituição,
02:33
exploitation of women and girls thrives as ever before.
53
153358
4046
a exploração de raparigas e mulheres prospera como antes.
De onde vem esta toxicidade
02:39
From where does this toxicity come
54
159114
2043
02:41
and why?
55
161157
1001
e porquê?
02:42
Men are not endangered,
56
162325
2378
Os homens não estão em perigo;
02:44
we’re not under assault,
57
164703
1751
não estamos a ser agredidos,
02:46
we’re not being unfairly maligned.
58
166454
1669
não estamos a ser criticados injustamente.
02:48
In fact, it’s men, or certain types of masculinity, that are the issue.
59
168707
4129
De facto, são os homens, ou alguns tipos de masculinidade, que são o problema.
02:54
To be clear,
60
174796
2002
É importante esclarecer:
02:56
being a man does not make me
61
176798
2920
ser homem não faz de mim,
02:59
or anyone else who identifies as a man
62
179718
1835
ou de quem se identifique como homem,
03:01
inherently toxic.
63
181553
1042
inerentemente tóxico.
03:04
But masculinity,
64
184180
1252
Mas a masculinidade, nalgumas das suas formas,
03:05
in certain forms,
65
185432
1751
03:07
can harm women,
66
187183
1710
pode causar danos a mulheres a raparigas,
03:08
girls,
67
188893
1293
03:10
nonbinary people
68
190186
1502
a pessoas não-binárias
03:11
and men
69
191688
1293
e a homens,
03:12
through violence,
70
192981
1835
através da violência,
03:14
dominating power
71
194816
1335
do poder dominador e do controlo.
03:16
and control.
72
196151
1001
03:17
So how do we address this?
73
197944
1251
Então, como abordamos isto?
03:21
How can we men step up
74
201239
2794
Como é que nós, homens, podemos chegar-nos à frente
e apoiar melhor as nossas filhas,
03:24
and better support our daughters,
75
204033
2128
03:26
our sisters,
76
206161
1668
as nossas irmãs,
03:27
our female partners,
77
207829
1710
as nossas companheiras,
03:29
our colleagues, neighbors and friends?
78
209539
2085
as colegas, as vizinhas e as amigas?
03:33
Through what means can men both instigate and lead a gender reckoning?
79
213501
4588
Como é que os homens podem. em simultâneo,
instigar e liderar um acerto de contas de género?
03:41
First, we must tell the truth.
80
221050
2712
Em primeiro lugar, temos de dizer a verdade.
03:45
We must tell the truth.
81
225513
2086
Temos de dizer a verdade.
03:48
Men grow into this world becoming who we’re expected to be
82
228892
3795
Os homens crescem neste mundo para ser quem se espera que sejamos,
03:52
or who we think we’re expected to be
83
232687
2002
ou quem pensamos que devemos ser,
03:54
based on cultural expectations
84
234689
2127
com base em expectativas culturais
03:56
and inaccurate historical narratives.
85
236816
1835
e narrativas históricas incorretas.
Como eu era uma criança negra, baixinha e gordinha que usava óculos,
04:00
As a short, chubby Black kid wearing glasses growing up,
86
240028
3837
04:03
I was repeatedly told I cried too much.
87
243865
3045
diziam-me inúmeras vezes que eu chorava demasiado,
04:07
I’m too emotional,
88
247494
1501
que eu era demasiado emotivo,
04:08
too soft.
89
248995
1001
demasiado mole.
04:10
It was ingrained in me that to prove my masculinity
90
250872
3587
Ficou enraizado em mim que, para provar a minha masculinidade,
04:14
I had to display physical prowess --
91
254459
1918
eu tinha de exibir destreza física,
04:16
intimidation.
92
256377
1001
intimidação.
04:18
Because of that indoctrination,
93
258171
1960
Por causa dessa doutrinação,
04:20
as an adult,
94
260131
2002
em adulto recusei-me a procurar ajuda
04:22
I refused to seek help facing escalating health challenges,
95
262133
3796
quando enfrentei crescentes problemas de saúde,
04:25
including high blood pressure
96
265929
1877
incluindo hipertensão
04:27
and mental trauma.
97
267806
1209
e traumas do foro mental.
04:29
The archetype of manhood nearly killed me.
98
269849
2962
O arquétipo da masculinidade quase me matou.
04:34
I say that as a survivor of two heart attacks,
99
274646
5130
Digo isto como sobrevivente de dois ataques cardíacos,
04:39
four years on dialysis
100
279776
1877
quatro anos em diálise
04:41
and a kidney transplant ...
101
281653
2127
e um transplante renal...
04:43
aside from the physical risk I put myself into
102
283780
2377
para além do risco físico a que me submeto
ao fazer reportagens de guerra pelo mundo.
04:46
covering wars around the world.
103
286157
1502
04:49
The injury we do to ourselves
104
289828
2794
A agressão que fazemos a nós próprios
04:52
and the women around us
105
292622
2085
e às mulheres à nossa volta
04:54
comes from fear of losing control,
106
294707
4255
vem do medo de perdermos o controlo,
04:58
of lack of external affirmation
107
298962
3044
da falta de afirmação externa
05:02
and simply out of shame.
108
302006
1293
e simplesmente por vergonha.
05:04
Manhood is a spectrum of identities.
109
304926
1835
A masculinidade é um espetro de identidades.
05:07
There is no one way to be a man.
110
307679
1585
Não há apenas uma só maneira de ser um homem.
05:10
And sometimes, discovering one’s true manhood is a lifelong journey.
111
310807
3545
E às vezes, descobrir a verdadeira masculinidade de alguém
é algo que requer uma vida inteira.
05:16
Secondly,
112
316980
2252
Em segundo lugar,
05:19
we must be consistent.
113
319232
1251
temos de ser consistentes.
Os homens,
05:22
Men,
114
322026
1752
05:23
especially men of color,
115
323778
2461
principalmente os homens de cor,
05:26
cannot expect women to stand up for us,
116
326239
4171
não podem esperar que as mulheres nos defendam,
05:30
with us in the face of systemic oppressions
117
330410
3670
quando somos o rosto de opressões sistémicas,
quando muitas vezes não fazemos o mesmo por elas.
05:34
when too often we do not do the same for them.
118
334080
2628
(Aplausos)
05:38
(Applause and cheers)
119
338001
1001
05:39
(Applause)
120
339002
5255
05:45
The Black Lives Matter movement for example,
121
345592
2711
O movimento ‘Black Lives Matter’ por exemplo,
05:48
founded, named and led by queer women of color,
122
348303
5880
fundado, batizado e liderado por mulheres queer de cor,
05:54
still centers Black men’s well-being
123
354183
4588
concentra-se no bem-estar de homens negros
05:58
in the face of unfair policing
124
358771
2419
face aos sistemas injustos
de policiamento e justiça criminal.
06:01
and criminal justice systems.
125
361190
1419
06:03
And where’s the reciprocal support from those men,
126
363693
2669
Mas onde está o apoio recíproco desses homens,
06:06
including myself,
127
366362
1835
incluindo eu próprio,
em abordar a violência intracomunitária contra as mulheres de cor,
06:08
in addressing intercommunity violence against women of color,
128
368197
4463
06:12
maternal health inequity,
129
372660
1961
a desigualdade na saúde materna,
06:14
economic disparity?
130
374621
1042
a disparidade económica?
06:16
How and where do men show up for women?
131
376623
2460
Onde e como é que os homens aparecem para defender as mulheres?
06:20
I wonder ...
132
380960
2378
Pergunto-me...
06:23
how many men stood with women on the steps of the US Supreme Court
133
383338
4296
quantos homens apareceram a apoiar as mulheres,
no Supremo Tribunal dos EUA,
06:27
as they fought for reproductive rights?
134
387634
1876
quando elas lutavam por direitos reprodutivos?
06:30
How many men should have been there?
135
390595
1752
Quantos homens deviam lá ter estado?
06:33
Finally, there can be no reckoning without accountability.
136
393306
4463
Por fim, não pode haver ajuste de contas sem responsabilidade.
06:39
There can be no reckoning without accountability.
137
399437
4087
Não pode haver ajuste de contas sem responsabilidade.
06:45
Men who commit acts of violence against women must be held accountable
138
405526
4713
Os homens que praticam atos de violência contra mulheres
têm de ser responsabilizados por sistemas formais de justiça,
06:50
by formal systems of justice
139
410239
2670
06:52
as well as other men.
140
412909
1251
bem como pelos outros homens.
06:56
Silence in the face of misogynistic behavior and language is complicity.
141
416329
4546
O silêncio perante o comportamentos e a linguagem misógina é cumplicidade.
07:01
We men need to break free from the pack,
142
421668
4212
Nós, homens, precisamos de nos libertar da mentalidade de grupo,
07:05
take concrete actions to stop violence,
143
425880
3754
tomar medidas concretas para acabar com a violência,
07:09
create safety
144
429634
1209
criar segurança e fomentar a igualdade.
07:10
and build equity.
145
430843
1043
07:13
And most importantly,
146
433012
1877
E, mais importante ainda, dizer alguma coisa.
07:14
say something.
147
434889
1210
07:17
To be sure,
148
437225
2169
Temos de reconhecer
que há homens ousados à nossa volta a trabalhar ativamente,
07:19
bold men around us are actively working to disrupt the narrative of male toxicity.
149
439394
4879
para alterar a narrativa sobre a masculinidade tóxica.
07:26
After the 2010 earthquake in Haiti,
150
446734
2503
Após o terramoto de 2010 no Haiti,
07:29
a local organization,
151
449237
1418
uma organização local — a KOFAVIV —
07:30
KOFAVIV,
152
450655
1543
convidou homens para serem os defensores
07:32
invited men to be defenders of women and girls in displacement camps,
153
452198
4630
de raparigas e mulheres em campos de deslocados,
07:36
women and girls who were at risk of sexual assault.
154
456828
2419
raparigas e mulheres essas que corriam o risco de agressões sexuais.
07:40
Scores of men answered the call
155
460456
1835
Dezenas de homens responderam ao apelo
07:42
and can continue to do so today.
156
462291
1794
e ainda hoje podem continuar a fazê-lo.
07:44
In New York City,
157
464919
1335
Em Nova Iorque, a CONNECT NYC,
07:46
CONNECT NYC,
158
466254
1626
07:47
led by a Black man,
159
467880
1877
liderada por um homem negro,
07:49
actively engages community partners across civil society
160
469757
3170
envolve ativamente parceiros comunitários da sociedade civil
07:52
to address family violence.
161
472927
1293
para lidar com a violência doméstic.
07:55
And in a profession not known generally for its advocacy against gender violence,
162
475054
5631
E numa profissão que não é muito conhecida
por se manifestar contra a violência de género,
08:00
a professional player for the Washington Football Team
163
480685
2669
um jogador profissional da equipa de futebol de Washington
08:03
has become an unabashed advocate
164
483354
2002
tornou-se num defensor declarado
08:05
for men to learn
165
485356
1585
de que os homens aprendam
08:06
and actively change behaviors regarding sexual and physical violence.
166
486941
4004
e ativamente mudem de comportamento em relação à violência sexual e física.
08:12
There is hope;
167
492488
1001
Há esperança, há uma luz no horizonte.
08:13
there is light.
168
493489
1001
08:15
Men around the world are putting in the work
169
495783
2211
Homens de todo o mundo estão a trabalhar
08:17
to catalyze a true gender reckoning.
170
497994
2294
para catalisarem um verdadeiro ajuste de contas de género.
08:21
But far more are needed.
171
501539
1168
Mas é preciso fazer muito mais.
08:23
What I want to say to you today is this.
172
503916
1919
O que vos quero dizer hoje é isto:
08:27
Too many of us --
173
507545
1001
Demasiados de nós — demasiados homens —
08:28
too many men --
174
508546
1627
08:30
don’t understand
175
510173
1960
não percebem
08:32
that equity,
176
512133
1793
que a igualdade, a justiça, a inclusividade,
08:33
justice,
177
513926
1293
08:35
inclusivity,
178
515219
1544
08:36
safety for women, girls and nonbinary people
179
516763
4587
a segurança para as raparigas, mulheres e pessoas não-binárias
08:41
serves and saves us all.
180
521350
2128
ajuda e protege-nos a todos.
08:44
Broken masculinity harms societies,
181
524687
2920
Uma masculinidade fragilizada prejudica as sociedades,
08:47
full stop.
182
527607
1001
ponto final.
08:49
When we men reckon with that truth,
183
529233
2628
Quando nós, homens, nos ajustarmos a esta verdade,
08:51
we will finally find our shared humanity.
184
531861
2002
encontraremos finalmente a humanidade que partilhamos.
08:55
Women,
185
535281
1210
Mulheres, raparigas,
08:56
girls,
186
536491
1418
08:57
nonbinary people,
187
537909
1751
pessoas não-binárias
08:59
men
188
539660
1043
e homens,
09:00
standing together on equal footing
189
540703
2544
todos unidos em pé de igualdade,
09:03
with mutual respect
190
543247
1252
com respeito mútuo,
09:04
in safe environments
191
544499
1835
em ambientes seguros
09:06
is the greatest gender reckoning we can create.
192
546334
2252
é o maior ajuste de contas de género que podemos criar.
09:09
Thank you.
193
549295
1001
Obrigado.
09:10
(Applause and cheers)
194
550296
1126
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7