3 Things Men Can Do to Promote Gender Equity | Jimmie Briggs | TED

49,613 views ・ 2022-04-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Gennari Pinese Revisor: Gabriela Almeida
00:04
The world can be a toxic place.
0
4334
1585
O mundo pode ser um lugar tóxico.
00:07
No one knows this more than women and girls,
1
7671
2627
Ninguém sabe disso melhor do que mulheres e meninas,
00:10
cis and trans,
2
10298
1794
cis e trans, assim como as pessoas não binárias.
00:12
as well as nonbinary people.
3
12092
1585
00:14
I am a journalist
4
14636
1710
Sou jornalista,
00:16
with 30 years’ experience
5
16346
1335
com 30 anos de experiência
00:17
reporting on the injustices women and others face around the world.
6
17681
3169
relatando as injustiças que mulheres e demais encaram pelo mundo.
00:21
I’m a co-founder of the Man Up Campaign
7
21851
3212
Eu sou cofundador da Man Up Campaign
00:25
to energize youth activism against sexual and gender-based violence.
8
25063
4171
para energizar o ativismo jovem contra a violência sexual e de gênero.
00:30
I’m a father to two daughters,
9
30068
2336
Sou pai de duas filhas,
00:32
I’m a life partner to a woman
10
32404
2502
sou o parceiro de vida de uma mulher,
00:34
and I’m a Black man in America.
11
34906
1502
e sou um homem negro nos EUA.
00:37
Holding these identities --
12
37826
1376
Carregando essas identidades, e muitas outras,
00:39
and many more --
13
39202
2711
00:41
I say this call to action to you
14
41913
2711
faço a vocês este apelo à ação
00:44
with the deepest sincerity
15
44624
1293
com profunda sinceridade e grande seriedade.
00:45
and utmost gravity.
16
45917
1251
00:48
It is time for a gender reckoning,
17
48878
4004
É tempo de uma reparação de gênero,
00:52
beginning with men authentically confronting our internal selves
18
52882
5047
a começar com homens confrontando autenticamente nosso eu interior,
00:57
and each other
19
57929
1335
e cada um de nós
00:59
through the toxicity within us.
20
59264
1501
atravessando a toxidade dentro de nós.
01:01
Against the backdrop of Black Lives Matter protest,
21
61975
3879
Diante do cenário do protesto de “Vidas Negras Importam”,
01:05
cries for a racial reckoning have echoed throughout the world,
22
65854
3962
os gritos por uma reparação racial ecoaram no mundo todo,
01:09
at times seeming premature
23
69816
2002
parecendo, algumas vezes, algo prematuro
01:11
and largely misunderstood.
24
71818
1251
e amplamente incompreendido.
01:14
I believe a true gender reckoning must be the center
25
74404
4171
Eu acredito que uma verdadeira reparação de gênero deve ser o centro
01:18
of any transformative movement for social justice and equity.
26
78575
2919
de qualquer movimento inovador que busca justiça social e equidade.
01:22
But what is a reckoning?
27
82746
1167
Mas o que é a reparação?
01:24
Dictionaries say it means to resolve a bill or a debt.
28
84914
3421
Os dicionários dizem que significa reparar uma dívida ou consertar algo.
01:29
In other words, to settle an account.
29
89294
2044
Em outras palavras, um acerto de contas.
01:32
In the case of women and girls,
30
92756
1918
No caso de mulheres e meninas,
01:34
what is the debt owed to them?
31
94674
1460
qual é o débito com elas?
01:36
Who’s to pay it?
32
96968
1001
Quem vai pagar?
01:39
And how?
33
99179
1001
E como?
01:40
The consequences of male toxicity continue building
34
100930
3379
As consequências da toxidade masculina continuam a construir
01:44
the debt to which I refer,
35
104309
1376
o débito ao qual me refiro, incluindo, entre outros,
01:45
including, among others,
36
105685
1543
uma desigualdade financeira de gênero,
01:47
a gender wealth gap most affecting women who care for their families
37
107228
4296
que afeta mulheres que cuidam de suas famílias
01:51
as well as act as the primary income generators
38
111524
2628
e que são a principal fonte de renda
01:54
for their households.
39
114152
1001
dentro de suas casas.
01:56
Today, in the United States and abroad,
40
116279
4129
Hoje, nos Estados Unidos e no exterior,
02:00
threats to reproductive justice endanger the lives and hard-fought rights of women
41
120408
6257
ameaças à justiça reprodutiva põem em risco a vida e direitos
arduamente adquiridos das mulheres
02:06
in regards to their bodily, sexual and gender autonomy,
42
126665
4921
em relação à autonomia de seus corpos, sexual e de gênero,
02:11
impacting the most disenfranchised community in society.
43
131586
2628
impactando a comunidade menos privilegiada da sociedade.
02:15
And violence against women,
44
135298
1293
E a violência contra mulheres,
02:16
in all of its forms,
45
136591
1794
em todas suas formas,
02:18
still represents an existential challenge,
46
138385
2335
ainda representa um desafio existencial,
02:20
as we’ve seen domestic violence rise in the pandemic,
47
140720
2711
como vimos a violência doméstica aumentar durante a pandemia,
02:23
as people were confined to their homes,
48
143431
2211
enquanto as pessoas estavam confinadas em casa,
02:25
we’ve seen online and public harassment flourish,
49
145642
3003
vimos o assédio on-line e público aumentar,
02:28
unabated.
50
148645
1001
inabalável.
02:30
The sexual trafficking,
51
150313
1960
O tráfico sexual,
02:32
prostitution,
52
152273
1085
a prostituição,
02:33
exploitation of women and girls thrives as ever before.
53
153358
4046
a exploração de mulheres e meninas prospera como sempre ocorreu.
02:39
From where does this toxicity come
54
159114
2043
De onde vem essa toxicidade,
02:41
and why?
55
161157
1001
e por quê?
02:42
Men are not endangered,
56
162325
2378
Os homens não estão em risco,
02:44
we’re not under assault,
57
164703
1751
não estamos sob ataque,
02:46
we’re not being unfairly maligned.
58
166454
1669
não estamos sendo injustamente difamados.
02:48
In fact, it’s men, or certain types of masculinity, that are the issue.
59
168707
4129
Na verdade, o problema são os homens, ou certos tipos de homens.
02:54
To be clear,
60
174796
2002
Para ser claro,
02:56
being a man does not make me
61
176798
2920
ser homem não faz de mim,
02:59
or anyone else who identifies as a man
62
179718
1835
ou de alguémque se identifique como homem,
03:01
inherently toxic.
63
181553
1042
inerentemente tóxico.
03:04
But masculinity,
64
184180
1252
Mas a masculinidade,
03:05
in certain forms,
65
185432
1751
em certas formas,
03:07
can harm women,
66
187183
1710
pode prejudicar as mulheres,
03:08
girls,
67
188893
1293
as meninas,
03:10
nonbinary people
68
190186
1502
pessoas não binárias
03:11
and men
69
191688
1293
e homens,
03:12
through violence,
70
192981
1835
por meio da violência,
03:14
dominating power
71
194816
1335
poder dominante
03:16
and control.
72
196151
1001
e controle.
03:17
So how do we address this?
73
197944
1251
Mas como lidar com isso?
03:21
How can we men step up
74
201239
2794
Como os homens podem se posicionar
03:24
and better support our daughters,
75
204033
2128
e dar um apoio melhor as nossas filhas,
03:26
our sisters,
76
206161
1668
nossas irmãs,
03:27
our female partners,
77
207829
1710
nossas companheiras,
03:29
our colleagues, neighbors and friends?
78
209539
2085
nossas colegas, vizinhas e amigas?
03:33
Through what means can men both instigate and lead a gender reckoning?
79
213501
4588
De que modo os homens podem instigar e liderar uma reparação de gênero?
03:41
First, we must tell the truth.
80
221050
2712
Primeiro, temos que falar a verdade.
03:45
We must tell the truth.
81
225513
2086
Nós temos que falar a verdade.
03:48
Men grow into this world becoming who we’re expected to be
82
228892
3795
Homens crescem neste mundo se tornando quem esperam que nós sejamos
03:52
or who we think we’re expected to be
83
232687
2002
ou quem pensamos que esperam que nós sejamos,
03:54
based on cultural expectations
84
234689
2127
baseado em expectativas culturais
03:56
and inaccurate historical narratives.
85
236816
1835
e narrativas históricas incorretas.
04:00
As a short, chubby Black kid wearing glasses growing up,
86
240028
3837
Como uma criança negra baixa, gordinha, que usava óculos na infância,
04:03
I was repeatedly told I cried too much.
87
243865
3045
repetidamente me foi dito que eu chorava demais.
04:07
I’m too emotional,
88
247494
1501
Que era muito emotivo,
04:08
too soft.
89
248995
1001
sensível demais.
04:10
It was ingrained in me that to prove my masculinity
90
250872
3587
Foi enraizado em mim que, para provar minha masculinidade,
04:14
I had to display physical prowess --
91
254459
1918
eu tinha de mostrar uma destreza física,
04:16
intimidation.
92
256377
1001
intimidação.
04:18
Because of that indoctrination,
93
258171
1960
Devido a essa doutrinação,
04:20
as an adult,
94
260131
2002
quando adulto,
04:22
I refused to seek help facing escalating health challenges,
95
262133
3796
eu me recusava a procurar ajuda para enfrentar problemas de saúde,
04:25
including high blood pressure
96
265929
1877
incluindo pressão alta
04:27
and mental trauma.
97
267806
1209
e trauma mental.
04:29
The archetype of manhood nearly killed me.
98
269849
2962
O arquétipo da masculinidade quase me matou.
04:34
I say that as a survivor of two heart attacks,
99
274646
5130
Digo que, como sobrevivente de dois ataques cardíacos,
04:39
four years on dialysis
100
279776
1877
quatro anos de diálise
04:41
and a kidney transplant ...
101
281653
2127
e um transplante de rim...
04:43
aside from the physical risk I put myself into
102
283780
2377
fora o risco físico em que me coloquei
04:46
covering wars around the world.
103
286157
1502
cobrindo guerras pelo mundo.
04:49
The injury we do to ourselves
104
289828
2794
O dano que causamos a nós mesmos
04:52
and the women around us
105
292622
2085
e às mulheres ao nosso redor,
04:54
comes from fear of losing control,
106
294707
4255
vem do medo de perder o controle,
04:58
of lack of external affirmation
107
298962
3044
da falta de afirmação externa
05:02
and simply out of shame.
108
302006
1293
e, simplesmente, por vergonha.
05:04
Manhood is a spectrum of identities.
109
304926
1835
A masculinidade é um espectro de identidades.
05:07
There is no one way to be a man.
110
307679
1585
Não existe só uma maneira de ser homem.
05:10
And sometimes, discovering one’s true manhood is a lifelong journey.
111
310807
3545
E, às vezes, descobrir a verdadeira masculinidade é a jornada de uma vida.
05:16
Secondly,
112
316980
2252
Em segundo lugar,
05:19
we must be consistent.
113
319232
1251
temos que ser consistentes.
05:22
Men,
114
322026
1752
Homens,
05:23
especially men of color,
115
323778
2461
especialmente homens negros,
05:26
cannot expect women to stand up for us,
116
326239
4171
não podem esperar que as mulheres nos apoiem,
05:30
with us in the face of systemic oppressions
117
330410
3670
em face de opressões sistêmicas
05:34
when too often we do not do the same for them.
118
334080
2628
quando geralmente não fazemos o mesmo por elas.
05:38
(Applause and cheers)
119
338001
1001
(Aplausos e vivas)
05:39
(Applause)
120
339002
5255
(Aplausos)
05:45
The Black Lives Matter movement for example,
121
345592
2711
O movimento “Vidas Negras Importam”, por exemplo,
05:48
founded, named and led by queer women of color,
122
348303
5880
fundado, nomeado e liderado por mulheres queer negras,
05:54
still centers Black men’s well-being
123
354183
4588
ainda focam no bem-estar dos homens negros
05:58
in the face of unfair policing
124
358771
2419
em face do policiamento
06:01
and criminal justice systems.
125
361190
1419
e sistemas criminais injustos.
06:03
And where’s the reciprocal support from those men,
126
363693
2669
E onde está o apoio recíproco desses homens,
06:06
including myself,
127
366362
1835
me incluindo nisso,
06:08
in addressing intercommunity violence against women of color,
128
368197
4463
em discutir violência entre comunidades contra as mulheres negras,
06:12
maternal health inequity,
129
372660
1961
desigualdade na saúde materna,
06:14
economic disparity?
130
374621
1042
a desigualdade econômica?
06:16
How and where do men show up for women?
131
376623
2460
Como e quando os homens vão estar presentes para as mulheres?
06:20
I wonder ...
132
380960
2378
Eu me pergunto...
06:23
how many men stood with women on the steps of the US Supreme Court
133
383338
4296
quantos homens apoiaram as mulheres nos degraus da Suprema Corte
06:27
as they fought for reproductive rights?
134
387634
1876
enquanto lutavam por seus direitos reprodutivos?
06:30
How many men should have been there?
135
390595
1752
Quantos homens deveriam estar lá?
06:33
Finally, there can be no reckoning without accountability.
136
393306
4463
Por fim, não tem como haver uma reparação sem responsabilidade.
06:39
There can be no reckoning without accountability.
137
399437
4087
Não pode haver reparação sem responsabilidade.
06:45
Men who commit acts of violence against women must be held accountable
138
405526
4713
Homens que cometem atos de violência contra a mulher
devem ser responsabilizados pelos sistemas formais de justiça
06:50
by formal systems of justice
139
410239
2670
06:52
as well as other men.
140
412909
1251
assim como outros homens.
06:56
Silence in the face of misogynistic behavior and language is complicity.
141
416329
4546
O silêncio para comportamentos e linguagens misóginas é conivência.
07:01
We men need to break free from the pack,
142
421668
4212
Nós homens precisamos nos libertar da manada,
07:05
take concrete actions to stop violence,
143
425880
3754
tomarmos ações concretas para acabar com a violência,
07:09
create safety
144
429634
1209
criarmos segurança
07:10
and build equity.
145
430843
1043
e construir a igualdade.
07:13
And most importantly,
146
433012
1877
E, o mais importante,
07:14
say something.
147
434889
1210
diga algo.
07:17
To be sure,
148
437225
2169
Para que vocês saibam,
07:19
bold men around us are actively working to disrupt the narrative of male toxicity.
149
439394
4879
homens corajosos ao nosso redor estão trabalhando ativamente para romper
com a narrativa da toxidade masculina.
07:26
After the 2010 earthquake in Haiti,
150
446734
2503
Depois do terremoto de 2010 no Haiti,
07:29
a local organization,
151
449237
1418
uma organização local,
07:30
KOFAVIV,
152
450655
1543
a KOFAVIV,
07:32
invited men to be defenders of women and girls in displacement camps,
153
452198
4630
convidou homens para defenderem mulheres e meninas em campos de deslocados,
07:36
women and girls who were at risk of sexual assault.
154
456828
2419
mulheres e meninas que corriam riscos de agressão sexual.
07:40
Scores of men answered the call
155
460456
1835
Dezenas de homens responderam aos chamados
07:42
and can continue to do so today.
156
462291
1794
e podem continuar a fazer isso até hoje.
07:44
In New York City,
157
464919
1335
Na cidade de Nova Iorque,
07:46
CONNECT NYC,
158
466254
1626
a CONNECT NYC,
07:47
led by a Black man,
159
467880
1877
liderada por um homem negro,
07:49
actively engages community partners across civil society
160
469757
3170
envolve ativamente os aliados da comunidade de toda a sociedade civil
07:52
to address family violence.
161
472927
1293
para discutir a violência doméstica.
E numa profissão não conhecida por fazer ativismo contra violência de gênero,
07:55
And in a profession not known generally for its advocacy against gender violence,
162
475054
5631
08:00
a professional player for the Washington Football Team
163
480685
2669
um jogador profissional do time de futebol de Washington
08:03
has become an unabashed advocate
164
483354
2002
se tornou um ativista ferrenho
08:05
for men to learn
165
485356
1585
para homens aprenderem
08:06
and actively change behaviors regarding sexual and physical violence.
166
486941
4004
e mudarem na prática comportamentos quanto à violência física e sexual.
08:12
There is hope;
167
492488
1001
Há esperança;
08:13
there is light.
168
493489
1001
há uma luz.
08:15
Men around the world are putting in the work
169
495783
2211
Homens pelo mundo estão fazendo esse trabalho
08:17
to catalyze a true gender reckoning.
170
497994
2294
para canalizar uma verdadeira reparação de gênero.
08:21
But far more are needed.
171
501539
1168
Mas é necessário muito mais.
08:23
What I want to say to you today is this.
172
503916
1919
O que quero dizer para vocês hoje é isso.
08:27
Too many of us --
173
507545
1001
Muitos de nós,
08:28
too many men --
174
508546
1627
muitos homens,
08:30
don’t understand
175
510173
1960
não entendem
08:32
that equity,
176
512133
1793
que igualdade,
08:33
justice,
177
513926
1293
justiça,
08:35
inclusivity,
178
515219
1544
inclusão,
08:36
safety for women, girls and nonbinary people
179
516763
4587
segurança para mulheres, meninas e pessoas não binárias
08:41
serves and saves us all.
180
521350
2128
servem e salvam a todos nós.
08:44
Broken masculinity harms societies,
181
524687
2920
A masculinidade frágil ameaça sociedades,
08:47
full stop.
182
527607
1001
ponto final.
08:49
When we men reckon with that truth,
183
529233
2628
Quando nós homens reconhecermos essa verdade,
08:51
we will finally find our shared humanity.
184
531861
2002
nós finalmente iremos encontrar nossa humanidade compartilhada.
08:55
Women,
185
535281
1210
Mulheres,
08:56
girls,
186
536491
1418
meninas,
08:57
nonbinary people,
187
537909
1751
não binários,
08:59
men
188
539660
1043
homens,
09:00
standing together on equal footing
189
540703
2544
se colocando juntos, em pé de igualdade,
09:03
with mutual respect
190
543247
1252
com respeito mútuo,
09:04
in safe environments
191
544499
1835
em ambientes seguros,
09:06
is the greatest gender reckoning we can create.
192
546334
2252
é a maior reparação de gênero que nós podemos criar.
09:09
Thank you.
193
549295
1001
Obrigado.
09:10
(Applause and cheers)
194
550296
1126
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7