3 Things Men Can Do to Promote Gender Equity | Jimmie Briggs | TED

49,625 views ・ 2022-04-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sophie Provost Relecteur: Elisabeth Buffard
00:04
The world can be a toxic place.
0
4334
1585
Le monde peut être toxique.
00:07
No one knows this more than women and girls,
1
7671
2627
Personne ne le sait mieux que les femmes et les filles,
00:10
cis and trans,
2
10298
1794
cisgenres et transsexuelles,
00:12
as well as nonbinary people.
3
12092
1585
et les personnes non-binaires.
00:14
I am a journalist
4
14636
1710
Je suis journaliste,
00:16
with 30 years’ experience
5
16346
1335
depuis 30 ans je couvre les injustices
00:17
reporting on the injustices women and others face around the world.
6
17681
3169
faites aux femmes et à d’autres personnes dans le monde.
00:21
I’m a co-founder of the Man Up Campaign
7
21851
3212
Je suis le co-fondateur de Man Up Campaign
00:25
to energize youth activism against sexual and gender-based violence.
8
25063
4171
pour dynamiser l’activisme des jeunes contre la violence sexuelle et sexiste.
00:30
I’m a father to two daughters,
9
30068
2336
J’ai deux filles,
00:32
I’m a life partner to a woman
10
32404
2502
j’ai une compagne,
00:34
and I’m a Black man in America.
11
34906
1502
et je suis un homme noir en Amérique.
00:37
Holding these identities --
12
37826
1376
Avec ces identités,
00:39
and many more --
13
39202
2711
et d’autres encore,
00:41
I say this call to action to you
14
41913
2711
je vous appelle à agir
00:44
with the deepest sincerity
15
44624
1293
avec la plus grande sincérité
00:45
and utmost gravity.
16
45917
1251
et la plus grande gravité.
00:48
It is time for a gender reckoning,
17
48878
4004
Il est temps de faire les comptes sur le genre,
00:52
beginning with men authentically confronting our internal selves
18
52882
5047
à commencer par les hommes se confrontant de façon authentique à eux-mêmes
00:57
and each other
19
57929
1335
et les uns aux autres
00:59
through the toxicity within us.
20
59264
1501
sur notre toxicité personnelle.
01:01
Against the backdrop of Black Lives Matter protest,
21
61975
3879
Dans le contexte des manifestations Black Lives Matter,
01:05
cries for a racial reckoning have echoed throughout the world,
22
65854
3962
des appels pour voir la réalité raciale ont résonné dans le monde entier,
01:09
at times seeming premature
23
69816
2002
qui ont semblé parfois prématurés
01:11
and largely misunderstood.
24
71818
1251
et largement incompris.
01:14
I believe a true gender reckoning must be the center
25
74404
4171
Je pense qu’une prise de conscience du genre doit être au centre
01:18
of any transformative movement for social justice and equity.
26
78575
2919
de tout mouvement de transformation pour la justice sociale et l’équité.
01:22
But what is a reckoning?
27
82746
1167
Faire les comptes :
01:24
Dictionaries say it means to resolve a bill or a debt.
28
84914
3421
les dictionnaires disent que ça signifie le paiement d’une facture ou d’une dette.
01:29
In other words, to settle an account.
29
89294
2044
En d’autres termes, régler ses comptes.
01:32
In the case of women and girls,
30
92756
1918
Dans le cas des femmes et des filles,
01:34
what is the debt owed to them?
31
94674
1460
quelle dette leur doit-on ?
01:36
Who’s to pay it?
32
96968
1001
Qui va la payer ?
01:39
And how?
33
99179
1001
Et comment ?
01:40
The consequences of male toxicity continue building
34
100930
3379
Les conséquences de la toxicité masculine continuent de former
la dette à laquelle je fais référence,
01:44
the debt to which I refer,
35
104309
1376
01:45
including, among others,
36
105685
1543
y compris, entre autres,
01:47
a gender wealth gap most affecting women who care for their families
37
107228
4296
un écart de richesse touchant davantage les femmes en charge de leur famille
01:51
as well as act as the primary income generators
38
111524
2628
et qui sont les premières génératrices de revenus
01:54
for their households.
39
114152
1001
au sein de leur foyer.
01:56
Today, in the United States and abroad,
40
116279
4129
Aujourd’hui, aux États-Unis et ailleurs,
02:00
threats to reproductive justice endanger the lives and hard-fought rights of women
41
120408
6257
les menaces contre la justice reproductive risquent la vie et les droits des femmes
02:06
in regards to their bodily, sexual and gender autonomy,
42
126665
4921
par rapport à leur autonomie physique, sexuelle et de genre,
02:11
impacting the most disenfranchised community in society.
43
131586
2628
touchant les communautés les plus exclues de la société.
02:15
And violence against women,
44
135298
1293
Les violences faites aux femmes,
02:16
in all of its forms,
45
136591
1794
dans toutes leurs formes,
02:18
still represents an existential challenge,
46
138385
2335
représentent encore un défi existentiel,
02:20
as we’ve seen domestic violence rise in the pandemic,
47
140720
2711
alors que les violences domestiques ont augmenté pendant la pandémie,
02:23
as people were confined to their homes,
48
143431
2211
alors que les gens étaient confinés chez eux.
02:25
we’ve seen online and public harassment flourish,
49
145642
3003
Nous avons vu le harcèlement en public et en ligne proliférer,
02:28
unabated.
50
148645
1001
sans relâche.
02:30
The sexual trafficking,
51
150313
1960
Le trafic sexuel,
02:32
prostitution,
52
152273
1085
la prostitution,
02:33
exploitation of women and girls thrives as ever before.
53
153358
4046
l’exploitation des femmes et des filles prospèrent comme jamais.
02:39
From where does this toxicity come
54
159114
2043
D’où vient cette toxicité
et pourquoi existe-t-elle ?
02:41
and why?
55
161157
1001
02:42
Men are not endangered,
56
162325
2378
Les hommes ne sont pas en danger,
02:44
we’re not under assault,
57
164703
1751
nous ne sommes pas agressés,
02:46
we’re not being unfairly maligned.
58
166454
1669
nous ne sommes pas dénigrés injustement.
02:48
In fact, it’s men, or certain types of masculinity, that are the issue.
59
168707
4129
En fait, le problème, ce sont les hommes, ou bien ucertains types de masculinité.
02:54
To be clear,
60
174796
2002
Pour être clair,
02:56
being a man does not make me
61
176798
2920
être un homme ne fait pas de moi
02:59
or anyone else who identifies as a man
62
179718
1835
ou de quiconque s’identifiant comme un homme,
03:01
inherently toxic.
63
181553
1042
quelqu’un de toxique par nature.
03:04
But masculinity,
64
184180
1252
Mais la masculinité,
03:05
in certain forms,
65
185432
1751
sous certaines formes,
03:07
can harm women,
66
187183
1710
peut nuire aux femmes,
03:08
girls,
67
188893
1293
aux filles,
03:10
nonbinary people
68
190186
1502
aux personnes non-binaires,
03:11
and men
69
191688
1293
et aux hommes
03:12
through violence,
70
192981
1835
par la violence,
03:14
dominating power
71
194816
1335
le pouvoir dominateur
03:16
and control.
72
196151
1001
et le contrôle.
03:17
So how do we address this?
73
197944
1251
Comment y remédier ?
03:21
How can we men step up
74
201239
2794
Comment nous autres, hommes, pouvons-nous prendre position
03:24
and better support our daughters,
75
204033
2128
et mieux soutenir nos filles,
03:26
our sisters,
76
206161
1668
nos sœurs,
03:27
our female partners,
77
207829
1710
nos partenaires féminines,
03:29
our colleagues, neighbors and friends?
78
209539
2085
nos collègues, nos voisines et nos amies ?
03:33
Through what means can men both instigate and lead a gender reckoning?
79
213501
4588
Par quels moyens les hommes peuvent-ils à la fois être les instigateurs
et mener une réflexion sur le genre ?
03:41
First, we must tell the truth.
80
221050
2712
Premièrement, nous devons dire la vérité.
03:45
We must tell the truth.
81
225513
2086
Nous devons dire la vérité.
03:48
Men grow into this world becoming who we’re expected to be
82
228892
3795
Les hommes grandissent dans ce monde en devenant ce qu’on attend d’eux
03:52
or who we think we’re expected to be
83
232687
2002
ou ce qu’ils pensent que l’on attend d’eux
03:54
based on cultural expectations
84
234689
2127
selon des exigences culturelles,
03:56
and inaccurate historical narratives.
85
236816
1835
et des récits historiques inexacts.
04:00
As a short, chubby Black kid wearing glasses growing up,
86
240028
3837
Alors que j’était un petit garçon noir rondelet avec des lunettes,
04:03
I was repeatedly told I cried too much.
87
243865
3045
on me disait constamment que je pleurais trop.
04:07
I’m too emotional,
88
247494
1501
Je suis trop émotif,
04:08
too soft.
89
248995
1001
trop doux.
04:10
It was ingrained in me that to prove my masculinity
90
250872
3587
On a ancré en moi l’idée que, pour prouver ma masculinité,
04:14
I had to display physical prowess --
91
254459
1918
je devais montrer de la prouesse physique : l’intimidation.
04:16
intimidation.
92
256377
1001
04:18
Because of that indoctrination,
93
258171
1960
À cause de cet endoctrinement,
04:20
as an adult,
94
260131
2002
une fois adulte,
04:22
I refused to seek help facing escalating health challenges,
95
262133
3796
J’ai refusé de chercher de l’aide face à des problèmes de santé croissants,
04:25
including high blood pressure
96
265929
1877
notamment de l’hypertension,
04:27
and mental trauma.
97
267806
1209
et un traumatisme psychique.
04:29
The archetype of manhood nearly killed me.
98
269849
2962
L’archétype de virilité a failli me tuer.
04:34
I say that as a survivor of two heart attacks,
99
274646
5130
Je dis ça en tant que survivant de deux arrêts cardiaques,
04:39
four years on dialysis
100
279776
1877
de quatre ans de dialyse,
04:41
and a kidney transplant ...
101
281653
2127
et d’une greffe de rein...
04:43
aside from the physical risk I put myself into
102
283780
2377
en dehors du danger physique dans lequel je me suis mis,
04:46
covering wars around the world.
103
286157
1502
à couvrir des guerres dans le monde,
04:49
The injury we do to ourselves
104
289828
2794
Le préjudice que nous nous portons,
04:52
and the women around us
105
292622
2085
ainsi qu’aux femmes autour de nous,
04:54
comes from fear of losing control,
106
294707
4255
vient de la peur de perdre le contrôle,
04:58
of lack of external affirmation
107
298962
3044
du manque d’affirmation externe,
05:02
and simply out of shame.
108
302006
1293
et de la honte.
05:04
Manhood is a spectrum of identities.
109
304926
1835
La masculinité est un spectre d’identités.
05:07
There is no one way to be a man.
110
307679
1585
Il n’y a pas une façon unique d’être un homme.
05:10
And sometimes, discovering one’s true manhood is a lifelong journey.
111
310807
3545
Et parfois, découvrir sa masculinité est l’aventure d’une vie.
05:16
Secondly,
112
316980
2252
Deuxièmement,
05:19
we must be consistent.
113
319232
1251
nous devons être cohérent.
05:22
Men,
114
322026
1752
Les hommes,
05:23
especially men of color,
115
323778
2461
en particulier les hommes de couleur,
05:26
cannot expect women to stand up for us,
116
326239
4171
ne peuvent pas attendre que les femmes nous défendent,
05:30
with us in the face of systemic oppressions
117
330410
3670
nous soutiennent face aux oppressions systémiques,
05:34
when too often we do not do the same for them.
118
334080
2628
quand bien souvent nous ne faisons pas la même chose pour elles.
(Applaudissements et acclamations)
05:38
(Applause and cheers)
119
338001
1001
05:39
(Applause)
120
339002
5255
(Applaudissements)
05:45
The Black Lives Matter movement for example,
121
345592
2711
Le mouvement Black Lives Matter, par exemple,
05:48
founded, named and led by queer women of color,
122
348303
5880
fondé, nommé et mené par des femmes de couleur LGBT,
05:54
still centers Black men’s well-being
123
354183
4588
met au centre le bien-être des hommes noirs
05:58
in the face of unfair policing
124
358771
2419
face aux injustices policières
06:01
and criminal justice systems.
125
361190
1419
et aux systèmes de justice criminelle.
06:03
And where’s the reciprocal support from those men,
126
363693
2669
Où est le soutien réciproque de ces hommes,
06:06
including myself,
127
366362
1835
y compris moi-même, pour dénoncer
06:08
in addressing intercommunity violence against women of color,
128
368197
4463
les violences intra-communautaires contre les femmes de couleur,
06:12
maternal health inequity,
129
372660
1961
les inégalités de la santé maternelle,
06:14
economic disparity?
130
374621
1042
les disparités économiques ?
06:16
How and where do men show up for women?
131
376623
2460
Comment et où les hommes sont-ils présents pour les femmes ?
06:20
I wonder ...
132
380960
2378
Je me demande...
06:23
how many men stood with women on the steps of the US Supreme Court
133
383338
4296
combien d’hommes ont soutenu les femmes sur les marches de la Cour suprême
06:27
as they fought for reproductive rights?
134
387634
1876
alors qu’elles se battaient pour leurs droits reproductifs ?
06:30
How many men should have been there?
135
390595
1752
Combien d’hommes auraient dû être auprès d’elles ?
06:33
Finally, there can be no reckoning without accountability.
136
393306
4463
Enfin, il ne peut pas y avoir de prise de conscience sans responsabilité.
06:39
There can be no reckoning without accountability.
137
399437
4087
Il ne peut pas y avoir de prise de conscience sans responsabilité.
06:45
Men who commit acts of violence against women must be held accountable
138
405526
4713
Les hommes auteurs d’actes de violence contre les femmes
doivent être tenus pour responsables par les systèmes de justice
06:50
by formal systems of justice
139
410239
2670
06:52
as well as other men.
140
412909
1251
et par les autres hommes.
06:56
Silence in the face of misogynistic behavior and language is complicity.
141
416329
4546
Le silence face au comportement et au langage misogyne est complice.
07:01
We men need to break free from the pack,
142
421668
4212
Nous autres hommes devons nous séparer de la meute,
07:05
take concrete actions to stop violence,
143
425880
3754
agir de façon concrète pour arrêter les violences,
07:09
create safety
144
429634
1209
créer une sécurité
07:10
and build equity.
145
430843
1043
et construire l’égalité.
07:13
And most importantly,
146
433012
1877
Le plus important
07:14
say something.
147
434889
1210
est de prendre parole.
07:17
To be sure,
148
437225
2169
Bien sûr,
07:19
bold men around us are actively working to disrupt the narrative of male toxicity.
149
439394
4879
des hommes audacieux œuvrent activement
à défaire le discours de la toxicité masculine.
07:26
After the 2010 earthquake in Haiti,
150
446734
2503
Après le séisme de 2010 en Haïti,
07:29
a local organization,
151
449237
1418
une organisation locale,
07:30
KOFAVIV,
152
450655
1543
KOFAVIV,
07:32
invited men to be defenders of women and girls in displacement camps,
153
452198
4630
avait invité des hommes à défendre les femmes et filles en camps de déplacés,
07:36
women and girls who were at risk of sexual assault.
154
456828
2419
des femmes et filles qui couraient le risque d’être agressées sexuellement.
07:40
Scores of men answered the call
155
460456
1835
De nombreux hommes ont répondu présents
07:42
and can continue to do so today.
156
462291
1794
et continuent leur mission aujourd’hui.
07:44
In New York City,
157
464919
1335
À New York,
07:46
CONNECT NYC,
158
466254
1626
CONNECT NYC,
07:47
led by a Black man,
159
467880
1877
dirigé par un homme noir,
07:49
actively engages community partners across civil society
160
469757
3170
implique activement des partenaires de la communauté dans la société civile
07:52
to address family violence.
161
472927
1293
pour faire face à la violence domestique.
07:55
And in a profession not known generally for its advocacy against gender violence,
162
475054
5631
Et dans une profession qui n’est pas réputée pour son action
contre la violence de genre,
08:00
a professional player for the Washington Football Team
163
480685
2669
un joueur professionnel de l’équipe de football de Washington
08:03
has become an unabashed advocate
164
483354
2002
est devenu un militant engagé auprès des hommes pour qu’ils apprennent
08:05
for men to learn
165
485356
1585
08:06
and actively change behaviors regarding sexual and physical violence.
166
486941
4004
et changent activement de comportement quant à la violence sexuelle et physique.
08:12
There is hope;
167
492488
1001
Il y a de l’espoir,
08:13
there is light.
168
493489
1001
il y a de la lumière.
08:15
Men around the world are putting in the work
169
495783
2211
Les hommes du monde entier travaillent
08:17
to catalyze a true gender reckoning.
170
497994
2294
pour promouvoir une véritable conscience du genre.
08:21
But far more are needed.
171
501539
1168
Mais il faut faire bien plus.
08:23
What I want to say to you today is this.
172
503916
1919
Voici ce que je veux vous dire aujourd’hui.
08:27
Too many of us --
173
507545
1001
Trop d’entre nous,
08:28
too many men --
174
508546
1627
trop d’hommes,
08:30
don’t understand
175
510173
1960
ne comprennent pas
08:32
that equity,
176
512133
1793
que l’égalité,
08:33
justice,
177
513926
1293
la justice,
08:35
inclusivity,
178
515219
1544
l’inclusion,
08:36
safety for women, girls and nonbinary people
179
516763
4587
la sécurité des femmes, des filles et des personnes non-binaires
08:41
serves and saves us all.
180
521350
2128
nous servent et nous sauvent tous.
08:44
Broken masculinity harms societies,
181
524687
2920
Une masculinité brisée nuit aux sociétés,
08:47
full stop.
182
527607
1001
point final.
08:49
When we men reckon with that truth,
183
529233
2628
Lorsque nous autres hommes accepterons cette vérité,
08:51
we will finally find our shared humanity.
184
531861
2002
nous pourrons enfin partager notre humanité.
08:55
Women,
185
535281
1210
Les femmes,
08:56
girls,
186
536491
1418
les filles,
08:57
nonbinary people,
187
537909
1751
les personnes non-binaires,
08:59
men
188
539660
1043
les hommes,
09:00
standing together on equal footing
189
540703
2544
côte à côte sur un pied d’égalité,
09:03
with mutual respect
190
543247
1252
avec un respect mutuel,
09:04
in safe environments
191
544499
1835
dans des environnements sûrs,
09:06
is the greatest gender reckoning we can create.
192
546334
2252
est la plus grande conscience du genre que nous puissions créer.
09:09
Thank you.
193
549295
1001
Merci.
09:10
(Applause and cheers)
194
550296
1126
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7