3 Things Men Can Do to Promote Gender Equity | Jimmie Briggs | TED

50,635 views ・ 2022-04-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: miriam bouteraa Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:04
The world can be a toxic place.
0
4334
1585
Il mondo può essere un posto tossico.
00:07
No one knows this more than women and girls,
1
7671
2627
Nessuno lo sa meglio delle donne e delle ragazze
00:10
cis and trans,
2
10298
1794
dei cisgender, dei transgender
00:12
as well as nonbinary people.
3
12092
1585
e delle persone non binarie.
00:14
I am a journalist
4
14636
1710
Sono un giornalista
00:16
with 30 years’ experience
5
16346
1335
con 30 anni di esperienza
00:17
reporting on the injustices women and others face around the world.
6
17681
3169
nell’informazione sulle ingiustizie subite dalle donne e da altri nel mondo.
00:21
I’m a co-founder of the Man Up Campaign
7
21851
3212
Sono confondatore della Man Up Campaign
00:25
to energize youth activism against sexual and gender-based violence.
8
25063
4171
per incentivare l’attivismo dei giovani contro la violenza sessuale e di genere.
00:30
I’m a father to two daughters,
9
30068
2336
Sono il padre di due figlie,
00:32
I’m a life partner to a woman
10
32404
2502
sono il compagno di una donna
00:34
and I’m a Black man in America.
11
34906
1502
e sono un uomo di colore negli Stati Uniti.
00:37
Holding these identities --
12
37826
1376
Avendo queste identità,
00:39
and many more --
13
39202
2711
e molte altre,
00:41
I say this call to action to you
14
41913
2711
vi parlo per invitarvi ad agire
00:44
with the deepest sincerity
15
44624
1293
e lo faccio con molta sincerità
00:45
and utmost gravity.
16
45917
1251
e massima serietà.
00:48
It is time for a gender reckoning,
17
48878
4004
È l’ora della resa dei conti di genere,
00:52
beginning with men authentically confronting our internal selves
18
52882
5047
a partire da noi uomini nel confrontarci autenticamente con noi stessi
00:57
and each other
19
57929
1335
e l’uno con l’altro
00:59
through the toxicity within us.
20
59264
1501
sulla tossicità dentro di noi.
01:01
Against the backdrop of Black Lives Matter protest,
21
61975
3879
Sullo sfondo delle proteste di Black Lives Matter,
01:05
cries for a racial reckoning have echoed throughout the world,
22
65854
3962
pianti per la resa dei conti sul razzismo hanno riecheggiato in tutto il mondo
01:09
at times seeming premature
23
69816
2002
qualche volta sembrando prematuri
01:11
and largely misunderstood.
24
71818
1251
e ampiamente fraintesi.
01:14
I believe a true gender reckoning must be the center
25
74404
4171
Credo che una vera resa dei conti di genere
debba essere al centro di qualsiasi movimento di trasformazione
01:18
of any transformative movement for social justice and equity.
26
78575
2919
per la giustizia sociale e l’equità.
01:22
But what is a reckoning?
27
82746
1167
Ma cos’è la resa dei conti?
01:24
Dictionaries say it means to resolve a bill or a debt.
28
84914
3421
Secondo i dizionari significa risolvere i propri debiti.
01:29
In other words, to settle an account.
29
89294
2044
In altre parole, regolare un conto.
01:32
In the case of women and girls,
30
92756
1918
Nel caso di donne e ragazze,
01:34
what is the debt owed to them?
31
94674
1460
qual è il debito dovuto loro?
01:36
Who’s to pay it?
32
96968
1001
Chi paga?
01:39
And how?
33
99179
1001
E come?
01:40
The consequences of male toxicity continue building
34
100930
3379
Le conseguenze della mascolinità tossica continuano a creare un debito
01:44
the debt to which I refer,
35
104309
1376
al quale faccio riferimento,
01:45
including, among others,
36
105685
1543
includendo, tra le altre cose,
01:47
a gender wealth gap most affecting women who care for their families
37
107228
4296
un divario di ricchezza di genere che colpisce maggiormente
le donne che si prendono cura delle loro famiglie
01:51
as well as act as the primary income generators
38
111524
2628
e che agiscono come fonte principale di reddito familiare.
01:54
for their households.
39
114152
1001
01:56
Today, in the United States and abroad,
40
116279
4129
Oggi, negli Stati Uniti e altrove,
02:00
threats to reproductive justice endanger the lives and hard-fought rights of women
41
120408
6257
le minacce alla giustizia riproduttiva
mettono in pericolo la vita e i diritti combattuti delle donne
02:06
in regards to their bodily, sexual and gender autonomy,
42
126665
4921
per l’autonomia sul loro corpo,
sui loro diritti sessuali e sulla libertà di genere
02:11
impacting the most disenfranchised community in society.
43
131586
2628
colpendo le comunità più emarginate della società.
02:15
And violence against women,
44
135298
1293
E la violenza contro le donne,
02:16
in all of its forms,
45
136591
1794
in tutte le sue forme,
02:18
still represents an existential challenge,
46
138385
2335
rappresenta ancora oggi una sfida esistenziale
02:20
as we’ve seen domestic violence rise in the pandemic,
47
140720
2711
testimoniato dall’aumento della violenza domestica
02:23
as people were confined to their homes,
48
143431
2211
durante la pandemia
con le persone confinate a casa
02:25
we’ve seen online and public harassment flourish,
49
145642
3003
abbiamo visto la violenza pubblica in rete proliferare
02:28
unabated.
50
148645
1001
costantemente.
02:30
The sexual trafficking,
51
150313
1960
La tratta sessuale,
02:32
prostitution,
52
152273
1085
la prostituzione,
02:33
exploitation of women and girls thrives as ever before.
53
153358
4046
lo sfruttamento di donne e ragazze stanno proliferando come non mai.
02:39
From where does this toxicity come
54
159114
2043
Da dove viene questa tossicità?
02:41
and why?
55
161157
1001
E perché?
02:42
Men are not endangered,
56
162325
2378
Gli uomini non sono minacciati
02:44
we’re not under assault,
57
164703
1751
non veniamo attaccati
02:46
we’re not being unfairly maligned.
58
166454
1669
non veniamo ingiustamente calunniati.
02:48
In fact, it’s men, or certain types of masculinity, that are the issue.
59
168707
4129
Infatti, sono gli uomini, o un certo tipo di mascolinità ad essere il problema.
02:54
To be clear,
60
174796
2002
Per essere chiari,
02:56
being a man does not make me
61
176798
2920
essere un uomo non rende me
02:59
or anyone else who identifies as a man
62
179718
1835
o qualsiasi altra persona che si identifichi come uomo
03:01
inherently toxic.
63
181553
1042
automaticamente tossico.
03:04
But masculinity,
64
184180
1252
Ma la mascolinità
03:05
in certain forms,
65
185432
1751
in alcune sue forme
03:07
can harm women,
66
187183
1710
può danneggiare le donne
03:08
girls,
67
188893
1293
le ragazze,
03:10
nonbinary people
68
190186
1502
le persone non binarie
03:11
and men
69
191688
1293
e gli uomini
03:12
through violence,
70
192981
1835
tramite la violenza,
03:14
dominating power
71
194816
1335
il potere dominante
03:16
and control.
72
196151
1001
e il controllo.
03:17
So how do we address this?
73
197944
1251
E allora come affrontiamo tutto questo?
03:21
How can we men step up
74
201239
2794
Come possiamo, noi uomini, prendere posizione
03:24
and better support our daughters,
75
204033
2128
e sostenere meglio le nostre figlie,
03:26
our sisters,
76
206161
1668
le nostre sorelle,
03:27
our female partners,
77
207829
1710
o le nostre compagne donne,
03:29
our colleagues, neighbors and friends?
78
209539
2085
le nostre colleghe, vicine e amiche?
03:33
Through what means can men both instigate and lead a gender reckoning?
79
213501
4588
Con quali strumenti possono gli uomini innescare
e guidare una resa dei conti di genere?
03:41
First, we must tell the truth.
80
221050
2712
Innanzitutto, dobbiamo dire la verità.
03:45
We must tell the truth.
81
225513
2086
Dobbiamo dire la verità.
03:48
Men grow into this world becoming who we’re expected to be
82
228892
3795
Gli uomini crescono in questo mondo
diventando ciò che ci si aspetta di essere.
03:52
or who we think we’re expected to be
83
232687
2002
o ciò che crediamo ci si aspetti di essere
03:54
based on cultural expectations
84
234689
2127
a seconda delle aspettative culturali
03:56
and inaccurate historical narratives.
85
236816
1835
e di infedeli narrative storiche.
04:00
As a short, chubby Black kid wearing glasses growing up,
86
240028
3837
Da uomo di colore basso e paffutello che porta gli occhiali, crescendo
04:03
I was repeatedly told I cried too much.
87
243865
3045
mi veniva continuamente detto che piangevo troppo.
04:07
I’m too emotional,
88
247494
1501
Sono troppo emotivo,
04:08
too soft.
89
248995
1001
troppo tenero.
04:10
It was ingrained in me that to prove my masculinity
90
250872
3587
Si era radicata in me l’idea che per dimostrare la mia mascolinità
04:14
I had to display physical prowess --
91
254459
1918
avrei dovuto mostrare prodezza fisica,
04:16
intimidation.
92
256377
1001
intimidazione.
04:18
Because of that indoctrination,
93
258171
1960
A causa di quell’indottrinamento
04:20
as an adult,
94
260131
2002
da adulto
04:22
I refused to seek help facing escalating health challenges,
95
262133
3796
mi sono rifiutato di chiedere aiuto affrontando problemi di salute
04:25
including high blood pressure
96
265929
1877
come l’ipertensione
04:27
and mental trauma.
97
267806
1209
e il trauma psichico.
04:29
The archetype of manhood nearly killed me.
98
269849
2962
L’archetipo della virilità mi ha quasi ucciso.
04:34
I say that as a survivor of two heart attacks,
99
274646
5130
Lo dico da uno che ha sopravvissuto a due infarti,
04:39
four years on dialysis
100
279776
1877
quattro anni in dialisi
04:41
and a kidney transplant ...
101
281653
2127
e un trapianto di rene,
04:43
aside from the physical risk I put myself into
102
283780
2377
oltre al rischio fisico in cui mi sono messo
04:46
covering wars around the world.
103
286157
1502
raccontando le guerre in giro per il mondo.
04:49
The injury we do to ourselves
104
289828
2794
Le ferite che provochiamo a noi stessi
04:52
and the women around us
105
292622
2085
e alle donne che ci circondano
04:54
comes from fear of losing control,
106
294707
4255
derivano dalla paura di perdere il controllo
04:58
of lack of external affirmation
107
298962
3044
dall’assenza di una realizzazione esterna
05:02
and simply out of shame.
108
302006
1293
e semplicemente dalla vergogna.
05:04
Manhood is a spectrum of identities.
109
304926
1835
La virilità è un ventaglio di molte identità.
05:07
There is no one way to be a man.
110
307679
1585
Non c’è un modo specifico di essere uomo.
05:10
And sometimes, discovering one’s true manhood is a lifelong journey.
111
310807
3545
E a volte, scoprire la propria reale mascolinità
può essere un viaggio che dura una vita.
05:16
Secondly,
112
316980
2252
In secondo luogo,
05:19
we must be consistent.
113
319232
1251
dobbiamo essere costanti.
05:22
Men,
114
322026
1752
Noi uomini,
05:23
especially men of color,
115
323778
2461
soprattutto gli uomini di colore,
05:26
cannot expect women to stand up for us,
116
326239
4171
non possiamo aspettarci che siano le donne a prendere posizione per noi
05:30
with us in the face of systemic oppressions
117
330410
3670
e con noi contro un’oppressione sistemica
05:34
when too often we do not do the same for them.
118
334080
2628
quando spesso noi non facciamo lo stesso per loro.
(Applausi)
05:38
(Applause and cheers)
119
338001
1001
05:39
(Applause)
120
339002
5255
05:45
The Black Lives Matter movement for example,
121
345592
2711
Il movimento Black Lives Matter, per esempio,
05:48
founded, named and led by queer women of color,
122
348303
5880
fondato, denominato e guidato da donne queer di colore,
05:54
still centers Black men’s well-being
123
354183
4588
mette al centro il bene di uomini di colore
05:58
in the face of unfair policing
124
358771
2419
contro l’ingiustizia della polizia
06:01
and criminal justice systems.
125
361190
1419
e del sistema di giustizia penale.
06:03
And where’s the reciprocal support from those men,
126
363693
2669
E dov’è il supporto reciproco da quegli uomini,
06:06
including myself,
127
366362
1835
me incluso,
06:08
in addressing intercommunity violence against women of color,
128
368197
4463
nell’affrontare la violenza delle comunità contro le donne di colore,
06:12
maternal health inequity,
129
372660
1961
la disuguaglianza della salute materna
06:14
economic disparity?
130
374621
1042
e le disuguaglianze economiche?
06:16
How and where do men show up for women?
131
376623
2460
Come e quando gli uomini si fanno sentire per le donne?
06:20
I wonder ...
132
380960
2378
Mi chiedo...
quanti uomini si sono schierati a favore delle donne
06:23
how many men stood with women on the steps of the US Supreme Court
133
383338
4296
di fronte alla Corte Suprema degli Stati Uniti?
06:27
as they fought for reproductive rights?
134
387634
1876
mentre lottavano per i loro diritti riproduttivi?
06:30
How many men should have been there?
135
390595
1752
Quanti uomini avrebbero dovuto esserci?
06:33
Finally, there can be no reckoning without accountability.
136
393306
4463
Infine, non può esserci la resa dei conti senza la responsabilizzazione.
06:39
There can be no reckoning without accountability.
137
399437
4087
Non può esserci la resa dei conti senza responsabilizzazione.
06:45
Men who commit acts of violence against women must be held accountable
138
405526
4713
Gli uomini che commettono atti di violenza contro le donne
devono essere ritenuti responsabili
06:50
by formal systems of justice
139
410239
2670
dai sistemi ufficiali di giustizia
06:52
as well as other men.
140
412909
1251
così come dagli altri uomini.
06:56
Silence in the face of misogynistic behavior and language is complicity.
141
416329
4546
Il silenzio di fronte a una condotta misogina
e un linguaggio misogino è complicità.
07:01
We men need to break free from the pack,
142
421668
4212
Noi uomini dobbiamo uscire dagli schemi
07:05
take concrete actions to stop violence,
143
425880
3754
e intraprendere azioni concrete per fermare la violenza,
07:09
create safety
144
429634
1209
creare sicurezza
07:10
and build equity.
145
430843
1043
e costruire uguaglianza.
07:13
And most importantly,
146
433012
1877
E soprattutto
07:14
say something.
147
434889
1210
dire qualcosa.
07:17
To be sure,
148
437225
2169
Per essere chiaro,
07:19
bold men around us are actively working to disrupt the narrative of male toxicity.
149
439394
4879
uomini audaci intorno a noi stanno lavorando attivamente
per interrompere la narrazione di una mascolinità tossica.
07:26
After the 2010 earthquake in Haiti,
150
446734
2503
Dopo il terremoto del 2010 ad Haiti,
07:29
a local organization,
151
449237
1418
un’organizzazione locale
07:30
KOFAVIV,
152
450655
1543
KOFAVIV
07:32
invited men to be defenders of women and girls in displacement camps,
153
452198
4630
ha fatto un appello agli uomini per difendere le donne e le ragazze
nei campi profughi,
07:36
women and girls who were at risk of sexual assault.
154
456828
2419
donne e ragazze a rischio di violenza sessuale.
07:40
Scores of men answered the call
155
460456
1835
Molti uomini hanno risposto all’appello
07:42
and can continue to do so today.
156
462291
1794
e continuano a farlo ancora oggi.
07:44
In New York City,
157
464919
1335
A New York,
07:46
CONNECT NYC,
158
466254
1626
la CONNECT NYC,
07:47
led by a Black man,
159
467880
1877
guidata da uomini di colore,
07:49
actively engages community partners across civil society
160
469757
3170
coinvolge attivamente i soci della comunità
attraverso la società civile
07:52
to address family violence.
161
472927
1293
per affrontare la violenza familiare.
07:55
And in a profession not known generally for its advocacy against gender violence,
162
475054
5631
E in una professione generalmente non nota
per l’attivismo contro la violenza di genere,
08:00
a professional player for the Washington Football Team
163
480685
2669
il giocatore professionista del Washington Football Team
08:03
has become an unabashed advocate
164
483354
2002
è diventato un attivista instancabile
08:05
for men to learn
165
485356
1585
da cui gli uomini posso imparare
08:06
and actively change behaviors regarding sexual and physical violence.
166
486941
4004
e cambiare attivamente le condotte di violenza fisica e sessuale.
08:12
There is hope;
167
492488
1001
C’è speranza;
08:13
there is light.
168
493489
1001
c’è una luce.
08:15
Men around the world are putting in the work
169
495783
2211
Uomini in tutto il mondo si stanno mettendo a lavoro
08:17
to catalyze a true gender reckoning.
170
497994
2294
per catalizzare una vera resa dei conti di genere.
08:21
But far more are needed.
171
501539
1168
Ma ne servono molti di più.
08:23
What I want to say to you today is this.
172
503916
1919
Quello che vi vorrei dire oggi è questo.
08:27
Too many of us --
173
507545
1001
Molti di noi --
08:28
too many men --
174
508546
1627
tanti uomini --
08:30
don’t understand
175
510173
1960
non capiscono
08:32
that equity,
176
512133
1793
che quell’uguaglianza,
08:33
justice,
177
513926
1293
quella giustizia,
08:35
inclusivity,
178
515219
1544
quell’inclusività,
08:36
safety for women, girls and nonbinary people
179
516763
4587
la sicurezza di donne, ragazze e persone non binarie
08:41
serves and saves us all.
180
521350
2128
giova e salva tutti noi.
08:44
Broken masculinity harms societies,
181
524687
2920
La mascolinità disfunzionale danneggia tutti noi,
08:47
full stop.
182
527607
1001
punto.
08:49
When we men reckon with that truth,
183
529233
2628
Quando noi uomini faremo la resa dei conti con questa verità,
08:51
we will finally find our shared humanity.
184
531861
2002
troveremo finalmente la nostra umanità condivisa.
08:55
Women,
185
535281
1210
Donne,
08:56
girls,
186
536491
1418
ragazze,
08:57
nonbinary people,
187
537909
1751
persone non binarie,
08:59
men
188
539660
1043
uomini
09:00
standing together on equal footing
189
540703
2544
schierati insieme sullo stesso piano
09:03
with mutual respect
190
543247
1252
con rispetto reciproco
09:04
in safe environments
191
544499
1835
in un ambiente sicuro
09:06
is the greatest gender reckoning we can create.
192
546334
2252
è la migliore resa dei conti di genere che possiamo creare.
09:09
Thank you.
193
549295
1001
Grazie.
09:10
(Applause and cheers)
194
550296
1126
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7