It’s Time To Rethink the Role of First Lady | Irina Karamanos Adrian | TED

73,679 views ・ 2023-11-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:04
In 2021, Gabriel Boric became the elected President of Chile.
0
4501
6173
Em 2021, Gabriel Boric tornou-se o Presidente eleito do Chile.
00:11
He was one of the youngest worldwide
1
11132
3546
Foi um dos mais jovens a nível mundial
00:14
and one of the most voted in the country's history.
2
14719
3254
e um dos mais votados na história do país.
00:18
He was supported by a political party
3
18598
2920
Foi apoiado por um partido político
00:21
called Convergencia Social.
4
21518
2252
chamado Convergência Social.
00:23
And by the time of the election,
5
23812
2085
E na altura das eleições,
00:25
I was in charge of the feminist front of that party.
6
25939
3670
eu estava no comando da frente feminista daquele partido.
00:30
So even though I was very confident our candidate was going to win,
7
30277
5088
Embora estivesse muito confiante de que o nosso candidato iria ganhar,
00:35
the night itself of the election was still very overwhelming,
8
35407
4045
a noite das eleições foi muito esmagadora,
00:39
especially so when we got to walk through the crowds, held by security.
9
39494
5631
especialmente quando pudemos andar entre a multidão, num cordão de segurança.
00:45
You know, it suddenly all felt so real
10
45166
2253
Sabem, de repente tudo parecia tão real
00:47
because we were walking to a stage
11
47460
2545
porque estávamos a caminhar para um palco
em frente a onde milhares de pessoas se tinham reunido para celebrar a vitória.
00:50
in front of where thousands of people had gathered to celebrate the victory.
12
50005
4796
00:54
Because Gabriel Boric was not just a candidate I was supporting,
13
54843
3754
Porque o Gabriel Boric não era apenas um candidato que eu estava a apoiar,
00:58
he was also my partner.
14
58638
1543
era também o meu companheiro.
01:00
So soon enough,
15
60849
2461
Logo,
01:03
this meant for people that I was about to become a First Lady.
16
63310
3962
isto significava que eu estava prestes a ser primeira-dama.
01:08
And now I come to you, this great audience,
17
68189
3212
E agora venho até vós, este grande público,
01:11
and want to ask you,
18
71443
1376
e quero perguntar-vos,
01:12
have you ever thought of becoming a First Lady?
19
72861
4254
alguma vez pensaram em tornarem-se primeira-dama?
01:17
Is it something you thought of growing up or lately, I don't know?
20
77991
4296
É algo em que pensaram enquanto cresciam ou em que pensam ultimamente?
01:22
(Laughter)
21
82329
1126
(Risos)
01:23
Well, I didn't think so.
22
83997
1376
Bem me parecia que não.
01:25
Me neither.
23
85832
1126
Eu também não.
Até estar prestes a tornar-me uma.
01:27
Until I was about to become one.
24
87000
2127
01:29
Because really, whatever your partner does, you know,
25
89919
5047
Porque o que quer que seja que o vosso companheiro faça
imaginam-se a levantarem-se de manhã
01:35
do you picture yourself getting up in the morning
26
95008
2544
01:37
and accompanying him or her to his or her job?
27
97552
3629
e a acompanhá-lo ao seu trabalho?
01:41
(Laughter)
28
101181
1626
(Risos)
01:42
You know?
29
102807
1168
Sabem?
01:44
And now picture that job being to rule over a country.
30
104309
4171
E agora imaginem que esse trabalho é governar um país.
01:48
(Laughter)
31
108521
1919
(Risos)
01:50
But as much as it comes as a surprise to me,
32
110440
3837
Mas por mais que me surpreenda,
01:54
imagine what a surprise it might be to the voters that don't elect you.
33
114319
6673
imaginem a surpresa que pode ser para os eleitores que não vos elegem.
02:00
They elected the president, right?
34
120992
2252
Eles elegeram o presidente, certo?
02:03
And the president chose me,
35
123244
1919
E o presidente escolheu-me,
02:05
but surely not thinking of me becoming an authority one day.
36
125163
4254
mas certamente não pensou que eu me tornaria uma figura de autoridade um dia.
02:09
And so I first rejected the idea
37
129417
4546
Então, primeiro rejeitei a ideia
02:13
of becoming a First Lady,
38
133963
3629
de me tornar primeira-dama,
02:17
and all of, you know, what that meant.
39
137634
3712
e tudo o que isso significava.
02:22
And so, many people criticized me,
40
142263
2503
Então, muitas pessoas criticaram-me
02:24
but many feminists applauded me, right.
41
144766
2628
mas muitas feministas aplaudiram-me.
02:27
Because, as a feminist,
42
147686
2794
Porque, enquanto feminista,
02:30
I can see that feminist beliefs
43
150522
2669
consigo ver que as crenças feministas
02:33
seem contradictory or incompatible with being a First Lady.
44
153233
4504
parecem contraditórias ou incompatíveis com ser primeira-dama.
02:37
On the one hand,
45
157737
1835
Por um lado,
02:39
OK, what does a feminist possibly want to do
46
159614
4379
o que é que uma feminista possivelmente quer fazer
02:43
in such a conservative space?
47
163993
1961
num espaço tão conservador?
02:46
But on the other hand,
48
166538
1793
Mas, por outro lado,
02:48
ain't the pursuit of taking feminist action,
49
168373
4296
não será a busca da ação feminista,
02:52
even more so in such an unlikely place,
50
172711
3420
ainda mais num lugar tão improvável,
02:56
something that is worth doing
51
176131
2711
algo que vale a pena fazer
02:58
more than caring about your coherent image as a feminist?
52
178883
4255
mais do que nos preocuparmos com uma imagem coerente de feminista?
03:03
So I decided to meet up with former First Ladies
53
183138
3420
Então decidi encontrar-me com as ex-primeiras-damas
03:06
of the last decades
54
186558
1543
das últimas décadas
03:08
and talk to them about their achievements, about their experiences.
55
188143
3878
e falar com elas sobre os seus feitos, sobre as suas experiências.
03:12
So I talked to them, and that was very important.
56
192063
2711
Falei com elas e isso foi muito importante.
03:14
It was crucial.
57
194816
1209
Foi crucial.
03:16
And I also made meetings with feminists from different generations
58
196067
4713
Também tive reuniões com feministas de diferentes gerações
03:20
to talk it all through.
59
200822
1418
para falar sobre o assunto.
03:22
But the point and the moment that really struck me
60
202866
3920
Mas o ponto e os momentos que realmente me impressionaram
03:26
was my meetings with attorneys,
61
206828
2044
foram as minhas reuniões com os advogados,
03:28
because they told me the following.
62
208913
2503
porque eles me disseram o seguinte.
03:31
They were like, "Well, this is great for you.
63
211458
3169
Disseram: “Bem, isto é ótimo para si.
03:34
You will have so many opportunities
64
214961
2669
“Terá tantas oportunidades
03:37
and the chance to do whatever you want with your interests."
65
217672
4254
e a oportunidade de fazer o que quiser com os seus interesses.”
03:41
And I was like, this doesn't sound right.
66
221968
2336
E eu pensei: “Isto não soa bem.”
03:44
You know, he was like, "Yes, because you can create projects,
67
224804
3462
Sabem, eles disseram: “Sim, porque pode criar projetos,
03:48
you can create new foundations, because this is not regulated
68
228308
4171
“pode criar novas fundações, porque isto não está regulamentado
03:52
and there are many gray zones."
69
232479
1835
e há muitas zonas cinzentas”.
03:54
(Laughter)
70
234355
3796
(Risos)
03:58
I realized what this construction was all about.
71
238193
3336
Percebi do que esta construção se tratava.
04:01
In Chile, First Lady's institutionalized version looks like this,
72
241529
4838
No Chile, a versão institucionalizada da primeira-dama é assim,
04:06
because they got progressively more and more functions, alright?
73
246367
3379
porque elas têm cada vez mais funções.
04:09
So they are anchored in the state through diverse set of things.
74
249746
6173
Portanto, estão ancoradas ao Estado por um conjunto diversificado de coisas.
04:15
On the one hand,
75
255960
1168
Por um lado,
04:17
you've got foundations, a set of foundations,
76
257170
3128
temos fundações, um conjunto de fundações,
04:20
for example, for childhood education.
77
260340
2794
por exemplo, para a educação infantil.
04:23
Then you’ve got a foundation for recycling computers.
78
263134
3379
Depois, temos uma fundação para a reciclagem de computadores.
04:26
Then you’ve got a foundation for empowering women.
79
266513
3545
Depois, temos uma fundação para empoderar as mulheres.
04:30
Then you've got a museum with a focus on interactive approach.
80
270058
5756
Depois, temos um museu com uma abordagem interativa.
04:36
Then you’ve got education and music.
81
276606
3545
Depois, temos a educação e a música.
04:40
But they were all formed by former First Ladies.
82
280151
3545
Mas foram todas formadas por ex-primeiras-damas.
04:44
And you get to preside [over] all of these foundations,
83
284072
3462
E temos de presidir todas estas fundações,
04:47
regardless of your professional background.
84
287575
3087
independentemente da nossa formação profissional.
04:50
(Laughter)
85
290662
1585
(Risos)
04:52
And through them, you can do your projects or make more foundations, right?
86
292247
4504
E através delas, podemos fazer os nossos projetos ou criar mais fundações.
04:56
(Laughter)
87
296751
1835
(Risos)
04:58
And then you've got protocol, OK?
88
298586
2503
E depois temos o protocolo.
05:01
Protocol is accompanying the president
89
301130
2128
O protocolo é acompanhar o presidente
05:03
to several events, ceremonies, engagements.
90
303258
3753
a vários eventos, cerimónias, compromissos.
05:07
And then you've got something very important.
91
307470
2795
E depois temos algo muito importante.
05:10
Or at least I find it very important because it's so symbolic.
92
310265
3211
Ou pelo menos penso que é muito importante, porque é tão simbólico.
05:13
They give you an office right inside of the presidential palace.
93
313935
5130
Dão-nos um escritório no palácio presidencial.
Mas não é apenas um escritório qualquer, é o mais bonito.
05:19
But it's not just an office, it's the most beautiful one.
94
319107
3253
As pessoas chamam-lhe Versalhes, está bem?
05:23
Like, people actually call it Versailles, OK?
95
323027
4088
05:27
And you get to choose a team,
96
327448
3337
E podemos escolher uma equipa,
05:30
which I would publicly like to thank.
97
330785
2169
à qual gostaria de agradecer publicamente.
05:32
And so I decided to make a plan.
98
332996
2586
Então, decidi fazer um plano.
05:35
And my approach would be to tackle both issues,
99
335623
3754
E a minha abordagem seria confrontar duas questões,
05:39
the democratic illegitimacy of having the institution of marriage
100
339419
4463
a ilegitimidade democrática de ter a instituição do casamento
05:43
so embedded in state,
101
343923
2252
tão enraizada no Estado
05:46
and on the other hand, you know --
102
346217
2044
e, por outro lado, sabem...
05:48
(Laughter)
103
348303
2002
(Risos)
05:50
the gender-biased imaginary around this figure, OK?
104
350346
4713
o preconceito de género em torno desta figura.
05:55
But this meant making a turn again, towards action this time,
105
355518
5005
Mas isso significava outra reviravolta ao agir
06:00
because I thought, OK, on the one hand,
106
360523
2461
porque pensei que, por um lado,
se não fizer nada, se não aceitar o trabalho,
06:03
if I do nothing, if I don't take the job,
107
363026
2252
06:05
nothing will change.
108
365320
1459
nada vai mudar.
06:06
If I do take the job,
109
366779
2044
Mas se aceitar o trabalho,
06:08
at least I have the chance to change something.
110
368823
3295
pelo menos tenho a oportunidade de mudar alguma coisa.
06:12
And we all know how traditions work.
111
372744
1835
E todos sabemos como funcionam as tradições.
06:14
They repeat in time until something or someone interrupts it.
112
374621
4087
Repetem-se ao longo do tempo até que algo ou alguém as interrompa.
06:18
So this meant making a new press conference
113
378750
3211
Isto significava fazer uma nova conferência de imprensa,
onde eu diria que iria tomar posse
06:22
where I would say that I was to take office
114
382003
4922
06:26
in order to transform the figure of First Ladies.
115
386966
3754
para transformar a figura das primeiras-damas.
06:31
Of course, I got criticism again,
116
391095
1961
Claro que recebi críticas de novo
06:33
and a lot of people actually didn't understand this.
117
393056
3086
e muitas pessoas não perceberam isto.
06:36
But something a bit painful was, of course,
118
396142
2628
Mas algo um pouco doloroso foi que, claro,
06:38
that many feminists criticized me too.
119
398811
2962
muitas feministas também me criticaram.
06:41
So in that criticism, you know, is bad press
120
401773
3336
Essas críticas são imprensa negativa
06:45
when you come from a feminist party or a progressive party, for sure.
121
405109
4213
quando se vem de um partido feminista ou de um partido progressista.
06:50
But while it was super uncomfortable
122
410782
3461
Mas embora fosse super desconfortável
06:54
and I knew I was going to be,
123
414285
2044
e sabia que iria ser,
06:56
I was very convinced that I should use my power this way.
124
416329
3629
estava muito convencida de que devia usar o meu poder desta forma.
06:59
That's what I felt, at least.
125
419999
1627
Era o que eu sentia, pelo menos.
07:02
So I started presiding [over] the existing foundations.
126
422210
3879
Então, comecei a presidir às fundações existentes.
07:06
So I wanted to know if they were still, you know,
127
426381
5088
Queria saber se elas ainda estavam
07:11
following their social goals.
128
431469
2169
a seguir os seus objetivos sociais.
07:13
And in order to have that diagnosed,
129
433638
2961
E para saber isso,
07:16
I talked to the unions, to the workers,
130
436599
2628
falei com os sindicatos, com os trabalhadores,
07:19
I wanted to understand if they still felt valued,
131
439227
3628
queria perceber se eles ainda se sentiam valorizados,
07:22
if they still felt that they were taken, you know,
132
442855
3671
se ainda sentiam que eram tidos em conta
07:26
into account as professionals
133
446526
2252
enquanto profissionais
07:28
or if, you know,
134
448778
2461
ou se, sabem,
07:31
politics were making something else out of them.
135
451280
3337
a política estava a transformá-los em algo diferente.
07:34
And I talked to them. I improved salaries.
136
454659
3920
E falei com eles. Melhorei os salários.
07:38
I, you know, I made job listings public.
137
458621
4004
Tornei públicas as listas de emprego.
07:42
We made processes more transparent.
138
462625
3253
Tornámos os processos mais transparentes.
07:45
And we also tried to make standards higher in general.
139
465878
4505
E também tentámos, em geral, elevar os padrões.
07:50
So after all of this was done,
140
470425
2836
Depois de tudo isto ter sido feito,
07:53
we were ready for the next step,
141
473261
1960
estávamos prontos para o próximo passo,
07:55
which was
142
475263
1793
que era
a primeira-dama deixar de presidir a estas fundações.
07:57
the First Lady not presiding over these foundations anymore.
143
477098
4588
08:01
(Laughter)
144
481728
1126
(Risos)
08:02
So ...
145
482895
1127
Então...
08:05
Now you've got the ministries making the decision.
146
485106
5213
Agora temos os ministérios a tomarem as decisões.
08:10
So, for instance,
147
490319
1419
Então, por exemplo,
08:11
now that we do have a Ministry for Women and Equality,
148
491738
4004
agora que temos um Ministério para as Mulheres e para a Igualdade,
08:15
she decides who will be the president
149
495742
3169
ela decide quem será o presidente
08:18
of the foundation about empowerment for women, right?
150
498953
2920
da fundação sobre o empoderamento das mulheres.
08:21
The Minister of Education is the one who decides
151
501914
3087
O ministro da Educação é quem decide
quem será o presidente da fundação para a educação infantil.
08:25
who will be the president of the foundation for childhood education.
152
505001
4671
08:29
Makes sense, right?
153
509672
2628
Faz sentido, certo?
08:33
All these changes took about nine months.
154
513217
2920
Todas estas alterações demoraram cerca de nove meses.
08:36
Now I'm just me.
155
516137
1668
Agora estou sozinha.
08:38
I have no team, no office, and no official role.
156
518389
4338
Não tenho equipa, nem escritório, nem papel oficial.
08:42
I don't take any resources from state.
157
522769
2377
Não recebo nenhum recurso do Estado.
08:45
And I still have a lot of public exposure,
158
525730
3795
E ainda tenho muita exposição pública,
08:49
and I would still attend meaningful events with my partner.
159
529525
3337
e continuo a participar em eventos importantes com o meu companheiro.
08:52
Which brings me to the next issue I wanted to tackle,
160
532862
5214
O que me leva à próxima questão que gostaria de abordar,
que são os estereótipos de género.
08:58
which is gender stereotypes, right?
161
538076
2377
Porque ainda olhamos para as figuras de autoridade masculinas
09:01
Because it turns out we actually still look at masculine authorities
162
541079
5880
09:06
as people that need to be complemented by a feminine other.
163
546959
6715
como pessoas que precisam de ser
complementadas por uma cara metade feminina.
09:15
But if you think about a woman
164
555760
4713
Mas se pensarmos numa mulher
09:20
that has just been elected, or a woman in power,
165
560515
3336
que acaba de ser eleita, ou numa mulher no poder,
09:23
we expect her to have both male and female qualities.
166
563893
4254
esperamos que ela tenha qualidades masculinas e femininas.
09:29
So this not only tells you
167
569148
3087
Isto não só nos diz
09:32
that relationships in such high rank,
168
572276
4880
que se espera que as relações em cargos tão elevados,
09:37
like in a visible platform,
169
577156
3796
como numa plataforma visível,
09:40
are expected to be heteronormative and traditional,
170
580993
4505
sejam heteronormativas e tradicionais,
09:45
but it also tells you how embedded marriage is in state.
171
585540
3545
mas também nos diz como o casamento está embutido no Estado.
09:49
Turns out it was very normal to have the wife around.
172
589877
4630
Era muito normal ter a mulher por perto.
09:55
So I thought
173
595174
1502
Por isso, pensei
09:56
this kind of condescending constellation around the president
174
596717
5423
que este tipo de constelação condescendente em torno do presidente
10:02
is something that will not be well-received
175
602181
3879
é algo que não será bem recebido
pelas novas gerações de políticos.
10:06
from the new generations of politicians.
176
606102
3962
10:10
Because if you think about it,
177
610439
1752
Porque se pensarmos bem,
10:12
women accompanying presidents are still seen as assets.
178
612233
4838
as mulheres que acompanham os presidentes continuam a ser vistas como ativos.
10:17
They are seen as someone who gives the president an image of more stability,
179
617113
6006
São vistas como alguém
que dá ao presidente uma imagem de maior estabilidade,
10:23
of completeness and of balance.
180
623119
3253
de completude e de equilíbrio.
Mas isso deve-se à nossa visão habitual de dualidade.
10:27
But that is because of our accustomed view of duality.
181
627039
3629
10:31
And I think we were already past that.
182
631502
3128
Acho que já passámos essa fase.
10:34
I mean, church and state,
183
634672
2211
Quer dizer, Igreja e Estado,
10:36
state and love,
184
636883
1710
Estado e amor,
10:38
state and marriage.
185
638634
1544
Estado e casamento.
10:40
Doesn't it sound antiquated already when you say it out loud?
186
640595
2961
Não soa antiquado quando o dizemos em voz alta?
Quando se trata de mulheres na política,
10:44
When it comes to women in politics,
187
644015
2043
10:46
yes, of course we want as many as possible.
188
646100
2711
sim, é claro que queremos o maior número possível.
10:48
But the good news is, we can vote for them, right?
189
648853
3628
Mas a boa notícia é que podemos votar nelas, certo?
10:52
(Laughter)
190
652523
1377
(Risos)
10:53
(Cheers and applause)
191
653941
3712
(Vivas e aplausos)
10:57
Yeah.
192
657695
1335
Sim!
Devemos manter o casamento fora das coisas essenciais para a presidência
11:00
I say we keep marriage out of the presidential must-haves
193
660031
3628
11:03
and legitimize the person we vote for.
194
663659
3379
e legitimar a pessoa em quem votamos.
O meu objetivo ao assumir o lado institucional
11:07
My goal for taking on the institutional side of First Lady was to make change.
195
667079
6715
de primeira-dama era fazer mudanças.
Tirar poder de uma posição que é resultado do afeto
11:15
To take away power from a position that is a result of affection
196
675046
5380
11:20
and not of democratic process.
197
680468
2419
e não de um processo democrático.
11:23
Some people may think
198
683763
3420
Algumas pessoas podem pensar
11:27
that this is a personal rejection of a privilege.
199
687183
3754
que isto é uma rejeição pessoal de um privilégio.
11:32
Instead, it's a political rejection of power
200
692605
4630
Em vez disso, é uma rejeição política do poder
11:37
from where it doesn't belong.
201
697235
1918
onde este não pertence.
11:39
I am not to have --
202
699987
1377
Que não devo ter.
11:41
(Applause)
203
701405
2086
(Aplausos)
11:43
Thank you.
204
703532
1127
Obrigada.
11:45
I am not to have power that people have not given me.
205
705952
3420
Não devo ter poder que as pessoas não me deram.
11:50
So I see state innovations as crucial to turn the game around
206
710915
5505
Por isso, vejo as inovações estatais como cruciais para reverter o jogo
11:56
when it comes to the devaluation of our democracies.
207
716420
3087
quando se trata da desvalorização das nossas democracias.
Porque quando pensamos nisso,
12:01
Because when you think about it,
208
721008
2086
fazer mudanças nas instituições governamentais,
12:03
making changes in governmental institutions,
209
723094
2961
atualizá-las, torná-las mais legítimas novamente
12:06
updating them, making them more legit again,
210
726097
3086
12:09
and taking away parts
211
729225
2252
e retirar partes
12:11
that don't represent contemporary needs anymore
212
731519
4880
que já não representam necessidades contemporâneas
12:16
might make people feel more close, more reflected
213
736440
4630
pode fazer com que as pessoas se sintam mais próximas, mais refletidas
12:21
in the instrument of democracies.
214
741112
2669
no instrumento das democracias.
12:23
And that's what it's there for.
215
743823
1626
E é para isso que eles existem.
12:26
So if making symbolic, cultural and institutional changes
216
746367
5547
Portanto, se fazer mudanças simbólicas, culturais e institucionais
12:31
increases our attachment to democratic values,
217
751956
3962
aumenta o nosso apego aos valores democráticos,
12:35
then I say it's worth a try.
218
755918
2044
então digo que vale a pena tentar.
Muito obrigada.
12:38
Thank you very much.
219
758004
1209
12:39
(Applause)
220
759255
5589
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7