It’s Time To Rethink the Role of First Lady | Irina Karamanos Adrian | TED

71,123 views

2023-11-10 ・ TED


New videos

It’s Time To Rethink the Role of First Lady | Irina Karamanos Adrian | TED

71,123 views ・ 2023-11-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
In 2021, Gabriel Boric became the elected President of Chile.
0
4501
6173
En 2021, Gabriel Boric se convirtió en el presidente electo de Chile.
00:11
He was one of the youngest worldwide
1
11132
3546
Fue uno de los más jóvenes del mundo
00:14
and one of the most voted in the country's history.
2
14719
3254
y uno de los más votados en la historia del país.
00:18
He was supported by a political party
3
18598
2920
Recibió el apoyo de un partido político
00:21
called Convergencia Social.
4
21518
2252
llamado Convergencia Social.
00:23
And by the time of the election,
5
23812
2085
Y cuando se celebraron las elecciones,
00:25
I was in charge of the feminist front of that party.
6
25939
3670
yo estaba a cargo del frente feminista de ese partido.
00:30
So even though I was very confident our candidate was going to win,
7
30277
5088
Así que, aunque estaba muy segura de que nuestro candidato iba a ganar,
00:35
the night itself of the election was still very overwhelming,
8
35407
4045
la noche de las elecciones fue muy abrumadora,
00:39
especially so when we got to walk through the crowds, held by security.
9
39494
5631
sobre todo cuando tuvimos que caminar entre la multitud, rodeados de seguridad.
00:45
You know, it suddenly all felt so real
10
45166
2253
Saben, de repente todo parecía tan real
00:47
because we were walking to a stage
11
47460
2545
porque caminábamos hacia un escenario frente al cual
00:50
in front of where thousands of people had gathered to celebrate the victory.
12
50005
4796
miles de personas se habían reunido para celebrar la victoria.
00:54
Because Gabriel Boric was not just a candidate I was supporting,
13
54843
3754
Porque Gabriel Boric no era solo un candidato al que apoyaba,
00:58
he was also my partner.
14
58638
1543
también era mi pareja.
01:00
So soon enough,
15
60849
2461
Muy pronto,
01:03
this meant for people that I was about to become a First Lady.
16
63310
3962
esto significó para la gente que yo estaba a punto de convertirme en primera dama.
01:08
And now I come to you, this great audience,
17
68189
3212
Y ahora me acerco a Uds., este gran público,
01:11
and want to ask you,
18
71443
1376
y quiero preguntarles:
01:12
have you ever thought of becoming a First Lady?
19
72861
4254
¿alguna vez han pensado en convertirse en primera dama?
01:17
Is it something you thought of growing up or lately, I don't know?
20
77991
4296
¿Es algo en lo que pensaban en su infancia o últimamente?
01:22
(Laughter)
21
82329
1126
(Risas)
01:23
Well, I didn't think so.
22
83997
1376
Bueno, no lo creo.
01:25
Me neither.
23
85832
1126
Yo tampoco.
Hasta que estuve a punto de convertirme en una.
01:27
Until I was about to become one.
24
87000
2127
01:29
Because really, whatever your partner does, you know,
25
89919
5047
Porque en realidad, haga lo que haga tu pareja, ya sabes,
01:35
do you picture yourself getting up in the morning
26
95008
2544
¿te imaginas levantándote por la mañana
01:37
and accompanying him or her to his or her job?
27
97552
3629
y acompañándolo a su trabajo?
01:41
(Laughter)
28
101181
1626
(Risas)
01:42
You know?
29
102807
1168
¿Sabes?
01:44
And now picture that job being to rule over a country.
30
104309
4171
Y ahora imagina que ese trabajo es gobernar un país.
01:48
(Laughter)
31
108521
1919
(Risas)
01:50
But as much as it comes as a surprise to me,
32
110440
3837
Pero por mucho que me sorprenda,
01:54
imagine what a surprise it might be to the voters that don't elect you.
33
114319
6673
imaginen la sorpresa que podría ser para los votantes que no te eligen.
02:00
They elected the president, right?
34
120992
2252
Eligieron al presidente, ¿verdad?
02:03
And the president chose me,
35
123244
1919
Y el presidente me eligió,
02:05
but surely not thinking of me becoming an authority one day.
36
125163
4254
pero seguro que no pensaba en convertirme en una autoridad algún día.
02:09
And so I first rejected the idea
37
129417
4546
Así que primero rechacé la idea
02:13
of becoming a First Lady,
38
133963
3629
de convertirme en primera dama,
02:17
and all of, you know, what that meant.
39
137634
3712
y todo lo que eso significaba.
02:22
And so, many people criticized me,
40
142263
2503
Así que mucha gente me criticó,
02:24
but many feminists applauded me, right.
41
144766
2628
pero muchas feministas me aplaudieron, ¿verdad?
02:27
Because, as a feminist,
42
147686
2794
Porque, como feminista,
02:30
I can see that feminist beliefs
43
150522
2669
puedo ver que las creencias feministas
02:33
seem contradictory or incompatible with being a First Lady.
44
153233
4504
parecen contradictorias o incompatibles con ser primera dama.
02:37
On the one hand,
45
157737
1835
Por un lado,
02:39
OK, what does a feminist possibly want to do
46
159614
4379
vale, ¿qué es lo que podría querer hacer una feminista
02:43
in such a conservative space?
47
163993
1961
en un espacio tan conservador?
02:46
But on the other hand,
48
166538
1793
Pero, por otro lado,
02:48
ain't the pursuit of taking feminist action,
49
168373
4296
¿no vale la pena hacer algo más
02:52
even more so in such an unlikely place,
50
172711
3420
02:56
something that is worth doing
51
176131
2711
que preocuparse por tener una imagen coherente como feminista?
02:58
more than caring about your coherent image as a feminist?
52
178883
4255
03:03
So I decided to meet up with former First Ladies
53
183138
3420
Así que decidí reunirme con las antiguas primeras damas
03:06
of the last decades
54
186558
1543
de las últimas décadas
03:08
and talk to them about their achievements, about their experiences.
55
188143
3878
y hablarles sobre sus logros, sobre sus experiencias.
03:12
So I talked to them, and that was very important.
56
192063
2711
Así que hablé con ellas, y eso era muy importante.
03:14
It was crucial.
57
194816
1209
Era crucial.
03:16
And I also made meetings with feminists from different generations
58
196067
4713
Y también me reuní con feministas de diferentes generaciones
03:20
to talk it all through.
59
200822
1418
para hablar sobre el tema.
03:22
But the point and the moment that really struck me
60
202866
3920
Pero el punto y el momento que más me impresionaron
03:26
was my meetings with attorneys,
61
206828
2044
fueron mis reuniones con los abogados,
03:28
because they told me the following.
62
208913
2503
porque me dijeron lo siguiente.
03:31
They were like, "Well, this is great for you.
63
211458
3169
Dijeron: «Bueno, esto es genial para ti.
03:34
You will have so many opportunities
64
214961
2669
Tendrás muchas oportunidades
03:37
and the chance to do whatever you want with your interests."
65
217672
4254
y la oportunidad de hacer lo que quieras con tus intereses».
03:41
And I was like, this doesn't sound right.
66
221968
2336
Y me decía: «Esto no suena bien».
03:44
You know, he was like, "Yes, because you can create projects,
67
224804
3462
Ya sabes, él decía: «Sí, porque puedes crear proyectos,
03:48
you can create new foundations, because this is not regulated
68
228308
4171
puedes crear nuevas fundaciones, porque esto no está regulado
03:52
and there are many gray zones."
69
232479
1835
y hay muchas zonas grises».
03:54
(Laughter)
70
234355
3796
(Risas)
03:58
I realized what this construction was all about.
71
238193
3336
Me di cuenta de qué se trataba esta construcción.
04:01
In Chile, First Lady's institutionalized version looks like this,
72
241529
4838
En Chile, la versión institucionalizada de la primera dama tiene este aspecto,
04:06
because they got progressively more and more functions, alright?
73
246367
3379
porque cada vez tiene más y más funciones, ¿de acuerdo?
04:09
So they are anchored in the state through diverse set of things.
74
249746
6173
Así que están ancladas en el Estado a través de un conjunto diverso de cosas.
04:15
On the one hand,
75
255960
1168
Por un lado,
04:17
you've got foundations, a set of foundations,
76
257170
3128
tenemos las fundaciones, un conjunto de fundaciones,
04:20
for example, for childhood education.
77
260340
2794
por ejemplo, para la educación infantil.
04:23
Then you’ve got a foundation for recycling computers.
78
263134
3379
Luego tienes una fundación para reciclar computadores.
04:26
Then you’ve got a foundation for empowering women.
79
266513
3545
Luego tienes una fundación para empoderar a las mujeres.
04:30
Then you've got a museum with a focus on interactive approach.
80
270058
5756
Luego tienes un museo con un enfoque interactivo.
04:36
Then you’ve got education and music.
81
276606
3545
Luego tienes la educación y la música.
04:40
But they were all formed by former First Ladies.
82
280151
3545
Pero todas estaban formadas por exprimeras damas.
04:44
And you get to preside [over] all of these foundations,
83
284072
3462
Y puedes presidir todas estas fundaciones,
04:47
regardless of your professional background.
84
287575
3087
independientemente de tu formación profesional.
04:50
(Laughter)
85
290662
1585
(Risas)
04:52
And through them, you can do your projects or make more foundations, right?
86
292247
4504
Y a través de ellas, puedes hacer tus proyectos
o crear más fundaciones, ¿verdad?
04:56
(Laughter)
87
296751
1835
(Risas)
04:58
And then you've got protocol, OK?
88
298586
2503
Y luego tienes el protocolo, ¿de acuerdo?
05:01
Protocol is accompanying the president
89
301130
2128
El protocolo consiste en acompañar al presidente
05:03
to several events, ceremonies, engagements.
90
303258
3753
a varios eventos, ceremonias y compromisos.
05:07
And then you've got something very important.
91
307470
2795
Y luego tienes algo muy importante.
05:10
Or at least I find it very important because it's so symbolic.
92
310265
3211
O al menos me parece muy importante porque es muy simbólico.
05:13
They give you an office right inside of the presidential palace.
93
313935
5130
Te dan una oficina justo dentro del palacio presidencial.
05:19
But it's not just an office, it's the most beautiful one.
94
319107
3253
Pero no es solo una oficina, es la más bonita.
05:23
Like, people actually call it Versailles, OK?
95
323027
4088
En realidad, la gente la llama Versalles, ¿de acuerdo?
05:27
And you get to choose a team,
96
327448
3337
Y puedes elegir un equipo,
05:30
which I would publicly like to thank.
97
330785
2169
al que me gustaría agradecer públicamente.
05:32
And so I decided to make a plan.
98
332996
2586
Y por eso decidí hacer un plan.
05:35
And my approach would be to tackle both issues,
99
335623
3754
Y mi enfoque sería abordar ambos temas,
05:39
the democratic illegitimacy of having the institution of marriage
100
339419
4463
la ilegitimidad democrática de tener la institución del matrimonio
05:43
so embedded in state,
101
343923
2252
tan arraigada en el Estado
05:46
and on the other hand, you know --
102
346217
2044
y, por otro lado, ya saben...
05:48
(Laughter)
103
348303
2002
(Risas)
05:50
the gender-biased imaginary around this figure, OK?
104
350346
4713
el imaginario sesgado por el género en torno a esta figura, ¿de acuerdo?
05:55
But this meant making a turn again, towards action this time,
105
355518
5005
Pero esto significaba volver a dar un giro, esta vez hacia la acción,
06:00
because I thought, OK, on the one hand,
106
360523
2461
porque pensé: bueno, por un lado,
06:03
if I do nothing, if I don't take the job,
107
363026
2252
si no hago nada, si no acepto el trabajo,
06:05
nothing will change.
108
365320
1459
nada cambiará.
06:06
If I do take the job,
109
366779
2044
Si acepto el puesto,
06:08
at least I have the chance to change something.
110
368823
3295
al menos tendré la oportunidad de cambiar algo.
06:12
And we all know how traditions work.
111
372744
1835
Y todos sabemos cómo funcionan las tradiciones.
06:14
They repeat in time until something or someone interrupts it.
112
374621
4087
Se repiten en el tiempo hasta que algo o alguien los interrumpe.
06:18
So this meant making a new press conference
113
378750
3211
Así que esto significaba hacer una nueva conferencia de prensa
06:22
where I would say that I was to take office
114
382003
4922
06:26
in order to transform the figure of First Ladies.
115
386966
3754
en la que diría que iba a tomar posesión del cargo
para transformar la figura de las primeras damas.
06:31
Of course, I got criticism again,
116
391095
1961
Por supuesto, volví a recibir críticas
06:33
and a lot of people actually didn't understand this.
117
393056
3086
y, en realidad, mucha gente no lo entendió.
Pero algo un poco doloroso fue, por supuesto,
06:36
But something a bit painful was, of course,
118
396142
2628
06:38
that many feminists criticized me too.
119
398811
2962
el hecho de que muchas feministas también me criticaran.
06:41
So in that criticism, you know, is bad press
120
401773
3336
Así que las críticas, ya sabes, son de mala prensa
06:45
when you come from a feminist party or a progressive party, for sure.
121
405109
4213
cuando vienes de un partido feminista o de un partido progresista, por supuesto.
06:50
But while it was super uncomfortable
122
410782
3461
Pero aunque era muy incómodo
06:54
and I knew I was going to be,
123
414285
2044
y sabía que iba a serlo,
06:56
I was very convinced that I should use my power this way.
124
416329
3629
estaba muy convencida de que debía usar mi poder de esta manera.
06:59
That's what I felt, at least.
125
419999
1627
Al menos eso es lo que sentía.
07:02
So I started presiding [over] the existing foundations.
126
422210
3879
Así que empecé a presidir las fundaciones existentes.
07:06
So I wanted to know if they were still, you know,
127
426381
5088
Así que quería saber si seguían, ya sabes,
07:11
following their social goals.
128
431469
2169
siguiendo sus objetivos sociales.
07:13
And in order to have that diagnosed,
129
433638
2961
Y para diagnosticarlo,
07:16
I talked to the unions, to the workers,
130
436599
2628
hablé con los sindicatos, con los trabajadores,
07:19
I wanted to understand if they still felt valued,
131
439227
3628
quería saber si todavía se sentían valorados,
07:22
if they still felt that they were taken, you know,
132
442855
3671
si seguían sintiendo que se les tenía en cuenta como profesionales
07:26
into account as professionals
133
446526
2252
07:28
or if, you know,
134
448778
2461
o si, ya sabes,
07:31
politics were making something else out of them.
135
451280
3337
la política estaba haciendo de ellos algo diferente.
07:34
And I talked to them. I improved salaries.
136
454659
3920
Y hablé con ellos. He mejorado los salarios.
07:38
I, you know, I made job listings public.
137
458621
4004
Yo, ya sabes, hice públicas las ofertas de trabajo.
07:42
We made processes more transparent.
138
462625
3253
Hicimos los procesos más transparentes.
07:45
And we also tried to make standards higher in general.
139
465878
4505
Y también intentamos elevar los estándares en general.
07:50
So after all of this was done,
140
470425
2836
Una vez hecho todo esto,
estábamos listos para dar el siguiente paso,
07:53
we were ready for the next step,
141
473261
1960
07:55
which was
142
475263
1793
que consistía en que
07:57
the First Lady not presiding over these foundations anymore.
143
477098
4588
la primera dama dejara de presidir estas fundaciones.
08:01
(Laughter)
144
481728
1126
(Risas)
08:02
So ...
145
482895
1127
Así que...
08:05
Now you've got the ministries making the decision.
146
485106
5213
Ahora los ministerios toman la decisión.
08:10
So, for instance,
147
490319
1419
Por ejemplo,
08:11
now that we do have a Ministry for Women and Equality,
148
491738
4004
ahora que tenemos un Ministerio de la Mujer y la Igualdad,
08:15
she decides who will be the president
149
495742
3169
ella decide quién será el presidente
08:18
of the foundation about empowerment for women, right?
150
498953
2920
de la fundación sobre el empoderamiento de las mujeres, ¿sí?
08:21
The Minister of Education is the one who decides
151
501914
3087
El ministro de Educación es quien decide
08:25
who will be the president of the foundation for childhood education.
152
505001
4671
quién será el presidente de la fundación para la educación infantil.
08:29
Makes sense, right?
153
509672
2628
Tiene sentido, ¿verdad?
08:33
All these changes took about nine months.
154
513217
2920
Todos estos cambios tardaron unos nueve meses.
08:36
Now I'm just me.
155
516137
1668
Ahora solo soy yo.
08:38
I have no team, no office, and no official role.
156
518389
4338
No tengo equipo, oficina ni rol oficial.
08:42
I don't take any resources from state.
157
522769
2377
No recibo ningún recurso del Estado.
08:45
And I still have a lot of public exposure,
158
525730
3795
Y todavía tengo mucha exposición pública,
08:49
and I would still attend meaningful events with my partner.
159
529525
3337
y seguiría asistiendo a eventos importantes con mi pareja.
08:52
Which brings me to the next issue I wanted to tackle,
160
532862
5214
Lo que me lleva al siguiente tema que quería abordar,
08:58
which is gender stereotypes, right?
161
538076
2377
que son los estereotipos de género, ¿verdad?
09:01
Because it turns out we actually still look at masculine authorities
162
541079
5880
Porque resulta que, en realidad, seguimos considerando a las autoridades masculinas
09:06
as people that need to be complemented by a feminine other.
163
546959
6715
como personas que necesitan complementarse con una otra femenina.
09:15
But if you think about a woman
164
555760
4713
Pero si pensamos en una mujer
09:20
that has just been elected, or a woman in power,
165
560515
3336
que acaba de ser elegida, o en una mujer en el poder,
09:23
we expect her to have both male and female qualities.
166
563893
4254
esperamos que tenga cualidades tanto masculinas como femeninas.
09:29
So this not only tells you
167
569148
3087
Esto no solo indica que se espera
09:32
that relationships in such high rank,
168
572276
4880
que las relaciones de tan alto rango,
09:37
like in a visible platform,
169
577156
3796
como en una plataforma visible,
09:40
are expected to be heteronormative and traditional,
170
580993
4505
sean heteronormativas y tradicionales,
09:45
but it also tells you how embedded marriage is in state.
171
585540
3545
sino también cuán arraigado está el matrimonio en el Estado.
09:49
Turns out it was very normal to have the wife around.
172
589877
4630
Resulta que era muy normal tener a la esposa cerca.
09:55
So I thought
173
595174
1502
Así que pensé que
09:56
this kind of condescending constellation around the president
174
596717
5423
este tipo de constelación condescendiente en torno al presidente
10:02
is something that will not be well-received
175
602181
3879
no sería bien recibida por las nuevas generaciones
10:06
from the new generations of politicians.
176
606102
3962
de políticos.
10:10
Because if you think about it,
177
610439
1752
Porque si lo piensas bien,
10:12
women accompanying presidents are still seen as assets.
178
612233
4838
las mujeres que acompañan a los presidentes
siguen siendo vistas como un activo.
10:17
They are seen as someone who gives the president an image of more stability,
179
617113
6006
Se las ve como alguien que da al presidente
una imagen de mayor estabilidad, integridad y equilibrio.
10:23
of completeness and of balance.
180
623119
3253
10:27
But that is because of our accustomed view of duality.
181
627039
3629
Pero eso se debe a nuestra visión habitual de la dualidad.
10:31
And I think we were already past that.
182
631502
3128
Y creo que ya lo habíamos superado.
10:34
I mean, church and state,
183
634672
2211
Quiero decir, Iglesia y Estado,
10:36
state and love,
184
636883
1710
Estado y amor,
10:38
state and marriage.
185
638634
1544
Estado y matrimonio.
10:40
Doesn't it sound antiquated already when you say it out loud?
186
640595
2961
¿No suena ya anticuado cuando lo dices en voz alta?
10:44
When it comes to women in politics,
187
644015
2043
Cuando se trata de mujeres en la política,
10:46
yes, of course we want as many as possible.
188
646100
2711
sí, por supuesto que queremos tantas como sea posible.
10:48
But the good news is, we can vote for them, right?
189
648853
3628
Pero la buena noticia es que podemos votar por ellas, ¿verdad?
10:52
(Laughter)
190
652523
1377
(Risas)
10:53
(Cheers and applause)
191
653941
3712
(Vítores y aplausos)
10:57
Yeah.
192
657695
1335
Sí.
11:00
I say we keep marriage out of the presidential must-haves
193
660031
3628
Yo digo que mantengamos el matrimonio fuera de los requisitos presidenciales
11:03
and legitimize the person we vote for.
194
663659
3379
y que legitimemos a la persona por la que votamos.
11:07
My goal for taking on the institutional side of First Lady was to make change.
195
667079
6715
Mi objetivo al asumir el papel institucional de la primera dama
era lograr un cambio.
11:15
To take away power from a position that is a result of affection
196
675046
5380
Quitarle el poder a una posición que es el resultado del afecto
11:20
and not of democratic process.
197
680468
2419
y no de un proceso democrático.
11:23
Some people may think
198
683763
3420
Algunas personas pueden pensar
11:27
that this is a personal rejection of a privilege.
199
687183
3754
que se trata de un rechazo personal a un privilegio.
11:32
Instead, it's a political rejection of power
200
692605
4630
En cambio, es un rechazo político al poder
11:37
from where it doesn't belong.
201
697235
1918
desde un lugar al que no pertenece.
11:39
I am not to have --
202
699987
1377
No voy a tener...
11:41
(Applause)
203
701405
2086
(Aplausos)
11:43
Thank you.
204
703532
1127
Gracias.
11:45
I am not to have power that people have not given me.
205
705952
3420
No voy a tener un poder que la gente no me haya dado.
11:50
So I see state innovations as crucial to turn the game around
206
710915
5505
Por lo tanto, considero que las innovaciones estatales
son cruciales para cambiar las reglas del juego
11:56
when it comes to the devaluation of our democracies.
207
716420
3087
en lo que respecta a la devaluación de nuestras democracias.
12:01
Because when you think about it,
208
721008
2086
Porque si lo piensas,
12:03
making changes in governmental institutions,
209
723094
2961
hacer cambios en las instituciones gubernamentales,
12:06
updating them, making them more legit again,
210
726097
3086
actualizarlas, volver a hacerlas más legítimas
12:09
and taking away parts
211
729225
2252
y eliminar partes
12:11
that don't represent contemporary needs anymore
212
731519
4880
que ya no representan las necesidades contemporáneas
12:16
might make people feel more close, more reflected
213
736440
4630
podría hacer que las personas se sientan más cercanas, más reflejadas
12:21
in the instrument of democracies.
214
741112
2669
en el instrumento de las democracias.
12:23
And that's what it's there for.
215
743823
1626
Y para eso está ahí.
12:26
So if making symbolic, cultural and institutional changes
216
746367
5547
Así que si hacer cambios simbólicos, culturales e institucionales
12:31
increases our attachment to democratic values,
217
751956
3962
aumenta nuestro apego a los valores democráticos,
12:35
then I say it's worth a try.
218
755918
2044
entonces digo que vale la pena intentarlo.
12:38
Thank you very much.
219
758004
1209
Muchísimas gracias.
12:39
(Applause)
220
759255
5589
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7