It’s Time To Rethink the Role of First Lady | Irina Karamanos Adrian | TED

73,517 views ・ 2023-11-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
In 2021, Gabriel Boric became the elected President of Chile.
0
4501
6173
En 2021, Gabriel Boric a été élu président du Chili.
00:11
He was one of the youngest worldwide
1
11132
3546
Il était l'un des plus jeunes au monde
00:14
and one of the most voted in the country's history.
2
14719
3254
et l’un des plus plébiscités dans l’histoire du pays.
00:18
He was supported by a political party
3
18598
2920
Il était soutenu par un parti politique appelé Convergencia Social.
00:21
called Convergencia Social.
4
21518
2252
00:23
And by the time of the election,
5
23812
2085
Et au moment de l’élection,
00:25
I was in charge of the feminist front of that party.
6
25939
3670
j'étais responsable du front féministe de ce parti.
00:30
So even though I was very confident our candidate was going to win,
7
30277
5088
Même si j’étais convaincue que notre candidat allait gagner,
00:35
the night itself of the election was still very overwhelming,
8
35407
4045
la nuit même des élections a tout de même été très bouleversante,
00:39
especially so when we got to walk through the crowds, held by security.
9
39494
5631
surtout lorsque nous avons pris un bain de foule, entourés de la sécurité.
00:45
You know, it suddenly all felt so real
10
45166
2253
Vous savez, tout a soudainement paru si réel,
00:47
because we were walking to a stage
11
47460
2545
parce que nous marchions vers une scène
00:50
in front of where thousands of people had gathered to celebrate the victory.
12
50005
4796
devant laquelle des milliers de personnes s’étaient rassemblées
pour célébrer la victoire.
00:54
Because Gabriel Boric was not just a candidate I was supporting,
13
54843
3754
Parce que Gabriel Boric n'était pas seulement un candidat que je soutenais,
00:58
he was also my partner.
14
58638
1543
il était aussi mon partenaire.
01:00
So soon enough,
15
60849
2461
Très vite,
01:03
this meant for people that I was about to become a First Lady.
16
63310
3962
cela a signifié que j’étais sur le point de devenir Première dame.
01:08
And now I come to you, this great audience,
17
68189
3212
Maintenant, je m’adresse à vous, à ce magnifique public,
01:11
and want to ask you,
18
71443
1376
et je voudrais vous demander
01:12
have you ever thought of becoming a First Lady?
19
72861
4254
si vous avez déjà songé devenir Première dame ?
01:17
Is it something you thought of growing up or lately, I don't know?
20
77991
4296
Est-ce un rêve d’enfance ou quelque chose de plus récent ?
01:22
(Laughter)
21
82329
1126
(Rires)
01:23
Well, I didn't think so.
22
83997
1376
Sans doute pas.
01:25
Me neither.
23
85832
1126
Et moi non plus.
Jusqu’à ce que je sois sur le point de le devenir.
01:27
Until I was about to become one.
24
87000
2127
01:29
Because really, whatever your partner does, you know,
25
89919
5047
Parce qu’en réalité, quel que soit le métier de votre partenaire,
01:35
do you picture yourself getting up in the morning
26
95008
2544
vous imaginez-vous vous lever le matin et l’accompagner à son travail ?
01:37
and accompanying him or her to his or her job?
27
97552
3629
01:41
(Laughter)
28
101181
1626
(Rires)
01:42
You know?
29
102807
1168
Vous voyez ?
01:44
And now picture that job being to rule over a country.
30
104309
4171
Et imaginez maintenant que ce travail consiste à diriger un pays.
01:48
(Laughter)
31
108521
1919
(Rires)
01:50
But as much as it comes as a surprise to me,
32
110440
3837
Mais autant cela m’a surprise,
01:54
imagine what a surprise it might be to the voters that don't elect you.
33
114319
6673
imaginez la surprise pour les électeurs qui ne vous ont pas élue.
02:00
They elected the president, right?
34
120992
2252
Ils ont élu le président, n’est-ce pas ?
02:03
And the president chose me,
35
123244
1919
Et le président m’a choisie,
02:05
but surely not thinking of me becoming an authority one day.
36
125163
4254
mais il ne pensait sûrement pas que je deviendrais une figure d’autorité.
02:09
And so I first rejected the idea
37
129417
4546
J'ai donc d'abord rejeté l'idée
02:13
of becoming a First Lady,
38
133963
3629
de devenir Première dame,
02:17
and all of, you know, what that meant.
39
137634
3712
et tout ce que cela signifiait.
02:22
And so, many people criticized me,
40
142263
2503
Beaucoup de gens m’ont critiquée pour ça,
02:24
but many feminists applauded me, right.
41
144766
2628
mais de nombreuses féministes m’ont applaudie.
02:27
Because, as a feminist,
42
147686
2794
Parce qu'en tant que féministe,
02:30
I can see that feminist beliefs
43
150522
2669
je ne peux que constater que les convictions féministes
02:33
seem contradictory or incompatible with being a First Lady.
44
153233
4504
paraissent entrer en contradiction avec le fait d’être Première dame.
02:37
On the one hand,
45
157737
1835
D'une part,
02:39
OK, what does a feminist possibly want to do
46
159614
4379
OK, qu’est-ce qu’une féministe pourrait bien vouloir faire
02:43
in such a conservative space?
47
163993
1961
dans un milieu aussi conservateur ?
02:46
But on the other hand,
48
166538
1793
Mais d'un autre côté,
02:48
ain't the pursuit of taking feminist action,
49
168373
4296
l’action féministe,
02:52
even more so in such an unlikely place,
50
172711
3420
d’autant plus dans un endroit aussi improbable,
02:56
something that is worth doing
51
176131
2711
ne vaut-elle pas la peine d’être poursuivie,
02:58
more than caring about your coherent image as a feminist?
52
178883
4255
n’est-ce pas plus important que de se soucier de la cohérence de son image ?
03:03
So I decided to meet up with former First Ladies
53
183138
3420
J’ai donc décidé de rencontrer d’anciennes Premières dames
03:06
of the last decades
54
186558
1543
des dernières décennies
03:08
and talk to them about their achievements, about their experiences.
55
188143
3878
pour écouter ce qu’elles avaient réalisé, et leurs expériences.
03:12
So I talked to them, and that was very important.
56
192063
2711
Nous avons donc discuté, et ce fut très important,
03:14
It was crucial.
57
194816
1209
voire crucial.
03:16
And I also made meetings with feminists from different generations
58
196067
4713
Je suis également allée à la rencontre de féministes de toutes générations
03:20
to talk it all through.
59
200822
1418
pour discuter de manière approfondie.
03:22
But the point and the moment that really struck me
60
202866
3920
Mais le message et le moment qui m’ont vraiment marquée,
03:26
was my meetings with attorneys,
61
206828
2044
ce sont mes rencontres avec des avocats,
03:28
because they told me the following.
62
208913
2503
car ils m’ont dit ceci :
03:31
They were like, "Well, this is great for you.
63
211458
3169
« Eh bien, c’est vraiment super pour vous.
03:34
You will have so many opportunities
64
214961
2669
Vous aurez de nombreuses opportunités
03:37
and the chance to do whatever you want with your interests."
65
217672
4254
et la chance de faire ce que vous voulez dans votre intérêt. »
03:41
And I was like, this doesn't sound right.
66
221968
2336
Mais j’ai répliqué que ces propos me semblaient inappropriés.
03:44
You know, he was like, "Yes, because you can create projects,
67
224804
3462
Cet avocat m’a répondu : « Oui, car vous pouvez créer des projets,
03:48
you can create new foundations, because this is not regulated
68
228308
4171
vous pouvez créer de nouvelles fondations, et comme ceci n’est pas réglementé,
03:52
and there are many gray zones."
69
232479
1835
il y a de nombreuses zones d’ombre. »
03:54
(Laughter)
70
234355
3796
(Rires)
03:58
I realized what this construction was all about.
71
238193
3336
J’ai pris conscience de ce qu’était toute cette construction.
04:01
In Chile, First Lady's institutionalized version looks like this,
72
241529
4838
Au Chili, la version institutionnalisée de la Première dame ressemble à cela,
04:06
because they got progressively more and more functions, alright?
73
246367
3379
car elles obtiennent progressivement de plus en plus de fonctions.
04:09
So they are anchored in the state through diverse set of things.
74
249746
6173
Elles sont donc ancrées dans l’État à travers diverses institutions.
04:15
On the one hand,
75
255960
1168
D'une part,
04:17
you've got foundations, a set of foundations,
76
257170
3128
il y a les fondations, il y en a tout une palette,
04:20
for example, for childhood education.
77
260340
2794
pour l’éducation des enfants, par exemple.
04:23
Then you’ve got a foundation for recycling computers.
78
263134
3379
Il y a une fondation pour le recyclage des ordinateurs.
04:26
Then you’ve got a foundation for empowering women.
79
266513
3545
Une autre fondation fait la promotion de l’autonomisation des femmes.
04:30
Then you've got a museum with a focus on interactive approach.
80
270058
5756
Il y aussi un musée qui met l’accent sur une approche interactive.
04:36
Then you’ve got education and music.
81
276606
3545
Ensuite, il y a l'éducation et la musique.
04:40
But they were all formed by former First Ladies.
82
280151
3545
Toutes ces fondations furent fondées par d’anciennes Premières dames.
04:44
And you get to preside [over] all of these foundations,
83
284072
3462
Et il faut les présider,
04:47
regardless of your professional background.
84
287575
3087
quel que soit votre parcours professionnel.
04:50
(Laughter)
85
290662
1585
(Rires)
04:52
And through them, you can do your projects or make more foundations, right?
86
292247
4504
Et grâce à elles,
on peut réaliser ses propres projets ou créer d’autres fondations.
04:56
(Laughter)
87
296751
1835
(Rires)
04:58
And then you've got protocol, OK?
88
298586
2503
Et puis, il y a le protocole.
05:01
Protocol is accompanying the president
89
301130
2128
Le protocole accompagne le Président
05:03
to several events, ceremonies, engagements.
90
303258
3753
aux événements, cérémonies, là où sa présence est requise.
05:07
And then you've got something very important.
91
307470
2795
Et puis, il y a quelque chose de très important.
05:10
Or at least I find it very important because it's so symbolic.
92
310265
3211
Ou du moins, c’est mon avis, parce que c’est si symbolique.
05:13
They give you an office right inside of the presidential palace.
93
313935
5130
On nous offre un bureau à l’intérieur du palais présidentiel.
05:19
But it's not just an office, it's the most beautiful one.
94
319107
3253
Mais ce n’est pas qu’un simple bureau, c’est le plus beau.
05:23
Like, people actually call it Versailles, OK?
95
323027
4088
À un point qu’on l’a surnommé Versailles.
05:27
And you get to choose a team,
96
327448
3337
On peut choisir une équipe,
05:30
which I would publicly like to thank.
97
330785
2169
que je tiens à remercier publiquement.
05:32
And so I decided to make a plan.
98
332996
2586
J’ai donc décidé d’un plan.
05:35
And my approach would be to tackle both issues,
99
335623
3754
Mon approche consisterait à aborder les deux problèmes,
05:39
the democratic illegitimacy of having the institution of marriage
100
339419
4463
à savoir l’illégitimité démocratique d’avoir l’institution du mariage
05:43
so embedded in state,
101
343923
2252
si ancrée dans l'État,
05:46
and on the other hand, you know --
102
346217
2044
et d’autre part, vous savez...
05:48
(Laughter)
103
348303
2002
(Rires)
05:50
the gender-biased imaginary around this figure, OK?
104
350346
4713
l’imaginaire sexiste autour de cette personnalité.
05:55
But this meant making a turn again, towards action this time,
105
355518
5005
Mais cela signifiait prendre un nouveau tournant, cette fois vers l'action,
06:00
because I thought, OK, on the one hand,
106
360523
2461
parce que je me suis dit : « OK, d’une part,
06:03
if I do nothing, if I don't take the job,
107
363026
2252
si je ne fais rien, si je n’accepte pas ce poste,
06:05
nothing will change.
108
365320
1459
rien ne changera.
06:06
If I do take the job,
109
366779
2044
Mais si j’accepte le poste,
06:08
at least I have the chance to change something.
110
368823
3295
j’ai au moins l’occasion de changer les choses. »
06:12
And we all know how traditions work.
111
372744
1835
Nous connaissons tous les mécanismes des traditions.
06:14
They repeat in time until something or someone interrupts it.
112
374621
4087
Elles se répètent jusqu’à ce que quelque chose les interrompe.
06:18
So this meant making a new press conference
113
378750
3211
Cela impliquait donc de tenir une nouvelle conférence de presse
06:22
where I would say that I was to take office
114
382003
4922
pour annoncer que j’allais accepter mes fonctions
06:26
in order to transform the figure of First Ladies.
115
386966
3754
avec l’objectif de transformer le rôle des Premières dames.
06:31
Of course, I got criticism again,
116
391095
1961
Bien sûr, on m’a à nouveau critiquée,
06:33
and a lot of people actually didn't understand this.
117
393056
3086
et beaucoup de gens ne m’ont pas vraiment comprise.
06:36
But something a bit painful was, of course,
118
396142
2628
Mais ce qui fut un peu douloureux,
06:38
that many feminists criticized me too.
119
398811
2962
c’est que de nombreuses féministes m’ont également critiquée.
06:41
So in that criticism, you know, is bad press
120
401773
3336
Une telle critique, en fait, est une mauvaise presse
06:45
when you come from a feminist party or a progressive party, for sure.
121
405109
4213
quand on provient d’un parti féministe ou progressiste, aucun doute là-dessus.
06:50
But while it was super uncomfortable
122
410782
3461
Mais même si ce fut très inconfortable,
06:54
and I knew I was going to be,
123
414285
2044
or je savais que j’allais me sentir mal,
06:56
I was very convinced that I should use my power this way.
124
416329
3629
j'étais convaincue que je devais utiliser mon pouvoir de cette façon.
06:59
That's what I felt, at least.
125
419999
1627
Ce fut mon sentiment, en tout cas.
07:02
So I started presiding [over] the existing foundations.
126
422210
3879
J’ai donc commencé à présider les fondations existantes.
07:06
So I wanted to know if they were still, you know,
127
426381
5088
Je voulais d’abord savoir
si elles poursuivaient toujours leurs objectifs sociaux.
07:11
following their social goals.
128
431469
2169
07:13
And in order to have that diagnosed,
129
433638
2961
Et pour poser ce diagnostic,
07:16
I talked to the unions, to the workers,
130
436599
2628
j’ai parlé aux syndicats, aux travailleurs,
07:19
I wanted to understand if they still felt valued,
131
439227
3628
je voulais savoir s'ils se sentaient toujours valorisés,
07:22
if they still felt that they were taken, you know,
132
442855
3671
s’ils avaient toujours le sentiment d’être pris en compte en tant que professionnels,
07:26
into account as professionals
133
446526
2252
07:28
or if, you know,
134
448778
2461
ou si,
07:31
politics were making something else out of them.
135
451280
3337
la politique en avait fait autre chose.
07:34
And I talked to them. I improved salaries.
136
454659
3920
Je suis allée à leur rencontre,
j’ai amélioré leurs conditions salariales.
07:38
I, you know, I made job listings public.
137
458621
4004
J’ai rendu les offres d’emploi publiques.
07:42
We made processes more transparent.
138
462625
3253
Nous avons mis de la transparence dans tous les processus.
07:45
And we also tried to make standards higher in general.
139
465878
4505
Et nous avons également essayé de relever les normes en général.
07:50
So after all of this was done,
140
470425
2836
Une fois tout cela fait,
07:53
we were ready for the next step,
141
473261
1960
nous étions prêts pour l’étape suivante,
07:55
which was
142
475263
1793
à savoir,
07:57
the First Lady not presiding over these foundations anymore.
143
477098
4588
la fin des présidences de ces fondations par la Première dame.
08:01
(Laughter)
144
481728
1126
(Rires)
08:02
So ...
145
482895
1127
Donc...
08:05
Now you've got the ministries making the decision.
146
485106
5213
Maintenant, ce sont les ministères qui prennent les décisions.
08:10
So, for instance,
147
490319
1419
Ainsi, par exemple,
08:11
now that we do have a Ministry for Women and Equality,
148
491738
4004
maintenant que nous avons un ministère des Femmes et de l'Égalité,
08:15
she decides who will be the president
149
495742
3169
c’est lui qui décide
qui sera présidente de la fondation pour l’autonomisation des femmes.
08:18
of the foundation about empowerment for women, right?
150
498953
2920
08:21
The Minister of Education is the one who decides
151
501914
3087
C’est le ministre de l’Éducation qui décide
08:25
who will be the president of the foundation for childhood education.
152
505001
4671
qui sera le président de la fondation pour l’éducation de la petite enfance.
08:29
Makes sense, right?
153
509672
2628
C’est logique, n’est-ce pas ?
08:33
All these changes took about nine months.
154
513217
2920
Tous ces changements ont pris environ neuf mois.
08:36
Now I'm just me.
155
516137
1668
Maintenant je ne suis plus que moi.
08:38
I have no team, no office, and no official role.
156
518389
4338
Je n’ai pas d’équipe, aucun bureau et aucun rôle officiel.
08:42
I don't take any resources from state.
157
522769
2377
Je ne reçois aucune ressource de l'État.
08:45
And I still have a lot of public exposure,
158
525730
3795
Et j’ai encore beaucoup de visibilité publique,
08:49
and I would still attend meaningful events with my partner.
159
529525
3337
et je participe toujours aux événements importants avec mon partenaire.
08:52
Which brings me to the next issue I wanted to tackle,
160
532862
5214
Ce qui m’amène à la question suivante que je voulais aborder :
08:58
which is gender stereotypes, right?
161
538076
2377
les stéréotypes liés au genre.
09:01
Because it turns out we actually still look at masculine authorities
162
541079
5880
Parce qu’il s’avère que nous continuons de considérer les autorités masculines
09:06
as people that need to be complemented by a feminine other.
163
546959
6715
comme des personnes qui doivent être complétées par une moitié féminine.
09:15
But if you think about a woman
164
555760
4713
Mais si on pense à une femme
09:20
that has just been elected, or a woman in power,
165
560515
3336
qui vient d’être élue, ou à une femme au pouvoir,
09:23
we expect her to have both male and female qualities.
166
563893
4254
nous attendons d’elle
qu’elle possède à la fois des qualités masculines et féminines.
09:29
So this not only tells you
167
569148
3087
Cela ne se limite pas à signaler
09:32
that relationships in such high rank,
168
572276
4880
que les relations dans les hautes sphères du pouvoir,
09:37
like in a visible platform,
169
577156
3796
comme sur une plateforme publique,
09:40
are expected to be heteronormative and traditional,
170
580993
4505
sont censées être hétéronormatives et traditionnelles,
09:45
but it also tells you how embedded marriage is in state.
171
585540
3545
mais cela indique également à quel point le mariage est intégré dans l’État.
09:49
Turns out it was very normal to have the wife around.
172
589877
4630
Il s’avère que c’était tout à fait normal d’avoir sa femme dans les parages.
09:55
So I thought
173
595174
1502
J’ai donc pensé
09:56
this kind of condescending constellation around the president
174
596717
5423
que ce genre de constellation condescendante autour du Président
10:02
is something that will not be well-received
175
602181
3879
n’allait pas être bien accueillie
10:06
from the new generations of politicians.
176
606102
3962
par les nouvelles générations de politiciens.
10:10
Because if you think about it,
177
610439
1752
Parce qu'à bien y réfléchir,
10:12
women accompanying presidents are still seen as assets.
178
612233
4838
les femmes qui accompagnent les présidents sont toujours considérées comme un atout.
10:17
They are seen as someone who gives the president an image of more stability,
179
617113
6006
Elles sont considérées comme des personnes qui donnent au Président
une image accrue de stabilité,
10:23
of completeness and of balance.
180
623119
3253
de complétude et d'équilibre.
10:27
But that is because of our accustomed view of duality.
181
627039
3629
Mais cela est dû à notre conception habituelle de la dualité.
10:31
And I think we were already past that.
182
631502
3128
Et je pense que nous avons dépassé ça.
10:34
I mean, church and state,
183
634672
2211
Je veux dire, l'Église et l'État,
10:36
state and love,
184
636883
1710
l'État et l'amour,
10:38
state and marriage.
185
638634
1544
l'État et le mariage.
10:40
Doesn't it sound antiquated already when you say it out loud?
186
640595
2961
Cela ne semble-t-il pas déjà désuet rien que de l’énoncer à haute voix ?
10:44
When it comes to women in politics,
187
644015
2043
En ce qui concerne les femmes en politique,
10:46
yes, of course we want as many as possible.
188
646100
2711
oui, bien sûr, nous en voulons autant que possible.
10:48
But the good news is, we can vote for them, right?
189
648853
3628
Mais la bonne nouvelle, c’est que nous pouvons voter pour elles.
10:52
(Laughter)
190
652523
1377
(Rires)
10:53
(Cheers and applause)
191
653941
3712
(Acclamations et applaudissements)
10:57
Yeah.
192
657695
1335
Eh oui !
11:00
I say we keep marriage out of the presidential must-haves
193
660031
3628
Je propose d’éviter le mariage comme un incontournable présidentiel,
11:03
and legitimize the person we vote for.
194
663659
3379
et de légitimer la personne pour laquelle nous votons.
11:07
My goal for taking on the institutional side of First Lady was to make change.
195
667079
6715
Mon objectif en adoptant le rôle institutionnel de Première dame
était de transformer la fonction.
11:15
To take away power from a position that is a result of affection
196
675046
5380
Enlever le pouvoir à une position qui est le résultat d’un sentiment,
11:20
and not of democratic process.
197
680468
2419
et non d'un processus démocratique.
11:23
Some people may think
198
683763
3420
Certaines personnes peuvent penser
11:27
that this is a personal rejection of a privilege.
199
687183
3754
qu’il s’agit du rejet personnel d’un privilège.
11:32
Instead, it's a political rejection of power
200
692605
4630
Il s’agit plutôt d’un rejet politique d’un pouvoir
11:37
from where it doesn't belong.
201
697235
1918
qui n’a pas lieu d’être.
11:39
I am not to have --
202
699987
1377
Je ne dois pas avoir...
11:41
(Applause)
203
701405
2086
(Applaudissements)
11:43
Thank you.
204
703532
1127
Merci.
11:45
I am not to have power that people have not given me.
205
705952
3420
Je n’ai pas le droit d’avoir un pouvoir que personne ne m’a donné.
11:50
So I see state innovations as crucial to turn the game around
206
710915
5505
Je pense que les innovations de l’État sont cruciales pour inverser la tendance
11:56
when it comes to the devaluation of our democracies.
207
716420
3087
en matière de dégradation de nos démocraties.
12:01
Because when you think about it,
208
721008
2086
Parce que quand on y songe,
12:03
making changes in governmental institutions,
209
723094
2961
apporter des modifications aux institutions gouvernementales,
12:06
updating them, making them more legit again,
210
726097
3086
les mettre à jour, les rendre à nouveau plus légitimes
12:09
and taking away parts
211
729225
2252
et supprimer tous les éléments qui ne correspondent plus
12:11
that don't represent contemporary needs anymore
212
731519
4880
aux besoins contemporains,
12:16
might make people feel more close, more reflected
213
736440
4630
pourrait permettre aux gens de se sentir plus proches et mieux reflétés
12:21
in the instrument of democracies.
214
741112
2669
dans l'instrument des démocraties.
12:23
And that's what it's there for.
215
743823
1626
Et il est là précisément pour ça.
12:26
So if making symbolic, cultural and institutional changes
216
746367
5547
Donc, si des changements symboliques, culturels et institutionnels,
12:31
increases our attachment to democratic values,
217
751956
3962
renforcent notre attachement aux valeurs démocratiques,
12:35
then I say it's worth a try.
218
755918
2044
je pense que cela vaut la peine d'essayer.
12:38
Thank you very much.
219
758004
1209
Merci beaucoup.
12:39
(Applause)
220
759255
5589
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7