It’s Time To Rethink the Role of First Lady | Irina Karamanos Adrian | TED

73,679 views ・ 2023-11-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Lupi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
In 2021, Gabriel Boric became the elected President of Chile.
0
4501
6173
Nel 2021, Gabriel Boric è diventato il Presidente eletto del Cile.
00:11
He was one of the youngest worldwide
1
11132
3546
Era uno dei più giovani al mondo
00:14
and one of the most voted in the country's history.
2
14719
3254
e uno dei più votati nella storia del paese.
00:18
He was supported by a political party
3
18598
2920
È stato sostenuto da un partito politico
00:21
called Convergencia Social.
4
21518
2252
chiamato Convergencia Social.
00:23
And by the time of the election,
5
23812
2085
E al momento delle elezioni,
00:25
I was in charge of the feminist front of that party.
6
25939
3670
ero responsabile delle delegate femministe di quel partito.
00:30
So even though I was very confident our candidate was going to win,
7
30277
5088
Quindi, anche se ero molto fiduciosa che il nostro candidato avrebbe vinto,
00:35
the night itself of the election was still very overwhelming,
8
35407
4045
la notte stessa delle elezioni è stata comunque travolgente,
00:39
especially so when we got to walk through the crowds, held by security.
9
39494
5631
soprattutto quando abbiamo camminato tra la folla, tenuti dalla sicurezza.
00:45
You know, it suddenly all felt so real
10
45166
2253
Sapete, all’improvviso è sembrato tutto così reale,
00:47
because we were walking to a stage
11
47460
2545
perché stavamo camminando verso un palco
00:50
in front of where thousands of people had gathered to celebrate the victory.
12
50005
4796
davanti al quale migliaia di persone si erano radunate a celebrare la vittoria.
00:54
Because Gabriel Boric was not just a candidate I was supporting,
13
54843
3754
Perché Gabriel Boric non era solo un candidato che sostenevo,
00:58
he was also my partner.
14
58638
1543
era anche il mio partner.
01:00
So soon enough,
15
60849
2461
Ben presto,
01:03
this meant for people that I was about to become a First Lady.
16
63310
3962
questo significò per la gente che stavo per diventare una First Lady.
01:08
And now I come to you, this great audience,
17
68189
3212
E ora mi rivolgo a voi, a questo grande pubblico,
01:11
and want to ask you,
18
71443
1376
e voglio chiedervi:
01:12
have you ever thought of becoming a First Lady?
19
72861
4254
avete mai pensato di diventare una First Lady?
01:17
Is it something you thought of growing up or lately, I don't know?
20
77991
4296
È qualcosa a cui avete pensato quando eravate piccoli o recentemente?
01:22
(Laughter)
21
82329
1126
(Risate)
01:23
Well, I didn't think so.
22
83997
1376
Penso proprio di no.
01:25
Me neither.
23
85832
1126
Nemmeno io.
01:27
Until I was about to become one.
24
87000
2127
Finché non stavo per diventarlo.
01:29
Because really, whatever your partner does, you know,
25
89919
5047
Perché davvero, qualunque cosa faccia il vostro partner,
01:35
do you picture yourself getting up in the morning
26
95008
2544
vi ci vedete ad alzarvi la mattina
01:37
and accompanying him or her to his or her job?
27
97552
3629
e accompagnarlo al lavoro?
01:41
(Laughter)
28
101181
1626
(Risate)
01:42
You know?
29
102807
1168
Capito?
01:44
And now picture that job being to rule over a country.
30
104309
4171
E ora immaginate che il lavoro sia quello di governare un paese.
01:48
(Laughter)
31
108521
1919
(Risate)
01:50
But as much as it comes as a surprise to me,
32
110440
3837
Ma per quanto possa essere una sorpresa per me,
01:54
imagine what a surprise it might be to the voters that don't elect you.
33
114319
6673
immaginate che sorpresa potrebbe essere per gli elettori che non vi eleggono.
02:00
They elected the president, right?
34
120992
2252
Hanno eletto il Presidente, giusto?
02:03
And the president chose me,
35
123244
1919
E il Presidente ha scelto me,
02:05
but surely not thinking of me becoming an authority one day.
36
125163
4254
ma sicuramente non pensava che un giorno diventassi un'autorità.
02:09
And so I first rejected the idea
37
129417
4546
E così all’inizio ho rifiutato l’idea
02:13
of becoming a First Lady,
38
133963
3629
di diventare una First Lady,
02:17
and all of, you know, what that meant.
39
137634
3712
e tutto ciò che questo comportava.
02:22
And so, many people criticized me,
40
142263
2503
Quindi, molte persone mi hanno criticata,
02:24
but many feminists applauded me, right.
41
144766
2628
ma molte femministe mi hanno elogiata.
02:27
Because, as a feminist,
42
147686
2794
Perché, come femminista,
02:30
I can see that feminist beliefs
43
150522
2669
capisco che le convinzioni femministe
02:33
seem contradictory or incompatible with being a First Lady.
44
153233
4504
sembrano contraddittorie o incompatibili con l'essere una First Lady.
02:37
On the one hand,
45
157737
1835
Da un lato,
02:39
OK, what does a feminist possibly want to do
46
159614
4379
cosa mai potrebbe voler fare una femminista
02:43
in such a conservative space?
47
163993
1961
in uno spazio così conservatore?
02:46
But on the other hand,
48
166538
1793
D'altra parte,
02:48
ain't the pursuit of taking feminist action,
49
168373
4296
cercare di intraprendere azioni femministe,
02:52
even more so in such an unlikely place,
50
172711
3420
a maggior ragione in un posto così improbabile,
02:56
something that is worth doing
51
176131
2711
non è qualcosa che vale più la pena fare
02:58
more than caring about your coherent image as a feminist?
52
178883
4255
invece di preoccuparsi della propria immagine come femminista?
03:03
So I decided to meet up with former First Ladies
53
183138
3420
Così ho deciso di incontrare le precedenti First Lady
03:06
of the last decades
54
186558
1543
degli ultimi decenni
03:08
and talk to them about their achievements, about their experiences.
55
188143
3878
e parlare con loro dei loro successi, delle loro esperienze.
Quindi ho parlato con loro, e questo è stato molto importante.
03:12
So I talked to them, and that was very important.
56
192063
2711
03:14
It was crucial.
57
194816
1209
È stato fondamentale.
03:16
And I also made meetings with feminists from different generations
58
196067
4713
E ho anche fatto incontri con femministe di diverse generazioni
03:20
to talk it all through.
59
200822
1418
per parlarne a fondo.
03:22
But the point and the moment that really struck me
60
202866
3920
Ma il punto e il momento che mi hanno davvero colpita
03:26
was my meetings with attorneys,
61
206828
2044
sono stati i miei incontri con gli avvocati,
03:28
because they told me the following.
62
208913
2503
perché mi hanno detto questo.
03:31
They were like, "Well, this is great for you.
63
211458
3169
Dicevano: «Beh, è fantastico per te.
03:34
You will have so many opportunities
64
214961
2669
Avrai così tante opportunità
03:37
and the chance to do whatever you want with your interests."
65
217672
4254
e la possibilità di fare quello che vuoi con i tuoi interessi».
03:41
And I was like, this doesn't sound right.
66
221968
2336
E mi sono detta, non sembra giusto.
03:44
You know, he was like, "Yes, because you can create projects,
67
224804
3462
Diceva: «Sì, perché puoi creare progetti,
03:48
you can create new foundations, because this is not regulated
68
228308
4171
puoi creare nuove Fondazioni, perché non è regolamentato
03:52
and there are many gray zones."
69
232479
1835
e ci sono molte zone grigie».
03:54
(Laughter)
70
234355
3796
(Risate)
03:58
I realized what this construction was all about.
71
238193
3336
Ho capito a cosa serviva questa costruzione.
04:01
In Chile, First Lady's institutionalized version looks like this,
72
241529
4838
In Cile, la versione istituzionalizzata della First Lady è fatta così
04:06
because they got progressively more and more functions, alright?
73
246367
3379
perché hanno ricevuto progressivamente sempre più funzioni, giusto?
04:09
So they are anchored in the state through diverse set of things.
74
249746
6173
Quindi sono ancorate allo stato da una serie di cose.
04:15
On the one hand,
75
255960
1168
Da un lato,
04:17
you've got foundations, a set of foundations,
76
257170
3128
ci sono le Fondazioni, una serie di Fondazioni,
04:20
for example, for childhood education.
77
260340
2794
ad esempio per l’educazione nell’infanzia.
04:23
Then you’ve got a foundation for recycling computers.
78
263134
3379
Poi c’è una Fondazione per riciclare i computer.
04:26
Then you’ve got a foundation for empowering women.
79
266513
3545
Poi c’è una Fondazione per emancipare le donne.
04:30
Then you've got a museum with a focus on interactive approach.
80
270058
5756
Poi c’è un museo che si concentra sull’approccio interattivo.
04:36
Then you’ve got education and music.
81
276606
3545
Poi ci sono l'istruzione e la musica.
04:40
But they were all formed by former First Ladies.
82
280151
3545
Ma sono state tutte fondate da precedenti First Lady.
04:44
And you get to preside [over] all of these foundations,
83
284072
3462
Si può presiedere tutte queste Fondazioni,
04:47
regardless of your professional background.
84
287575
3087
indipendentemente dal background professionale.
04:50
(Laughter)
85
290662
1585
(Risate)
04:52
And through them, you can do your projects or make more foundations, right?
86
292247
4504
Tramite queste, si possono creare progetti o altre Fondazioni, giusto?
04:56
(Laughter)
87
296751
1835
(Risate)
04:58
And then you've got protocol, OK?
88
298586
2503
E c’è il protocollo,
05:01
Protocol is accompanying the president
89
301130
2128
Il protocollo prevede di accompagnare il Presidente
05:03
to several events, ceremonies, engagements.
90
303258
3753
a diversi eventi, cerimonie, impegni.
05:07
And then you've got something very important.
91
307470
2795
Poi c'è qualcosa di molto importante.
05:10
Or at least I find it very important because it's so symbolic.
92
310265
3211
O almeno, lo trovo molto importante perché è molto simbolico.
05:13
They give you an office right inside of the presidential palace.
93
313935
5130
Vi danno un ufficio proprio all'interno del palazzo presidenziale.
05:19
But it's not just an office, it's the most beautiful one.
94
319107
3253
Ma non è solo un ufficio, è il più bello.
05:23
Like, people actually call it Versailles, OK?
95
323027
4088
La gente lo chiama Versailles, capite?
05:27
And you get to choose a team,
96
327448
3337
Si può scegliere una squadra,
05:30
which I would publicly like to thank.
97
330785
2169
che vorrei ringraziare pubblicamente.
05:32
And so I decided to make a plan.
98
332996
2586
E così ho deciso di fare un piano.
05:35
And my approach would be to tackle both issues,
99
335623
3754
E il mio approccio sarebbe stato quello di affrontare entrambe le questioni,
05:39
the democratic illegitimacy of having the institution of marriage
100
339419
4463
l’illegittimità democratica del fatto che l’istituzione del matrimonio
05:43
so embedded in state,
101
343923
2252
fosse così radicata nello Stato,
05:46
and on the other hand, you know --
102
346217
2044
e d’altra parte, sapete...
05:48
(Laughter)
103
348303
2002
(Risate)
05:50
the gender-biased imaginary around this figure, OK?
104
350346
4713
l’immaginario sessista intorno a questa figura.
05:55
But this meant making a turn again, towards action this time,
105
355518
5005
Ma questo significava tornare indietro e passare all’azione questa volta,
06:00
because I thought, OK, on the one hand,
106
360523
2461
perché ho pensato: da un lato,
06:03
if I do nothing, if I don't take the job,
107
363026
2252
se non faccio niente, se non accetto il lavoro,
06:05
nothing will change.
108
365320
1459
non cambierà nulla.
06:06
If I do take the job,
109
366779
2044
Se accetto il lavoro,
06:08
at least I have the chance to change something.
110
368823
3295
almeno ho la possibilità di cambiare qualcosa.
06:12
And we all know how traditions work.
111
372744
1835
E sappiamo come funzionano le tradizioni.
06:14
They repeat in time until something or someone interrupts it.
112
374621
4087
Si ripetono nel tempo finché qualcosa o qualcuna non le interrompe.
06:18
So this meant making a new press conference
113
378750
3211
Questo significava organizzare una nuova conferenza stampa
06:22
where I would say that I was to take office
114
382003
4922
in cui avrei detto che avrei assunto l’incarico
06:26
in order to transform the figure of First Ladies.
115
386966
3754
per trasformare la figura della First Lady.
Naturalmente, ho ricevuto di nuovo delle critiche
06:31
Of course, I got criticism again,
116
391095
1961
06:33
and a lot of people actually didn't understand this.
117
393056
3086
e molte persone non hanno capito.
06:36
But something a bit painful was, of course,
118
396142
2628
Ma una cosa un po’ dolorosa è stata, ovviamente,
06:38
that many feminists criticized me too.
119
398811
2962
che anche molte femministe mi hanno criticata.
06:41
So in that criticism, you know, is bad press
120
401773
3336
Sapete, quella critica pesa molto
06:45
when you come from a feminist party or a progressive party, for sure.
121
405109
4213
quando si proviene da un partito femminista o progressista.
06:50
But while it was super uncomfortable
122
410782
3461
Ma anche se mi sentivo davvero a disagio
06:54
and I knew I was going to be,
123
414285
2044
e sapevo che lo sarei stata,
06:56
I was very convinced that I should use my power this way.
124
416329
3629
ero davvero convinta che avrei dovuto usare il mio potere in questo modo.
06:59
That's what I felt, at least.
125
419999
1627
O almeno, questo è quello che ho sentito.
07:02
So I started presiding [over] the existing foundations.
126
422210
3879
Così ho iniziato a presiedere le Fondazioni esistenti.
07:06
So I wanted to know if they were still, you know,
127
426381
5088
Volevo sapere se stavano ancora
07:11
following their social goals.
128
431469
2169
perseguendo i loro obiettivi sociali.
07:13
And in order to have that diagnosed,
129
433638
2961
E per capire la situazione
07:16
I talked to the unions, to the workers,
130
436599
2628
ho parlato con i sindacati, con i lavoratori,
07:19
I wanted to understand if they still felt valued,
131
439227
3628
volevo capire se si sentissero ancora valorizzati,
07:22
if they still felt that they were taken, you know,
132
442855
3671
se sentivano ancora di essere presi in considerazione
07:26
into account as professionals
133
446526
2252
come professionisti
07:28
or if, you know,
134
448778
2461
o se, sapete,
07:31
politics were making something else out of them.
135
451280
3337
la politica li stesse facendo diventare qualcos’altro.
07:34
And I talked to them. I improved salaries.
136
454659
3920
E ho parlato con loro. Ho migliorato gli stipendi.
07:38
I, you know, I made job listings public.
137
458621
4004
Ho reso pubbliche le offerte di lavoro.
07:42
We made processes more transparent.
138
462625
3253
Abbiamo reso i processi più trasparenti.
07:45
And we also tried to make standards higher in general.
139
465878
4505
E abbiamo anche cercato di alzare gli standard in generale.
07:50
So after all of this was done,
140
470425
2836
Dopo aver fatto tutto questo,
07:53
we were ready for the next step,
141
473261
1960
eravamo pronti per il passo successivo,
07:55
which was
142
475263
1793
cioè che la First Lady non presiedesse più queste fondazioni.
07:57
the First Lady not presiding over these foundations anymore.
143
477098
4588
08:01
(Laughter)
144
481728
1126
(Risate)
08:02
So ...
145
482895
1127
Quindi...
08:05
Now you've got the ministries making the decision.
146
485106
5213
Ora sono i Ministeri a prendere le decisioni.
08:10
So, for instance,
147
490319
1419
Per esempio,
08:11
now that we do have a Ministry for Women and Equality,
148
491738
4004
ora che abbiamo un Ministro per le Donne e le Pari Opportunità,
08:15
she decides who will be the president
149
495742
3169
decide lei chi sarà la Presidente
08:18
of the foundation about empowerment for women, right?
150
498953
2920
della Fondazione per l’emancipazione delle donne, giusto?
08:21
The Minister of Education is the one who decides
151
501914
3087
Il Ministro dell’Istruzione è colui che decide
08:25
who will be the president of the foundation for childhood education.
152
505001
4671
chi sarà il Presidente della Fondazione per l’educazione dell’infanzia.
08:29
Makes sense, right?
153
509672
2628
Ha senso, giusto?
08:33
All these changes took about nine months.
154
513217
2920
Tutte queste modifiche hanno richiesto circa nove mesi.
08:36
Now I'm just me.
155
516137
1668
Per adesso sono solo io.
08:38
I have no team, no office, and no official role.
156
518389
4338
Non ho né una squadra, né un ufficio, né alcun ruolo ufficiale.
08:42
I don't take any resources from state.
157
522769
2377
Non prendo risorse dallo Stato.
08:45
And I still have a lot of public exposure,
158
525730
3795
Ho ancora molta visibilità pubblica
08:49
and I would still attend meaningful events with my partner.
159
529525
3337
e continuo a partecipare ad eventi importanti con il mio partner.
08:52
Which brings me to the next issue I wanted to tackle,
160
532862
5214
Il che mi porta alla prossima questione che volevo affrontare,
08:58
which is gender stereotypes, right?
161
538076
2377
ovvero gli stereotipi di genere, giusto?
09:01
Because it turns out we actually still look at masculine authorities
162
541079
5880
Perché in realtà consideriamo ancora le autorità maschili
09:06
as people that need to be complemented by a feminine other.
163
546959
6715
come persone che hanno bisogno di essere completate da una donna.
09:15
But if you think about a woman
164
555760
4713
Ma se si pensa a una donna
09:20
that has just been elected, or a woman in power,
165
560515
3336
che è stata appena eletta, o a una donna al potere,
09:23
we expect her to have both male and female qualities.
166
563893
4254
ci aspettiamo che abbia qualità sia maschili che femminili.
09:29
So this not only tells you
167
569148
3087
Questo non solo vi dice
09:32
that relationships in such high rank,
168
572276
4880
che ci si aspetta che le relazioni di alto rango,
09:37
like in a visible platform,
169
577156
3796
quelle molto visibili,
09:40
are expected to be heteronormative and traditional,
170
580993
4505
siano etero-normative e tradizionali,
09:45
but it also tells you how embedded marriage is in state.
171
585540
3545
ma vi dice anche quanto il matrimonio sia radicato nello Stato.
09:49
Turns out it was very normal to have the wife around.
172
589877
4630
A quanto pare era normale avere la moglie intorno.
09:55
So I thought
173
595174
1502
Quindi ho pensato
09:56
this kind of condescending constellation around the president
174
596717
5423
che questa specie di costellazione condiscendente attorno al Presidente
10:02
is something that will not be well-received
175
602181
3879
non sarà ben accolta
10:06
from the new generations of politicians.
176
606102
3962
dalle nuove generazioni di politici.
10:10
Because if you think about it,
177
610439
1752
Perché se ci pensate bene,
10:12
women accompanying presidents are still seen as assets.
178
612233
4838
le donne che accompagnano i Presidenti sono ancora viste come risorse.
10:17
They are seen as someone who gives the president an image of more stability,
179
617113
6006
Sono viste come persone che danno al Presidente un’immagine di stabilità,
10:23
of completeness and of balance.
180
623119
3253
completezza ed equilibrio.
10:27
But that is because of our accustomed view of duality.
181
627039
3629
Ma ciò è dovuto alla nostra visione abituale della dualità,
10:31
And I think we were already past that.
182
631502
3128
che penso sia già stata superata.
10:34
I mean, church and state,
183
634672
2211
Voglio dire, chiesa e Stato,
10:36
state and love,
184
636883
1710
Stato e amore,
10:38
state and marriage.
185
638634
1544
Stato e matrimonio.
10:40
Doesn't it sound antiquated already when you say it out loud?
186
640595
2961
Non sembra antiquato già quando lo si dice ad alta voce?
10:44
When it comes to women in politics,
187
644015
2043
Quando si tratta di donne in politica,
10:46
yes, of course we want as many as possible.
188
646100
2711
sì, ovviamente ne vogliamo il maggior numero possibile.
10:48
But the good news is, we can vote for them, right?
189
648853
3628
Ma la buona notizia è che possiamo votare per loro.
10:52
(Laughter)
190
652523
1377
(Risate)
10:53
(Cheers and applause)
191
653941
3712
(Acclamazioni e applausi)
10:57
Yeah.
192
657695
1335
Sì.
11:00
I say we keep marriage out of the presidential must-haves
193
660031
3628
Dico di tenere il matrimonio fuori dalle necessità presidenziali
11:03
and legitimize the person we vote for.
194
663659
3379
e di legittimare la persona per cui votiamo.
11:07
My goal for taking on the institutional side of First Lady was to make change.
195
667079
6715
Il mio obiettivo nell’assumere il ruolo istituzionale della First Lady
era apportare un cambiamento.
11:15
To take away power from a position that is a result of affection
196
675046
5380
Togliere il potere a una posizione che è il risultato di un sentimento
11:20
and not of democratic process.
197
680468
2419
e non di un processo democratico.
11:23
Some people may think
198
683763
3420
Alcune persone potrebbero pensare
11:27
that this is a personal rejection of a privilege.
199
687183
3754
che questo sia un rifiuto personale di un privilegio.
11:32
Instead, it's a political rejection of power
200
692605
4630
Invece, è un rifiuto politico del potere
11:37
from where it doesn't belong.
201
697235
1918
dato a chi non dovrebbe averlo.
11:39
I am not to have --
202
699987
1377
Non devo avere...
11:41
(Applause)
203
701405
2086
(Applausi)
11:43
Thank you.
204
703532
1127
Grazie.
11:45
I am not to have power that people have not given me.
205
705952
3420
Non posso avere un potere che le persone non mi hanno dato.
11:50
So I see state innovations as crucial to turn the game around
206
710915
5505
Ritengo quindi che le innovazioni statali siano cruciali per invertire
11:56
when it comes to the devaluation of our democracies.
207
716420
3087
la tendenza alla svalutazione delle nostre democrazie.
12:01
Because when you think about it,
208
721008
2086
Perché se ci pensate,
12:03
making changes in governmental institutions,
209
723094
2961
apportare modifiche alle istituzioni governative,
12:06
updating them, making them more legit again,
210
726097
3086
aggiornarle, renderle più legittime
12:09
and taking away parts
211
729225
2252
e togliere parti che non rappresentano più le esigenze contemporanee
12:11
that don't represent contemporary needs anymore
212
731519
4880
12:16
might make people feel more close, more reflected
213
736440
4630
potrebbe fare sentire le persone più vicine e più rappresentate
12:21
in the instrument of democracies.
214
741112
2669
dallo strumento delle democrazie.
12:23
And that's what it's there for.
215
743823
1626
Ed è a questo che serve.
12:26
So if making symbolic, cultural and institutional changes
216
746367
5547
Quindi, se apportare cambiamenti simbolici, culturali e istituzionali
12:31
increases our attachment to democratic values,
217
751956
3962
aumenta il nostro attaccamento ai valori democratici,
12:35
then I say it's worth a try.
218
755918
2044
allora dico che vale la pena provare.
12:38
Thank you very much.
219
758004
1209
Vi ringrazio molto.
12:39
(Applause)
220
759255
5589
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7