How we're helping local reporters turn important stories into national news | Gangadhar Patil

25,300 views ・ 2019-10-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jaqueline Malonga Revisora: Margarida Ferreira
Eu sou jornalista
E sei o quão frustrante é
quando a maioria das nossas reportagens são esquecidas.
Eu senti isso quando trabalhei como repórter local
00:13
I'm a journalist.
0
13714
1230
00:14
And I know how frustrating it gets
1
14968
2255
na minha cidade natal Belgaum, na Índia.
Pensei que talvez melhorasse se entrasse para um jornal nacional.
00:17
when most of your stories go unnoticed.
2
17247
1943
00:20
I felt it when I worked as a local reporter
3
20007
2570
Então eu fiz uma formação pessoal
00:22
in my hometown Belgaum, in India.
4
22601
1906
e trabalhei com três jornais nacionais da Índia.
00:25
I thought maybe joining a national newspaper would help.
5
25188
3537
Durante esse período de cinco anos, viajava para arranjar reportagens.
00:29
So I went through professional training
6
29418
1866
Foi no início de 2012 que viajei 1600 km
00:31
and worked with India's three national newspapers.
7
31308
2842
de Mumbai a uma aldeia costeira no sul da Índia.
00:34
During my five-year stint, I used to travel for my stories.
8
34990
2963
Fui lá para fazer uma reportagem
sobre o risco ambiental duma central de energia nuclear.
00:38
It was in early 2012
9
38835
1468
00:40
I traveled 1,000 miles from Mumbai to a coastal village in south India.
10
40327
3713
Quando falei com um ativista local,
ele disse que os media locais tinham feito a reportagem de centenas de aldeões
00:44
I was there to do a story
11
44677
1730
00:46
on environmental risk of a nuclear power plant.
12
46431
3000
a protestar contra uma central nuclear
00:50
When I spoke to a local activist,
13
50155
1597
seis meses antes de os canais televisivos nacionais a terem transmitido.
00:51
he said the story of hundreds of villagers protesting against a nuclear power plant
14
51776
6356
Eu tive experiências semelhantes quando viajava para fazer reportagens.
00:58
was reported by local media
15
58156
1960
Isso confirmou a minha crença que o repórter local deteta uma notícia
01:00
six months before national TV channels picked it up.
16
60140
3871
muito antes de ela ser apanhada pelos media nacionais.
01:04
I had similar experiences when I traveled for other stories.
17
64863
3081
Mas, tal como eu, ele não tinha uma plataforma para a contar.
01:08
It confirmed my belief that a local reporter knows a story
18
68553
3160
De acordo com um estudo de 2011 sobre os media,
01:11
much before it is picked up by national media.
19
71737
2483
só 2% da reportagem dos media convencionais indianos
01:14
But like me, they did not have a platform to share them.
20
74244
3197
são sobre problemas rurais.
01:18
According to a 2011 media study,
21
78593
2381
Apesar de quase 70% da população da Índia
01:20
only two percent of India's mainstream media coverage
22
80998
3627
— 1300 milhões — viverem em aldeias.
01:24
is about rural issues.
23
84649
1466
01:26
Even though almost 70 percent of India's population,
24
86815
5524
Isto é preocupante para um país democrático como a Índia,
onde a transparência é a chave que assegura a justiça para todos,
01:32
1.3 billion population, live in villages.
25
92363
2733
em especial para os pobres.
Convenci-me de que há necessidade de construir uma plataforma
01:36
This is disturbing for a democratic country like India,
26
96030
3016
que divulgue as notícias importantes a nível nacional.
01:39
where transparency is key to ensure justice to everyone, especially the poor.
27
99070
3846
Por isso, despedi-me do Economic Times em dezembro de 2014.
01:43
I was convinced that there's a need to build a platform
28
103933
3230
Nos seis meses seguintes, trabalhei por conta própria
01:47
to bring out this important story at the national level.
29
107187
2722
e construí uma base de dados
01:50
So I quit my job with "Economic Times" in December 2014.
30
110361
4051
com 20 mil repórteres locais de toda a Índia.
01:54
For the next six months, I freelanced
31
114883
2152
Durante esse tempo,
vi editores a procurar cada vez mais colaboradores
01:57
and also built a database of 20,000 local reporters across India.
32
117059
5202
já que as organizações de notícias estavam a reduzir os custos
despedindo centenas de repórteres a tempo inteiro.
02:03
During that time,
33
123081
1515
02:04
I saw editors who were looking for more and more contributors
34
124620
2928
Vi nisso uma oportunidade para realçar estas notícias importantes
02:07
as news organizations cut down cost
35
127572
2503
se eu desse formação a esses repórteres locais
02:10
by getting rid of hundreds of full-time reporters.
36
130099
2908
e os pusessem em ligação com os media convencionais.
02:13
I saw an opportunity to highlight these important stories
37
133361
3167
É exatamente isso que estamos a fazer.
A nossa plataforma, pela primeira vez, descobre um repórter locais,
02:16
if I can train these local reporters
38
136552
2603
prepara-o,
02:19
and connect them with the mainstream media.
39
139179
2024
e ajuda-o na escrita para publicações nacionais e internacionais.
02:21
And that is exactly what we are doing.
40
141227
1933
02:23
Our tech platform, for the first time, discovers a local reporter,
41
143680
3651
Uma equipa de editores experientes trabalha junto destes repórteres locais
02:27
grooms them,
42
147355
1158
em todas as reportagens feitas por eles.
02:28
and helps them write for national and international publications.
43
148537
3071
Este processo ajuda os repórteres locais a adquirir aptidões de reportagem
02:31
A team of experienced editors works closely with these local reporters
44
151632
4088
02:35
on each and every story filed by them.
45
155744
2533
e, além disso, credibiliza as suas reportagens.
02:38
This process not only helps the local reporters learn reporting skills
46
158752
4839
Em junho de 2017,
um dos nossos repórteres locais, Saurabh Sharma,
02:43
but also gives credibility to their stories.
47
163615
3000
ganhou um prémio internacional da Comissão Europeia
pela reportagem sobre as dificuldades de rapariguinhas que vivem na rua.
02:47
In June 2017,
48
167323
1841
02:49
one of our local reporters, Saurabh Sharma,
49
169188
2199
Estamos a tentar corrigir o mercado para estes repórteres locais,
02:51
won an international award from the European Commission
50
171411
2690
02:54
for his story on the hardships faced by young girls living on the street.
51
174125
4121
pagando-lhes o triplo das taxas existentes.
Melhor pagamento e reconhecimento dá-lhes confiança
02:59
We're also trying to correct market for these local reporters,
52
179453
2922
para aprofundar e denunciar a corrupção do sistema e da sociedade.
03:02
by paying them three times more than the existing rates.
53
182399
3086
Fizemos recentemente uma reportagem do nordeste indiano
03:05
Better pay and recognition is giving them confidence
54
185509
3132
onde as crianças têm de atravessar um rio num enorme caldeirão de cozinha,
03:08
to dig deeper and expose corruption in the system and society.
55
188665
3941
correndo risco de vida todos os dias,
03:13
We recently reported a story from Northeast India
56
193173
2872
porque não há nenhuma ponte, nem nenhum barco.
03:16
where children have to cross a river in a huge cooking pot,
57
196069
4215
A reportagem foi apanhada pelos media convencionais
e chamou a atenção de um representante local
03:20
risking their life every day,
58
200308
1404
03:21
because there's no bridge, there's no boat.
59
201736
2357
que prometeu construir uma ponte.
Nos últimos três anos do nosso funcionamento,
03:24
The story was picked up by mainstream media
60
204501
2358
03:26
and it caught the attention of a local elected representative
61
206883
3286
temos noticiado mais de 2500 histórias destas.
03:30
who promised to build a bridge.
62
210193
1642
Para as publicar com um alcance e impacto maior,
03:32
In the last three years of our operations,
63
212455
2765
fizemos parceria com 16 casas líderes dos media,
03:35
we have reported more than 2,500 such stories.
64
215244
4238
que se sentem felizes com isso,
já que reduzem os seus custos, por não editarem nem gerirem repórteres.
03:40
To publish them for a wider reach and impact,
65
220379
2484
03:42
we have partnered with 16 leading media houses,
66
222887
3150
Hoje, temos mais de 1200 repórteres na nossa rede,
03:46
who are happy to take them,
67
226061
1707
03:47
as it brings their cost down, by not editing or managing reporters.
68
227792
4665
cobrindo notícias como a da central nuclear,
03:52
Today, we have more than 1,200 reporters in our network,
69
232847
5386
de lugares que são ignorados pelos media convencionais
ou nunca lembrados.
Nos próximos cinco anos,
03:58
covering stories like the nuclear power plant,
70
238257
2637
planeamos ter um repórter em cada um dos 5500 subdistritos da Índia,
04:00
from places that are either ignored by mainstream media
71
240918
3144
04:04
or never covered.
72
244086
1178
04:05
In the next five years,
73
245630
1912
a fazer a cobertura de toda a nação,
04:07
we plan to have one reporter in each of the 5,500 subdistricts in India,
74
247566
6000
para assegurar que nenhuma destas importantes notícias fiquem esquecidas.
04:13
covering the entire nation,
75
253590
1579
04:16
to ensure that none of these important stories go unnoticed.
76
256540
5418
Na próxima vez que virem uma notícia do interior,
por favor não a ignorem.
Leiam-na e partilhem-na, ela pode vir a ser uma notícia da última hora.
04:25
Next time you see a story from the countryside,
77
265832
3389
Desta forma, podemos assegurar
que nenhuma destas importantes notícias fiquem esquecidas.
04:29
please do not ignore it.
78
269245
1777
04:31
Do read and share them, they might be breaking stories.
79
271499
3239
Obrigado.
(Aplausos)
04:34
This way, we can ensure
80
274762
1897
04:36
none of the important stories go unnoticed.
81
276683
2936
04:39
Thank you.
82
279643
1150
04:40
(Applause)
83
280817
3944
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7