How we're helping local reporters turn important stories into national news | Gangadhar Patil

25,300 views ・ 2019-10-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
Je suis journaliste.
Et je sais combien c’est frustrant de voir
que la plupart de vos articles passent inaperçus.
Je l’ai ressenti en travaillant comme reporter local
dans ma ville natale de Belagavi, en Inde.
00:13
I'm a journalist.
0
13714
1230
J’ai pensé que rejoindre un journal national pourrait m’aider.
00:14
And I know how frustrating it gets
1
14968
2255
00:17
when most of your stories go unnoticed.
2
17247
1943
J’ai donc suivi une formation
et j’ai travaillé pour trois journaux nationaux indiens.
00:20
I felt it when I worked as a local reporter
3
20007
2570
00:22
in my hometown Belgaum, in India.
4
22601
1906
Pendant mes cinq années de travail, je voyageais pour écrire mes articles.
00:25
I thought maybe joining a national newspaper would help.
5
25188
3537
Début 2012,
j’ai fait 1 600 kilomètres depuis Bombay
00:29
So I went through professional training
6
29418
1866
jusqu’à un village côtier du sud de l’Inde.
00:31
and worked with India's three national newspapers.
7
31308
2842
J’y étais pour faire un reportage
00:34
During my five-year stint, I used to travel for my stories.
8
34990
2963
sur les risques pour l’environnement d’une centrale nucléaire.
Lorsque j’ai parlé à un militant local,
00:38
It was in early 2012
9
38835
1468
il m’a dit que le récit des centaines de villageois
00:40
I traveled 1,000 miles from Mumbai to a coastal village in south India.
10
40327
3713
manifestant contre la centrale nucléaire
00:44
I was there to do a story
11
44677
1730
00:46
on environmental risk of a nuclear power plant.
12
46431
3000
avait été rapporté par les médias locaux
six mois avant que les chaînes de télévision nationales ne le reprennent.
00:50
When I spoke to a local activist,
13
50155
1597
00:51
he said the story of hundreds of villagers protesting against a nuclear power plant
14
51776
6356
J’ai vécu des situations similaires en voyageant pour d’autres reportages.
Cela a confirmé mon idée qu’un journaliste local connaît une actualité
00:58
was reported by local media
15
58156
1960
bien avant sa reprise par les médias nationaux.
01:00
six months before national TV channels picked it up.
16
60140
3871
Mais comme moi, ils n’avaient pas de tribune pour les partager.
01:04
I had similar experiences when I traveled for other stories.
17
64863
3081
Selon une étude sur les médias réalisée en 2011,
01:08
It confirmed my belief that a local reporter knows a story
18
68553
3160
seuls 2 % de la couverture médiatique globale en Inde
01:11
much before it is picked up by national media.
19
71737
2483
portent sur les questions rurales.
01:14
But like me, they did not have a platform to share them.
20
74244
3197
Même si près de 70 % de la population indienne,
01:18
According to a 2011 media study,
21
78593
2381
01:20
only two percent of India's mainstream media coverage
22
80998
3627
de 1,3 milliard d’habitants, vit dans des villages.
01:24
is about rural issues.
23
84649
1466
C’est inquiétant dans un pays démocratique comme l’Inde
01:26
Even though almost 70 percent of India's population,
24
86815
5524
où la transparence est clé pour garantir la justice à tous,
en particulier aux pauvres.
J’étais convaincu qu’il fallait créer une tribune
01:32
1.3 billion population, live in villages.
25
92363
2733
pour faire connaître cette réalité importante au niveau national.
01:36
This is disturbing for a democratic country like India,
26
96030
3016
J’ai donc quitté mon emploi à The Economic Times en décembre 2014.
01:39
where transparency is key to ensure justice to everyone, especially the poor.
27
99070
3846
Les six mois suivants, j’ai travaillé comme pigiste
01:43
I was convinced that there's a need to build a platform
28
103933
3230
et j’ai construit une base de données de 20 000 reporters locaux dans toute l’Inde.
01:47
to bring out this important story at the national level.
29
107187
2722
01:50
So I quit my job with "Economic Times" in December 2014.
30
110361
4051
Pendant cette période,
je voyais des rédacteurs chercher de plus en plus de contributeurs,
01:54
For the next six months, I freelanced
31
114883
2152
car les organes de presse réduisaient les coûts
01:57
and also built a database of 20,000 local reporters across India.
32
117059
5202
en se débarrassant de centaines de reporters à temps plein.
J’y ai vu une occasion de mettre en lumière ces sujets importants
02:03
During that time,
33
123081
1515
02:04
I saw editors who were looking for more and more contributors
34
124620
2928
si je pouvais former ces reporters locaux
et les mettre en contact avec les grands médias.
02:07
as news organizations cut down cost
35
127572
2503
Et c’est exactement ce que nous faisons.
02:10
by getting rid of hundreds of full-time reporters.
36
130099
2908
Pour la première fois, notre plateforme permet de découvrir un reporter local,
02:13
I saw an opportunity to highlight these important stories
37
133361
3167
le forme
02:16
if I can train these local reporters
38
136552
2603
et l’aide à écrire pour des médias nationaux et internationaux.
02:19
and connect them with the mainstream media.
39
139179
2024
Une équipe de rédacteurs chevronnés
02:21
And that is exactly what we are doing.
40
141227
1933
travaille en étroite collaboration avec eux
02:23
Our tech platform, for the first time, discovers a local reporter,
41
143680
3651
sur chacun des articles qu’ils rédigent.
Les reporters locaux reçoivent des compétences en journalisme,
02:27
grooms them,
42
147355
1158
02:28
and helps them write for national and international publications.
43
148537
3071
02:31
A team of experienced editors works closely with these local reporters
44
151632
4088
et cela renforce la crédibilité de leurs articles.
02:35
on each and every story filed by them.
45
155744
2533
En juin 2017,
l’un de nos reporters locaux, Saurabh Sharma,
02:38
This process not only helps the local reporters learn reporting skills
46
158752
4839
a remporté un prix international de la Commission européenne
pour son reportage sur les difficultés de la vie des jeunes filles à la rue.
02:43
but also gives credibility to their stories.
47
163615
3000
02:47
In June 2017,
48
167323
1841
Nous essayons aussi de corriger le marché des reporters locaux,
02:49
one of our local reporters, Saurabh Sharma,
49
169188
2199
en les payant trois fois plus que les tarifs en vigueur.
02:51
won an international award from the European Commission
50
171411
2690
Plus de rémunération et de reconnaissance leur donnent confiance
02:54
for his story on the hardships faced by young girls living on the street.
51
174125
4121
pour creuser davantage et dénoncer la corruption du système et de la société.
02:59
We're also trying to correct market for these local reporters,
52
179453
2922
Nous avons récemment rapporté une affaire dans le nord-est de l’Inde
03:02
by paying them three times more than the existing rates.
53
182399
3086
où des enfants doivent traverser une rivière dans une énorme marmite,
03:05
Better pay and recognition is giving them confidence
54
185509
3132
03:08
to dig deeper and expose corruption in the system and society.
55
188665
3941
au péril de leur vie,
parce qu’il n’y a pas de pont ni de bateau.
Cette histoire a été reprise par les grands médias
03:13
We recently reported a story from Northeast India
56
193173
2872
et a attiré l’attention d’un élu local
03:16
where children have to cross a river in a huge cooking pot,
57
196069
4215
qui a promis de construire un pont.
03:20
risking their life every day,
58
200308
1404
Au cours de nos trois dernières années d’activité,
03:21
because there's no bridge, there's no boat.
59
201736
2357
nous avons rapporté plus de 2 500 actualités de ce type.
03:24
The story was picked up by mainstream media
60
204501
2358
03:26
and it caught the attention of a local elected representative
61
206883
3286
Afin qu’elles aient plus de portée et d’impact,
03:30
who promised to build a bridge.
62
210193
1642
nous avons établi un partenariat avec seize grands médias,
03:32
In the last three years of our operations,
63
212455
2765
qui sont heureux de les publier,
03:35
we have reported more than 2,500 such stories.
64
215244
4238
car cela réduit leurs coûts, sans qu’ils doivent éditer ou gérer des reporters.
03:40
To publish them for a wider reach and impact,
65
220379
2484
Aujourd’hui, notre réseau compte plus de 1 200 reporters,
03:42
we have partnered with 16 leading media houses,
66
222887
3150
03:46
who are happy to take them,
67
226061
1707
qui couvrent des sujets comme les centrales nucléaires,
03:47
as it brings their cost down, by not editing or managing reporters.
68
227792
4665
dans des endroits soit ignorés par les médias traditionnels,
03:52
Today, we have more than 1,200 reporters in our network,
69
232847
5386
soit jamais couverts.
Dans les cinq prochaines années,
nous prévoyons d’avoir un reporter dans chacun des 5 500 sous-districts de l’Inde
03:58
covering stories like the nuclear power plant,
70
238257
2637
04:00
from places that are either ignored by mainstream media
71
240918
3144
et couvrir ainsi l’ensemble du pays,
04:04
or never covered.
72
244086
1178
pour s’assurer qu’aucune de ces actualités importantes ne passe inaperçue.
04:05
In the next five years,
73
245630
1912
04:07
we plan to have one reporter in each of the 5,500 subdistricts in India,
74
247566
6000
04:13
covering the entire nation,
75
253590
1579
La prochaine fois que vous verrez une information de la campagne,
04:16
to ensure that none of these important stories go unnoticed.
76
256540
5418
ne l’ignorez pas, s’il vous plaît.
Lisez-la et partagez-la, il peut s’agir de nouvelles importantes.
Ainsi, nous pourrons nous assurer
qu’aucune actualité importante ne passe inaperçue.
04:25
Next time you see a story from the countryside,
77
265832
3389
Merci.
(Applaudissements)
04:29
please do not ignore it.
78
269245
1777
04:31
Do read and share them, they might be breaking stories.
79
271499
3239
04:34
This way, we can ensure
80
274762
1897
04:36
none of the important stories go unnoticed.
81
276683
2936
04:39
Thank you.
82
279643
1150
04:40
(Applause)
83
280817
3944
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7