How we're helping local reporters turn important stories into national news | Gangadhar Patil

25,300 views ・ 2019-10-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Rajoy Revisor: Sebastian Betti
00:13
I'm a journalist.
0
13714
1230
Soy periodista.
00:14
And I know how frustrating it gets
1
14968
2255
Y se lo frustrante que es
00:17
when most of your stories go unnoticed.
2
17247
1943
que nuestras historias pasen inadvertidas.
Me pasó cuando trabajé como reportero local
00:20
I felt it when I worked as a local reporter
3
20007
2570
00:22
in my hometown Belgaum, in India.
4
22601
1906
en mi pueblo natal Belgaum, en India.
00:25
I thought maybe joining a national newspaper would help.
5
25188
3537
Nunca pensé que unirme a un periódico nacional ayudaría.
00:29
So I went through professional training
6
29418
1866
Entonces me formé profesionalmente.
00:31
and worked with India's three national newspapers.
7
31308
2842
y trabajé en tres periódicos nacionales en India.
00:34
During my five-year stint, I used to travel for my stories.
8
34990
2963
Durante un período de 5 años, solía viajar por mis historias.
00:38
It was in early 2012
9
38835
1468
Era a principios del 2012
00:40
I traveled 1,000 miles from Mumbai to a coastal village in south India.
10
40327
3713
Viajé 1000 millas de Mumbai a una villa costera en el sur de India.
00:44
I was there to do a story
11
44677
1730
Estaba allí para cubrir una historia
00:46
on environmental risk of a nuclear power plant.
12
46431
3000
de riesgo ambiental de una planta nuclear.
00:50
When I spoke to a local activist,
13
50155
1597
Al hablar con un activista local.
00:51
he said the story of hundreds of villagers protesting against a nuclear power plant
14
51776
6356
me contó que, la historia de aldeanos que protestaban contra una planta nuclear
00:58
was reported by local media
15
58156
1960
fue informado por los medios locales
01:00
six months before national TV channels picked it up.
16
60140
3871
unos seis meses antes que los canales nacionales lo captaran.
01:04
I had similar experiences when I traveled for other stories.
17
64863
3081
Tuve experiencias similares cuando viajé por otras historias.
01:08
It confirmed my belief that a local reporter knows a story
18
68553
3160
Confirmé mi creencia que un periodista local sabe una historia
01:11
much before it is picked up by national media.
19
71737
2483
mucho antes que sea captada por un medio nacional.
01:14
But like me, they did not have a platform to share them.
20
74244
3197
Pero, como yo, no tenían una plataforma para compartirlas.
01:18
According to a 2011 media study,
21
78593
2381
Según un estudio de medios del 2011,
01:20
only two percent of India's mainstream media coverage
22
80998
3627
solo el 2 % de la cobertura de medios principales
01:24
is about rural issues.
23
84649
1466
se trata de problemas rurales.
01:26
Even though almost 70 percent of India's population,
24
86815
5524
Aunque casi el 70 % de la población de india,
01:32
1.3 billion population, live in villages.
25
92363
2733
unos 1300 millones vive en las villas.
Esto es perturbador para un país democrático como India,
01:36
This is disturbing for a democratic country like India,
26
96030
3016
donde es esencial la transparencia para asegurar la justicia para todos,
01:39
where transparency is key to ensure justice to everyone, especially the poor.
27
99070
3846
en especial para los pobres.
01:43
I was convinced that there's a need to build a platform
28
103933
3230
Estaba convencido que existe la necesidad de construir una plataforma
01:47
to bring out this important story at the national level.
29
107187
2722
para llevar esta historia importante a un nivel nacional.
01:50
So I quit my job with "Economic Times" in December 2014.
30
110361
4051
Entonces, dejé mi trabajo en el “Economic Times” en diciembre de 2014.
01:54
For the next six months, I freelanced
31
114883
2152
Los sucesivos seis meses, trabajé solo
01:57
and also built a database of 20,000 local reporters across India.
32
117059
5202
pero también construí una base de datos de 20 000 periodistas locales en India.
02:03
During that time,
33
123081
1515
Durante este tiempo,
02:04
I saw editors who were looking for more and more contributors
34
124620
2928
Vi editores que buscaban más y más contribuyentes
02:07
as news organizations cut down cost
35
127572
2503
a medida que las organizaciones reducían los costos
02:10
by getting rid of hundreds of full-time reporters.
36
130099
2908
al deshacerse de cientos de periodistas a tiempo completo.
02:13
I saw an opportunity to highlight these important stories
37
133361
3167
Vi una oportunidad de resaltar estas historias importantes
02:16
if I can train these local reporters
38
136552
2603
si podía entrenar a estos periodistas
02:19
and connect them with the mainstream media.
39
139179
2024
y conectarlos con los medios principales.
02:21
And that is exactly what we are doing.
40
141227
1933
Y eso es exacto lo que estamos haciendo.
02:23
Our tech platform, for the first time, discovers a local reporter,
41
143680
3651
Nuestra plataforma, por primera vez, descubre un periodista local,
02:27
grooms them,
42
147355
1158
los prepara,
02:28
and helps them write for national and international publications.
43
148537
3071
y los ayuda a escribir publicaciones locales y nacionales.
02:31
A team of experienced editors works closely with these local reporters
44
151632
4088
Un grupo de editores experimentados trabaja en conjunto con estos periodistas
02:35
on each and every story filed by them.
45
155744
2533
en cada historia que presentan.
02:38
This process not only helps the local reporters learn reporting skills
46
158752
4839
Este proceso no solo los ayuda a aprender habilidades para reportajes
02:43
but also gives credibility to their stories.
47
163615
3000
pero también les da credibilidad a sus historias.
02:47
In June 2017,
48
167323
1841
En junio de 2017,
02:49
one of our local reporters, Saurabh Sharma,
49
169188
2199
uno de nuestros periodistas, Saurabh Sharma,
02:51
won an international award from the European Commission
50
171411
2690
ganó un premio internacional de la Comisión Europea
02:54
for his story on the hardships faced by young girls living on the street.
51
174125
4121
por su historia sobre las dificultades de las niñas que viven en la calle.
02:59
We're also trying to correct market for these local reporters,
52
179453
2922
Estamos tratando de corregir el mercado para ellos,
03:02
by paying them three times more than the existing rates.
53
182399
3086
al pagarles tres veces más de las tarifas existentes.
03:05
Better pay and recognition is giving them confidence
54
185509
3132
Mejor pago y reconocimiento les da confianza
03:08
to dig deeper and expose corruption in the system and society.
55
188665
3941
para indagar más y exponer a la corrupción en el sistema y la sociedad.
03:13
We recently reported a story from Northeast India
56
193173
2872
Hace poco presentamos una historia del norte de India
03:16
where children have to cross a river in a huge cooking pot,
57
196069
4215
donde niños tienen que cruzar un río en una olla gigante,
03:20
risking their life every day,
58
200308
1404
arriesgando su vida cada día,
03:21
because there's no bridge, there's no boat.
59
201736
2357
porque no hay puente, no hay bote.
03:24
The story was picked up by mainstream media
60
204501
2358
La historia fue captada por medios principales
03:26
and it caught the attention of a local elected representative
61
206883
3286
y llamó la atención de un representante electo local
03:30
who promised to build a bridge.
62
210193
1642
quién prometió un puente.
03:32
In the last three years of our operations,
63
212455
2765
En los últimos tres años de operaciones,
03:35
we have reported more than 2,500 such stories.
64
215244
4238
Hemos realizado más de 2500 historias como esas.
03:40
To publish them for a wider reach and impact,
65
220379
2484
Para publicarlas y tener un mayor impacto,
03:42
we have partnered with 16 leading media houses,
66
222887
3150
nos hemos asociado con 16 medios de comunicación,
03:46
who are happy to take them,
67
226061
1707
que estaban felices de publicarlas,
03:47
as it brings their cost down, by not editing or managing reporters.
68
227792
4665
ya que reducen los costos, al no tener periodistas editores o jefes.
03:52
Today, we have more than 1,200 reporters in our network,
69
232847
5386
Hoy, tenemos más de 1200 periodistas en nuestra red,
03:58
covering stories like the nuclear power plant,
70
238257
2637
cubriendo historias como la planta nuclear,
04:00
from places that are either ignored by mainstream media
71
240918
3144
de lugares que son ignorados por los medios principales
04:04
or never covered.
72
244086
1178
o nunca los cubren.
04:05
In the next five years,
73
245630
1912
En los próximos cinco años,
04:07
we plan to have one reporter in each of the 5,500 subdistricts in India,
74
247566
6000
planeamos tener un periodista en cada uno de los 5500 subdistritos en India,
04:13
covering the entire nation,
75
253590
1579
cubriendo la nación entera,
04:16
to ensure that none of these important stories go unnoticed.
76
256540
5418
para asegurar que ninguna de estas historias pasen inadvertidas.
04:25
Next time you see a story from the countryside,
77
265832
3389
La próxima vez que veas una historia del campo,
04:29
please do not ignore it.
78
269245
1777
por favor no la ignores.
04:31
Do read and share them, they might be breaking stories.
79
271499
3239
Léelas y compártelas, pueden llegar a las noticias de última hora.
04:34
This way, we can ensure
80
274762
1897
De esta manera, podemos asegurar
04:36
none of the important stories go unnoticed.
81
276683
2936
que ninguna historia importante pase inadvertida.
04:39
Thank you.
82
279643
1150
Gracias.
04:40
(Applause)
83
280817
3944
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7