How we're helping local reporters turn important stories into national news | Gangadhar Patil

25,300 views ・ 2019-10-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giada Maffi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I'm a journalist.
0
13714
1230
Sono un giornalista.
00:14
And I know how frustrating it gets
1
14968
2255
So quanto è frustante
00:17
when most of your stories go unnoticed.
2
17247
1943
quando molte delle tue storie non vengono notate.
Ci sono passato quando ero reporter locale
00:20
I felt it when I worked as a local reporter
3
20007
2570
00:22
in my hometown Belgaum, in India.
4
22601
1906
nella mia città natale Belgaum in India.
00:25
I thought maybe joining a national newspaper would help.
5
25188
3537
Allora ho pensato che forse entrare in un giornale nazionale avrebbe aiutato.
00:29
So I went through professional training
6
29418
1866
Così ho seguito un corso professionale
00:31
and worked with India's three national newspapers.
7
31308
2842
e ho lavorato con tre giornali nazionali indiani.
00:34
During my five-year stint, I used to travel for my stories.
8
34990
2963
Durante i cinque anni di lavoro, ho viaggiato per le mie storie.
00:38
It was in early 2012
9
38835
1468
Era l’inizio del 2012
00:40
I traveled 1,000 miles from Mumbai to a coastal village in south India.
10
40327
3713
quando feci 1600 km da Mumbai a un villaggio costiero nel sud.
00:44
I was there to do a story
11
44677
1730
Ero lì per una storia
00:46
on environmental risk of a nuclear power plant.
12
46431
3000
sul rischio ambientale delle centrali nucleari.
00:50
When I spoke to a local activist,
13
50155
1597
Un attivista locale mi disse
00:51
he said the story of hundreds of villagers protesting against a nuclear power plant
14
51776
6356
che la storia di centinaia di abitanti che protestavano contro la centrale
00:58
was reported by local media
15
58156
1960
era già stata seguita dai media locali
01:00
six months before national TV channels picked it up.
16
60140
3871
sei mesi prima che arrivasse la TV nazionale.
01:04
I had similar experiences when I traveled for other stories.
17
64863
3081
Mi capitò ancora in altri viaggi di lavoro.
01:08
It confirmed my belief that a local reporter knows a story
18
68553
3160
Questo confermò la mia teoria che il collega locale conoscesse la storia
01:11
much before it is picked up by national media.
19
71737
2483
molto prima che venga considerata a livello nazionale.
01:14
But like me, they did not have a platform to share them.
20
74244
3197
Il problema era la mancanza di una piattaforma su cui condividerla.
01:18
According to a 2011 media study,
21
78593
2381
Secondo uno studio del 2011
01:20
only two percent of India's mainstream media coverage
22
80998
3627
solo il due percento dei servizi fatti dai principali media indiani
01:24
is about rural issues.
23
84649
1466
tratta i problemi rurali.
01:26
Even though almost 70 percent of India's population,
24
86815
5524
Tuttavia quasi il 70 per cento della popolazione
01:32
1.3 billion population, live in villages.
25
92363
2733
cioè circa 1,3 miliardi di persone vive in villaggi.
È allarmante per un paese democratico come l’India
01:36
This is disturbing for a democratic country like India,
26
96030
3016
dove la trasparenza è chiave per assicurare la giustizia a tutti
01:39
where transparency is key to ensure justice to everyone, especially the poor.
27
99070
3846
soprattutto ai poveri.
01:43
I was convinced that there's a need to build a platform
28
103933
3230
Mi convinsi che ci fosse bisogno di costruire una piattaforma
01:47
to bring out this important story at the national level.
29
107187
2722
per dare visibilità internazionale a queste vicende.
01:50
So I quit my job with "Economic Times" in December 2014.
30
110361
4051
Così lasciai il lavoro all’“Economic Times” a dicembre 2014.
01:54
For the next six months, I freelanced
31
114883
2152
Nei sei mesi successivi lavorai come freelance
01:57
and also built a database of 20,000 local reporters across India.
32
117059
5202
e costruii una banca dati di 20.000 reporter locali nel paese.
02:03
During that time,
33
123081
1515
Al tempo conobbi editori
02:04
I saw editors who were looking for more and more contributors
34
124620
2928
che cercavano nuovi collaboratori
02:07
as news organizations cut down cost
35
127572
2503
dato che le agenzie di stampa riducevano i costi
02:10
by getting rid of hundreds of full-time reporters.
36
130099
2908
licenziando centinaia di giornalisti a tempo pieno.
02:13
I saw an opportunity to highlight these important stories
37
133361
3167
Vidi un’opportunità per promuovere queste storie
02:16
if I can train these local reporters
38
136552
2603
formando i giornalisti locali
02:19
and connect them with the mainstream media.
39
139179
2024
e mettendoli in contatto con i principali media.
02:21
And that is exactly what we are doing.
40
141227
1933
Questo è proprio quello che stiamo facendo.
02:23
Our tech platform, for the first time, discovers a local reporter,
41
143680
3651
La nostra piattaforma tecnologica scopre un reporter locale,
02:27
grooms them,
42
147355
1158
lo forma
02:28
and helps them write for national and international publications.
43
148537
3071
e lo aiuta a scrivere per pubblicazioni nazionali e internazionali.
02:31
A team of experienced editors works closely with these local reporters
44
151632
4088
Un gruppo di editori esperti lavora a stretto contatto con loro
02:35
on each and every story filed by them.
45
155744
2533
su ogni storia che riportano.
02:38
This process not only helps the local reporters learn reporting skills
46
158752
4839
Questo non solo li aiuta a imparare capacità giornalistiche
02:43
but also gives credibility to their stories.
47
163615
3000
ma dà loro anche credibilità.
02:47
In June 2017,
48
167323
1841
A giugno 2017
02:49
one of our local reporters, Saurabh Sharma,
49
169188
2199
il giornalista locale Saurabh Sharma
02:51
won an international award from the European Commission
50
171411
2690
ha vinto un premio internazionale dalla Commissione Europea
02:54
for his story on the hardships faced by young girls living on the street.
51
174125
4121
per la storia sulla vita di stenti delle giovani ragazze di strada.
02:59
We're also trying to correct market for these local reporters,
52
179453
2922
Stiamo anche cercando di correggere il mercato
03:02
by paying them three times more than the existing rates.
53
182399
3086
pagandoli tre volte di più rispetto agli stipendi attuali.
03:05
Better pay and recognition is giving them confidence
54
185509
3132
Una paga migliore e riconoscimento dà loro fiducia in loro stessi
03:08
to dig deeper and expose corruption in the system and society.
55
188665
3941
per indagare a fondo e denunciare la corruzione del sistema e della società.
03:13
We recently reported a story from Northeast India
56
193173
2872
Di recente abbiamo pubblicato una storia del nord-est dell’India
03:16
where children have to cross a river in a huge cooking pot,
57
196069
4215
in cui dei bambini dovevano usare una pentola enorme per passare un fiume
03:20
risking their life every day,
58
200308
1404
rischiando la vita ogni giorno
03:21
because there's no bridge, there's no boat.
59
201736
2357
perché mancavano sia un ponte che delle barche.
03:24
The story was picked up by mainstream media
60
204501
2358
La storia venne ripresa dai media principali
03:26
and it caught the attention of a local elected representative
61
206883
3286
e colse l’attenzione di un amministratore locale
03:30
who promised to build a bridge.
62
210193
1642
che promise di costruire un ponte.
03:32
In the last three years of our operations,
63
212455
2765
Negli ultimi tre anni di operatività
03:35
we have reported more than 2,500 such stories.
64
215244
4238
abbiamo denunciato più di 2.500 eventi del genere.
03:40
To publish them for a wider reach and impact,
65
220379
2484
Per raggiungere maggior visibilità
03:42
we have partnered with 16 leading media houses,
66
222887
3150
siamo diventati partner di 16 case editrici,
03:46
who are happy to take them,
67
226061
1707
che sono felici di pubblicarle
03:47
as it brings their cost down, by not editing or managing reporters.
68
227792
4665
perché non devono pagare la revisione e la gestione dei reporter.
03:52
Today, we have more than 1,200 reporters in our network,
69
232847
5386
Nel nostro network, oggi abbiamo più di 1200 reporter
03:58
covering stories like the nuclear power plant,
70
238257
2637
che coprono vicende come quelle della centrale nucleare
04:00
from places that are either ignored by mainstream media
71
240918
3144
da luoghi che sono ignorati dai principali media
04:04
or never covered.
72
244086
1178
o non sono mai stati coperti.
04:05
In the next five years,
73
245630
1912
Nei prossimi cinque anni
04:07
we plan to have one reporter in each of the 5,500 subdistricts in India,
74
247566
6000
prevediamo di avere un reporter in ognuno dei 5500 sottodistretti
04:13
covering the entire nation,
75
253590
1579
arrivando a coprire tutta la nazione,
04:16
to ensure that none of these important stories go unnoticed.
76
256540
5418
per assicurarci che queste vicende vengano prese in considerazione.
04:25
Next time you see a story from the countryside,
77
265832
3389
La prossima volta che sentite una notizia riguardante zone rurali,
04:29
please do not ignore it.
78
269245
1777
per favore non ignoratela.
04:31
Do read and share them, they might be breaking stories.
79
271499
3239
Leggetela e condividetela, perché potrebbe essere decisiva.
04:34
This way, we can ensure
80
274762
1897
Così facendo possiamo assicurare
04:36
none of the important stories go unnoticed.
81
276683
2936
che nessuna storia venga trascurata.
04:39
Thank you.
82
279643
1150
Grazie.
04:40
(Applause)
83
280817
3944
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7