How we're helping local reporters turn important stories into national news | Gangadhar Patil

25,300 views ・ 2019-10-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Jorge Santos
Sou jornalista,
e sei como é frustrante
quando a maioria de nossas reportagens passa despercebida.
Senti isso quando trabalhei como repórter local
00:13
I'm a journalist.
0
13714
1230
00:14
And I know how frustrating it gets
1
14968
2255
em minha cidade natal Belgaum, na Índia.
Achei que a afiliação a um jornal de cobertura nacional talvez ajudasse.
00:17
when most of your stories go unnoticed.
2
17247
1943
00:20
I felt it when I worked as a local reporter
3
20007
2570
Tive treinamento profissional
00:22
in my hometown Belgaum, in India.
4
22601
1906
e trabalhei em três jornais de cobertura nacional da Índia.
00:25
I thought maybe joining a national newspaper would help.
5
25188
3537
Durante meu período de cinco anos, eu viajava para fazer minhas reportagens.
00:29
So I went through professional training
6
29418
1866
No início de 2012, viajei 1600km de Mumbai para uma região costeira do sul da Índia.
00:31
and worked with India's three national newspapers.
7
31308
2842
00:34
During my five-year stint, I used to travel for my stories.
8
34990
2963
Fui até lá para fazer uma reportagem
sobre o risco ambiental de uma usina nuclear.
00:38
It was in early 2012
9
38835
1468
00:40
I traveled 1,000 miles from Mumbai to a coastal village in south India.
10
40327
3713
Quando falei com um ativista local,
ele disse que a história de centenas de habitantes
00:44
I was there to do a story
11
44677
1730
00:46
on environmental risk of a nuclear power plant.
12
46431
3000
que protestavam contra uma usina nuclear
havia sido noticiada pela mídia local
00:50
When I spoke to a local activist,
13
50155
1597
00:51
he said the story of hundreds of villagers protesting against a nuclear power plant
14
51776
6356
seis meses antes de os canais de TV nacionais a divulgarem.
Tive experiências parecidas quando viajei para fazer outras reportagens.
00:58
was reported by local media
15
58156
1960
Isso confirmou minha crença
01:00
six months before national TV channels picked it up.
16
60140
3871
de que repórteres locais conhecem histórias
bem antes de sua divulgação pela mídia nacional,
01:04
I had similar experiences when I traveled for other stories.
17
64863
3081
mas, como eu, eles não tinham uma plataforma para compartilhá-las.
01:08
It confirmed my belief that a local reporter knows a story
18
68553
3160
Segundo um estudo de mídia de 2011,
01:11
much before it is picked up by national media.
19
71737
2483
apenas 2% da cobertura da mídia tradicional da Índia
01:14
But like me, they did not have a platform to share them.
20
74244
3197
diz respeito a questões rurais,
01:18
According to a 2011 media study,
21
78593
2381
embora quase 70% da população da Índia,
01:20
only two percent of India's mainstream media coverage
22
80998
3627
1,3 bilhão de habitantes,
01:24
is about rural issues.
23
84649
1466
viva em comunidades rurais.
01:26
Even though almost 70 percent of India's population,
24
86815
5524
Isso é preocupante para um país democrático como a Índia,
no qual a transparência é a chave para garantir justiça a todos,
01:32
1.3 billion population, live in villages.
25
92363
2733
principalmente aos pobres.
Eu estava convencido da necessidade de se construir uma plataforma
01:36
This is disturbing for a democratic country like India,
26
96030
3016
para divulgar em nível nacional histórias importantes.
01:39
where transparency is key to ensure justice to everyone, especially the poor.
27
99070
3846
Em dezembro de 2014, pedi demissão do “Economic Times”.
01:43
I was convinced that there's a need to build a platform
28
103933
3230
Nos seis meses seguintes, fui freelancer
01:47
to bring out this important story at the national level.
29
107187
2722
e também construí um banco de dados de 20 mil repórteres locais
01:50
So I quit my job with "Economic Times" in December 2014.
30
110361
4051
em toda a Índia.
01:54
For the next six months, I freelanced
31
114883
2152
Durante esse tempo,
vi editores que procuravam cada vez mais colaboradores
01:57
and also built a database of 20,000 local reporters across India.
32
117059
5202
à medida que empresas de notícias reduziam custos
dispensando centenas de repórteres em tempo integral.
02:03
During that time,
33
123081
1515
02:04
I saw editors who were looking for more and more contributors
34
124620
2928
Vi uma oportunidade de destacar essas histórias importantes
02:07
as news organizations cut down cost
35
127572
2503
se eu conseguisse treinar esses repórteres locais
02:10
by getting rid of hundreds of full-time reporters.
36
130099
2908
e conectá-los com a mídia tradicional.
É exatamente isso que estamos fazendo.
02:13
I saw an opportunity to highlight these important stories
37
133361
3167
Nossa plataforma tecnológica,
02:16
if I can train these local reporters
38
136552
2603
pela primeira vez, descobre repórteres locais,
os prepara
02:19
and connect them with the mainstream media.
39
139179
2024
e os ajuda a redigir para publicações nacionais e internacionais.
02:21
And that is exactly what we are doing.
40
141227
1933
02:23
Our tech platform, for the first time, discovers a local reporter,
41
143680
3651
Uma equipe de editores experientes
trabalha de perto com esses repórteres locais
02:27
grooms them,
42
147355
1158
em cada uma de suas reportagens.
02:28
and helps them write for national and international publications.
43
148537
3071
Esse processo não só ajuda os repórteres locais
02:31
A team of experienced editors works closely with these local reporters
44
151632
4088
a adquirir habilidades de reportagem,
02:35
on each and every story filed by them.
45
155744
2533
mas também dá credibilidade às histórias deles.
02:38
This process not only helps the local reporters learn reporting skills
46
158752
4839
Em junho de 2017,
um de nossos repórteres locais, Saurabh Sharma,
ganhou um prêmio internacional da Comissão Europeia
02:43
but also gives credibility to their stories.
47
163615
3000
pela reportagem sobre as dificuldades
02:47
In June 2017,
48
167323
1841
enfrentadas por meninas que vivem nas ruas.
02:49
one of our local reporters, Saurabh Sharma,
49
169188
2199
Também tentamos ajustar o mercado para esses repórteres,
02:51
won an international award from the European Commission
50
171411
2690
pagando-lhes três vezes mais do que se paga atualmente.
02:54
for his story on the hardships faced by young girls living on the street.
51
174125
4121
Reconhecimento e pagamento melhores dão confiança aos repórteres locais
02:59
We're also trying to correct market for these local reporters,
52
179453
2922
para se aprofundarem e exporem a corrupção no sistema e na sociedade.
03:02
by paying them three times more than the existing rates.
53
182399
3086
Recentemente, fizemos uma reportagem no nordeste da Índia,
03:05
Better pay and recognition is giving them confidence
54
185509
3132
onde crianças precisavam atravessar um rio em uma enorme panela,
03:08
to dig deeper and expose corruption in the system and society.
55
188665
3941
arriscando a vida todos os dias,
03:13
We recently reported a story from Northeast India
56
193173
2872
porque não havia ponte nem barco.
A reportagem foi divulgada pela mídia tradicional
03:16
where children have to cross a river in a huge cooking pot,
57
196069
4215
e chamou a atenção de um deputado local eleito
03:20
risking their life every day,
58
200308
1404
03:21
because there's no bridge, there's no boat.
59
201736
2357
que prometeu construir uma ponte.
Nos últimos três anos de nossas operações,
03:24
The story was picked up by mainstream media
60
204501
2358
03:26
and it caught the attention of a local elected representative
61
206883
3286
apresentamos mais de 2,5 mil reportagens dessa natureza.
03:30
who promised to build a bridge.
62
210193
1642
Para publicá-las com impacto e alcance mais amplos,
03:32
In the last three years of our operations,
63
212455
2765
fizemos parceria com 16 empresas de destaque na mídia,
03:35
we have reported more than 2,500 such stories.
64
215244
4238
que ficaram felizes em aceitá-las,
já que isso reduzia custos, por não editar nem gerenciar repórteres.
03:40
To publish them for a wider reach and impact,
65
220379
2484
03:42
we have partnered with 16 leading media houses,
66
222887
3150
Hoje, temos mais de 1,2 mil repórteres em nossa rede,
03:46
who are happy to take them,
67
226061
1707
03:47
as it brings their cost down, by not editing or managing reporters.
68
227792
4665
que fazem a cobertura de histórias como a da usina nuclear,
03:52
Today, we have more than 1,200 reporters in our network,
69
232847
5386
a partir de lugares ignorados pela mídia tradicional
ou sem cobertura por ela.
Nos próximos cinco anos,
03:58
covering stories like the nuclear power plant,
70
238257
2637
planejamos ter um repórter
04:00
from places that are either ignored by mainstream media
71
240918
3144
em cada um dos 5,5 mil subdistritos da Índia,
04:04
or never covered.
72
244086
1178
04:05
In the next five years,
73
245630
1912
cobrindo toda a nação,
04:07
we plan to have one reporter in each of the 5,500 subdistricts in India,
74
247566
6000
para garantir
que nenhuma dessas histórias importantes passem despercebidas.
04:13
covering the entire nation,
75
253590
1579
04:16
to ensure that none of these important stories go unnoticed.
76
256540
5418
Da próxima vez que virem histórias locais,
por favor, não as ignorem.
Leiam e compartilhem.
Podem ser histórias de última hora.
04:25
Next time you see a story from the countryside,
77
265832
3389
Assim podemos garantir
que nenhuma história importante passe despercebida.
04:29
please do not ignore it.
78
269245
1777
04:31
Do read and share them, they might be breaking stories.
79
271499
3239
Obrigado.
(Aplausos)
04:34
This way, we can ensure
80
274762
1897
04:36
none of the important stories go unnoticed.
81
276683
2936
04:39
Thank you.
82
279643
1150
04:40
(Applause)
83
280817
3944
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7