Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,621 views ・ 2021-06-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Gonçalves Revisora: Andreia Frazão
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14787
1542
[Modelem o vosso futuro]
00:16
Not too long ago, a mother told me,
1
16954
3084
Há pouco tempo, uma mãe disse-me:
00:20
“I can talk to my son in the dark.”
2
20038
2500
“Consigo falar com o meu filho às escuras.”
00:22
[Operator voice: The prepaid collect call from an inmate at --]
3
22579
2959
(Voz do operador): Uma chamada pré-paga de um presidiário em...
00:25
Her son was in prison
4
25579
1209
Tendo o filho na prisão,
00:26
and paying for phone calls often meant she couldn't afford her light bill.
5
26788
3541
era frequente ter de optar entre pagar as chamadas ou a conta da luz.
00:30
See, families can pay as much as a dollar a minute
6
30329
2375
Sabem, as famílias chegam a pagar um dólar por minuto
00:32
to speak to a loved one in prison or jail.
7
32746
2083
para falar com um ente querido na prisão.
00:34
These egregious rates
8
34871
1667
Estas taxas exageradas
00:36
have created a 1.2-billion-dollar prison telecom industry
9
36538
4083
criaram uma indústria de chamadas telefónicas de 1200 milhões de dólares
00:40
and with visit costs
10
40663
1458
que, a par do custo das visitas,
00:42
forced one in three families with an incarcerated loved one into debt.
11
42163
3958
endividam uma em cada três famílias com um ente querido na prisão.
00:46
Eighty-seven percent of those carrying this financial burden are women.
12
46454
4125
Uns 87% dos que suportam este encargo financeiro são mulheres.
00:50
And as a result of decades of racist policies and policing,
13
50579
3875
E, em resultado de décadas de políticas e policiamento racista,
00:54
they're disproportionately Black and brown.
14
54496
2583
são desproporcionadamente negras e de cor.
00:57
Prison telecom corporations claim that these high rates are necessary
15
57579
4417
As empresas de telecomunicações prisionais afirmam que precisam destas taxas altas
01:02
to pay site commissions to prisons and jails
16
62037
2709
para pagar as comissões às prisões
01:04
and provide security and surveillance.
17
64787
2334
e fornecer segurança e vigilância.
01:07
While the government's hands are far from clean,
18
67162
2542
Embora o governo esteja longe de ter as mãos limpas,
01:09
these corporate claims are simply not supported by reality.
19
69746
4083
estas afirmações das empresas não são apoiadas pela realidade.
01:13
Consider this.
20
73829
1250
Pensem nisto:
01:15
In Connecticut,
21
75079
1167
em Connecticut,
01:16
where families are charged as much as 32.5 cents per minute
22
76288
4416
onde as famílias chegam a pagar 32,5 cêntimos por minuto,
01:20
and the state takes a 68 percent commission,
23
80704
3334
e o estado cobra uma comissão de 68%,
01:24
the telecom provider takes home 10 cents per minute.
24
84038
3500
o fornecedor das comunicações leva para casa 10 cêntimos por minuto.
01:27
Now, in Illinois, where the state takes no commission,
25
87913
3500
Ora, em Illinois, onde o estado não cobra nenhuma comissão,
01:31
families pay the same corporation nine tenths of a cent per minute.
26
91454
4167
as famílias pagam à mesma empresa nove décimos de um cêntimo por minuto.
01:36
In other words, even after the government takes its cut,
27
96038
3083
Ou seja, mesmo depois de o governo receber a sua fatia,
01:39
the corporation makes 10 times more in Connecticut than it does in Illinois
28
99163
4666
a empresa ganha 10 vezes mais em Connecticut do que em Illinois
01:43
for providing the same service.
29
103829
1917
pelo fornecimento do mesmo serviço.
01:45
And prisons in Illinois are no less secure than those in Connecticut.
30
105746
4167
E as prisões de Illinois não são menos seguras
do que as de Connecticut.
01:49
These are simply corporate arguments
31
109954
1750
Estes são argumentos das empresas,
01:51
used to justify predatory business practices
32
111704
3334
usados para justificar práticas predatórias de negócio
01:55
and distract from the very simple truth.
33
115079
2542
e desviá-las da grande verdade.
01:57
Corporations in the prison industry
34
117954
1875
As empresas na indústria prisional
01:59
have a financial interest in seeing more people behind bars
35
119829
4084
têm um interesse financeiro em ver mais pessoas atrás das grades
02:03
and for longer periods of time.
36
123913
2041
e durante mais tempo.
02:05
In reality, providing families and their incarcerated loved ones
37
125996
3625
Na realidade, proporcionar comunicações regulares
às famílias e aos seus entes queridos encarcerados
02:09
with regular communication
38
129663
1666
02:11
is not just the right thing to do.
39
131371
1833
não é só a coisa certa a fazer.
02:13
It's also the most fiscally responsible and safe thing to do.
40
133246
3917
Do ponto de vista fiscal,
é a coisa mais responsável e mais segura a fazer.
02:17
If you think taxpayers shouldn't be on the hook
41
137746
2292
Se acham que os contribuintes não devem suportar os encargos
02:20
for phone calls for people who have committed crimes,
42
140079
3334
dos telefonemas para pessoas que praticaram crimes,
02:23
remember this.
43
143454
1167
lembrem-se disto.
02:24
The most expensive rates are charged in jails
44
144663
2291
É nas prisões onde a maioria dos presos aguardam julgamento
02:26
where the majority of people are awaiting trial and not yet convicted.
45
146954
3792
que são cobradas as taxas mais caras.
Ainda não foram condenados.
02:30
Prison wages range from nothing to a few cents an hour,
46
150788
3458
Na prisão, as remunerações variam de zero a alguns cêntimos por hora,
02:34
so it's hard working, taxpaying families that are paying for calls.
47
154246
4167
portanto, são as famílias, que trabalham e pagam impostos, que pagam as chamadas.
02:38
And maintaining strong community ties is one of the most important factors
48
158454
4000
Manter laços fortes comunitários é um dos fatores mais importantes
02:42
in a person's successful reentry upon release.
49
162454
2834
para uma reentrada bem-sucedida na sociedade após a libertação.
02:45
It improves housing, employment and social outcomes,
50
165288
3041
Melhora as condições sociais, de habitação e de emprego,
02:48
making it less likely that people need government support
51
168371
3125
sendo menos provável que as pessoas precisem de apoio do governo
02:51
or end up back in prison.
52
171538
1583
ou acabem por voltar para a prisão.
02:53
The bottom line is that prison telecom corporations,
53
173163
3083
Concluindo, as empresas de telecomunicações nas prisões,
02:56
and the thousands of others in the prison industry,
54
176288
3041
e os milhares de outras empresas na indústria prisional,
02:59
prioritize profit as they promote the caging of people
55
179371
4042
dão prioridade aos lucros quando promovem a detenção de pessoas,
03:03
to exploit them and their families.
56
183454
2209
para as explorar e às famílias delas.
03:05
See, prison telecom is just one sector in the 80-billion-dollar prison industry.
57
185704
5500
Sabem, as telecomunicações na prisão são apenas um setor
numa indústria prisional de 80 mil milhões de dólares.
03:11
When I say prison industry,
58
191246
1750
Quando falo em indústria prisional,
03:13
I'm talking about food service corporations
59
193038
2458
estou a falar de empresas de alimentação
03:15
that serve rotten meat to people behind bars,
60
195496
2500
que servem carne podre às pessoas atrás das grades,
03:18
health care providers that deny incarcerated people care,
61
198038
3375
empresas de assistência à saúde que negam cuidados aos presos
03:21
and architecture firms that design windowless six-by-nine-foot cells
62
201454
4709
e firmas de arquitetura que desenham celas sem janelas com 2x3 metros
03:26
for solitary confinement,
63
206204
1625
para confinamento solitário,
03:27
where people spend weeks, months and even years.
64
207871
3667
onde há pessoas que passam semanas, meses e até anos.
03:32
We invest in these corporations
65
212121
2583
Investimos nestas empresas, através dos nossos fundos de reforma,
03:34
through our retirement funds, public pensions,
66
214746
2292
de pensões públicas,
03:37
university endowments and private foundations,
67
217079
2875
de dotações a universidades e a fundações privadas,
03:39
and we celebrate their executives
68
219954
1667
e homenageamos os seus executivos com cargos nos conselhos
03:41
on the boards of our favorite cultural institutions.
69
221663
3166
das nossas instituições culturais preferidas.
03:45
And in all fairness, it's not just the private sector.
70
225204
2917
Para sermos justos, não se trata só do setor privado.
03:48
It's also government agencies that charge excessive fines and fees
71
228163
4500
As organizações governamentais também usam multas e comissões em excesso
03:52
and abuse free or grossly underpaid prison labor
72
232704
3834
e abusam do trabalho gratuito ou muito mal pago na prisão
03:56
to manufacture license plates,
73
236579
1792
para fabrico de chapas de matrícula,
03:58
staff DMV call centers, fight wildfires
74
238413
3916
pessoal de “call centers” da DMV, combate a incêndios
04:02
and, yes, even pick cotton.
75
242371
2292
e, sim, até para colher algodão.
04:05
So this begs the question,
76
245038
1625
Isto suscita a questão:
04:06
how can we address our crisis of mass incarceration
77
246704
3167
“como podemos tratar da nossa crise de encarceramento em massa
04:09
if an entire segment of our economy is fighting to put more people behind bars
78
249913
4500
“se há todo um segmento da nossa economia
“a lutar para pôr mais gente atrás das grades,
04:14
and for longer?
79
254454
1375
durante mais tempo?”
04:16
We can't.
80
256329
1167
Não podemos.
04:17
But we can demand and create change.
81
257913
3166
Mas podemos exigir e criar a mudança.
04:21
The key is running coordinated policy and corporate campaigns.
82
261121
4167
O segredo está em executar uma política coordenada
e campanhas empresariais.
04:25
That's the playbook I put to use when I founded Worth Rises,
83
265329
3417
Foi esta a estratégia que usei quando fundei a Worth Rises,
04:28
a nonprofit prison abolition organization
84
268788
2750
uma organização sem fins lucrativos para a abolição das prisões,
04:31
dedicated to dismantling the prison industry.
85
271579
2834
dedicada ao desmantelamento da indústria prisional.
04:34
Let's go back to prison telecom for a quick example.
86
274746
2875
Para um exemplo rápido, voltemos às chamadas na prisão.
04:37
In 2018, we led a campaign in New York City
87
277663
3333
Em 2018, fizemos uma campanha na cidade de Nova Iorque,
04:41
that passed the first piece of legislation to make jail phone calls free,
88
281038
4125
que aprovou o primeiro ato de legislação
para tornar gratuitas as chamadas na prisão,
04:45
saving families with incarcerated loved ones,
89
285204
2125
poupando cerca de 10 milhões de dólares por ano
04:47
nearly 10 million dollars a year
90
287329
2084
às famílias com entes queridos presos,
04:49
and increasing communication by roughly 40 percent overnight.
91
289413
4041
e aumentando as comunicações em cerca de 40%, do dia para a noite.
04:53
In 2019,
92
293496
1250
Em 2019, em San Francisco,
04:54
we helped local advocates in San Francisco introduce a similar policy
93
294788
3916
ajudámos defensores locais a apresentar uma política semelhante
04:58
and launched several statewide campaigns to do the same.
94
298746
3292
e lançámos várias campanhas a nível estatal para fazer o mesmo.
05:02
That same year,
95
302371
1167
Nesse mesmo ano,
05:03
we fought the consolidation of two major market players
96
303579
3084
combatemos a consolidação de dois importantes agentes no mercado
05:06
in front of the Federal Communications Commission and won.
97
306704
3292
frente à Comissão Federal de Comunicações e ganhámos.
05:10
We blocked 150-million-dollar investment by a public pension
98
310329
4334
Bloqueámos um investimento de 150 milhões de dólares
por parte de uma pensão pública com uma empresa de equidade privada,
05:14
with a private equity firm that owned a prison telecom corporation.
99
314704
3667
que era dona de uma empresa de telecomunicações prisional.
05:18
And we removed one of the largest investors in the field
100
318413
3416
E removemos um dos maiores investidores na área
05:21
from a major museum board.
101
321829
2042
do quadro de um museu de destaque.
05:23
In just two years,
102
323871
1208
Em apenas dois anos,
05:25
we toxified the industry and threatened its business model,
103
325079
3042
intoxicámos a indústria e minámos o seu modelo de negócio,
05:28
causing an investor sell-off.
104
328163
1916
levando um investidor a vender.
05:30
But more importantly,
105
330079
1584
Mas, mais importante ainda,
05:31
that means millions of families connected
106
331663
2458
isto significa milhões de famílias ligadas
05:34
and billions of dollars protected
107
334163
2125
e milhares de milhões de dólares protegidos
05:36
from the predatory hands of prison profiteers.
108
336329
2875
das mãos predadoras dos especuladores da prisão.
05:39
It means fewer dollars invested in and promoting human caging and control.
109
339204
4875
Significa menos dólares investidos
e a promover o enjaulamento e controlo humano.
05:44
And it means at least one mother won't have to sit in the dark
110
344621
4333
E isso significa que pelo menos uma mãe não terá de ficar às escuras
05:48
to talk to her son again.
111
348996
1708
para voltar a falar com o filho.
05:50
[Operator: You may start the conversation now.]
112
350746
2417
[Operadora: Podem começar a falar agora].
Obrigada.
05:53
Thank you.
113
353163
1166
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7