Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,180 views

2021-06-04 ・ TED


New videos

Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,180 views ・ 2021-06-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14787
1542
[PRENEZ VOTRE AVENIR EN MAIN]
00:16
Not too long ago, a mother told me,
1
16954
3084
Il n'y a pas si longtemps, une mère m'a dit :
00:20
“I can talk to my son in the dark.”
2
20038
2500
« Je peux parler à mon fils uniquement la nuit. »
00:22
[Operator voice: The prepaid collect call from an inmate at --]
3
22579
2959
[Opérateur : L'appel prépayé d'un détenu à -]
00:25
Her son was in prison
4
25579
1209
Son fils était en prison
00:26
and paying for phone calls often meant she couldn't afford her light bill.
5
26788
3541
et il fallait choisir entre payer le téléphone ou l'électricité.
00:30
See, families can pay as much as a dollar a minute
6
30329
2375
Les familles peuvent payer jusqu'à un dollar la minute
00:32
to speak to a loved one in prison or jail.
7
32746
2083
pour parler à un proche en prison.
00:34
These egregious rates
8
34871
1667
Ces tarifs exorbitants ont créé
00:36
have created a 1.2-billion-dollar prison telecom industry
9
36538
4083
une industrie des télécommunications carcérales de 1,2 milliard de dollars
00:40
and with visit costs
10
40663
1458
et, avec le coût des visites,
00:42
forced one in three families with an incarcerated loved one into debt.
11
42163
3958
ont endetté une famille sur trois ayant un proche incarcéré.
00:46
Eighty-seven percent of those carrying this financial burden are women.
12
46454
4125
87% des personnes supportant ce fardeau financier sont des femmes.
00:50
And as a result of decades of racist policies and policing,
13
50579
3875
Et en raison de décennies de politiques et de maintien de l'ordre racistes,
00:54
they're disproportionately Black and brown.
14
54496
2583
elles sont en majorité noires et brunes.
00:57
Prison telecom corporations claim that these high rates are necessary
15
57579
4417
Les sociétés de télécommunications affirment
que ces tarifs élevés sont nécessaires
01:02
to pay site commissions to prisons and jails
16
62037
2709
pour payer les commissions aux prisons
01:04
and provide security and surveillance.
17
64787
2334
et assurer la sécurité et la surveillance.
01:07
While the government's hands are far from clean,
18
67162
2542
Si le gouvernement est loin d'être innocent,
01:09
these corporate claims are simply not supported by reality.
19
69746
4083
ces affirmations sont tout simplement mensongères.
01:13
Consider this.
20
73829
1250
Regardons en détail.
01:15
In Connecticut,
21
75079
1167
Dans le Connecticut,
01:16
where families are charged as much as 32.5 cents per minute
22
76288
4416
où les familles doivent payer jusqu'à 32,5 cents par minute
01:20
and the state takes a 68 percent commission,
23
80704
3334
et où l'État prend une commission de 68 %,
01:24
the telecom provider takes home 10 cents per minute.
24
84038
3500
la société de télécommunications empoche 10 cents par minute.
01:27
Now, in Illinois, where the state takes no commission,
25
87913
3500
Dans l'Illinois, où l'État ne prend aucune commission,
01:31
families pay the same corporation nine tenths of a cent per minute.
26
91454
4167
les familles paient à la même société 0,9 cent par minute.
01:36
In other words, even after the government takes its cut,
27
96038
3083
En d'autres termes, même après que le gouvernement a pris sa part,
01:39
the corporation makes 10 times more in Connecticut than it does in Illinois
28
99163
4666
la société gagne dix fois plus dans le Connecticut que dans l'Illinois
01:43
for providing the same service.
29
103829
1917
pour fournir le même service.
01:45
And prisons in Illinois are no less secure than those in Connecticut.
30
105746
4167
Et les prisons de l'Illinois ne sont pas moins sûres que celles du Connecticut.
01:49
These are simply corporate arguments
31
109954
1750
Ces arguments ne sont là que
01:51
used to justify predatory business practices
32
111704
3334
pour justifier des pratiques commerciales prédatrices
01:55
and distract from the very simple truth.
33
115079
2542
et nous détourner de la vérité.
01:57
Corporations in the prison industry
34
117954
1875
Les entreprises de l'industrie pénitentiaire ont un intérêt financier
01:59
have a financial interest in seeing more people behind bars
35
119829
4084
à voir davantage de personnes derrière les barreaux et sur des périodes plus longues.
02:03
and for longer periods of time.
36
123913
2041
02:05
In reality, providing families and their incarcerated loved ones
37
125996
3625
En réalité, permettre aux familles et à leurs proches incarcérés
02:09
with regular communication
38
129663
1666
de communiquer régulièrement
02:11
is not just the right thing to do.
39
131371
1833
n'est pas seulement un acte d'humanité,
02:13
It's also the most fiscally responsible and safe thing to do.
40
133246
3917
c'est aussi plus responsable sur le plan fiscal et plus sûr.
02:17
If you think taxpayers shouldn't be on the hook
41
137746
2292
Si pour vous, les contribuables n’ont pas à payer
02:20
for phone calls for people who have committed crimes,
42
140079
3334
les appels téléphoniques de criminels,
02:23
remember this.
43
143454
1167
rappelez-vous ceci.
02:24
The most expensive rates are charged in jails
44
144663
2291
Les tarifs les plus chers ont cours en préventive,
02:26
where the majority of people are awaiting trial and not yet convicted.
45
146954
3792
là où la majorité des personnes n'ont pas encore été condamnées.
02:30
Prison wages range from nothing to a few cents an hour,
46
150788
3458
Le travail en prison est rémunéré de rien à quelques centimes de l’heure,
02:34
so it's hard working, taxpaying families that are paying for calls.
47
154246
4167
ce sont donc des familles qui paient des impôts qui paient les appels.
02:38
And maintaining strong community ties is one of the most important factors
48
158454
4000
Un lien solide avec la communauté est l'un des facteurs les plus importants
02:42
in a person's successful reentry upon release.
49
162454
2834
pour la réussite de la réinsertion.
02:45
It improves housing, employment and social outcomes,
50
165288
3041
Il améliore le logement, l'emploi et les résultats sociaux,
02:48
making it less likely that people need government support
51
168371
3125
ce qui diminue la probabilité du recours à l’aide de l’État
02:51
or end up back in prison.
52
171538
1583
ou du retour en prison.
02:53
The bottom line is that prison telecom corporations,
53
173163
3083
En fin de compte, les sociétés de télécommunications
02:56
and the thousands of others in the prison industry,
54
176288
3041
et les milliers d'autres entreprises du secteur carcéral
02:59
prioritize profit as they promote the caging of people
55
179371
4042
privilégient le profit en encourageant l'emprisonnement
03:03
to exploit them and their families.
56
183454
2209
pour exploiter les prisonniers et leur famille.
03:05
See, prison telecom is just one sector in the 80-billion-dollar prison industry.
57
185704
5500
Les télécoms ne sont qu'un secteur de l'industrie pénitentiaire
qui pèse 80 milliards de dollars.
03:11
When I say prison industry,
58
191246
1750
L’industrie pénitentiaire englobe
03:13
I'm talking about food service corporations
59
193038
2458
des entreprises de restauration
03:15
that serve rotten meat to people behind bars,
60
195496
2500
qui servent de la viande avariée aux prisonniers,
03:18
health care providers that deny incarcerated people care,
61
198038
3375
des prestataires de soins de santé qui refusent de soigner les détenus,
03:21
and architecture firms that design windowless six-by-nine-foot cells
62
201454
4709
des cabinets d'architectes qui conçoivent
des cellules sans fenêtre de deux mètres sur trois
03:26
for solitary confinement,
63
206204
1625
pour l'isolement,
03:27
where people spend weeks, months and even years.
64
207871
3667
où les gens passent des semaines, des mois, voire des années.
03:32
We invest in these corporations
65
212121
2583
Nous investissons dans ces sociétés
03:34
through our retirement funds, public pensions,
66
214746
2292
par le biais des fonds de pension,
03:37
university endowments and private foundations,
67
217079
2875
des fonds de dotation universitaires, des fondations privées.
03:39
and we celebrate their executives
68
219954
1667
Nous accueillons leurs dirigeants
03:41
on the boards of our favorite cultural institutions.
69
221663
3166
dans les conseils d'administration de nos institutions culturelles.
03:45
And in all fairness, it's not just the private sector.
70
225204
2917
Mais honnêtement, il ne s'agit pas seulement du secteur privé.
03:48
It's also government agencies that charge excessive fines and fees
71
228163
4500
Les agences gouvernementales imposent des amendes et des frais excessifs
03:52
and abuse free or grossly underpaid prison labor
72
232704
3834
et abusent de la main-d'œuvre carcérale gratuite ou largement sous-payée
03:56
to manufacture license plates,
73
236579
1792
pour travailler en centre d'appels, fabriquer des plaques d'immatriculation,
03:58
staff DMV call centers, fight wildfires
74
238413
3916
combattre les incendies de forêt
04:02
and, yes, even pick cotton.
75
242371
2292
et même, oui, cueillir du coton.
04:05
So this begs the question,
76
245038
1625
La question est donc la suivante :
04:06
how can we address our crisis of mass incarceration
77
246704
3167
comment pouvons-nous résoudre la crise de l'incarcération de masse
04:09
if an entire segment of our economy is fighting to put more people behind bars
78
249913
4500
si un segment entier de notre économie se bat pour incarcérer plus de gens
04:14
and for longer?
79
254454
1375
et pour plus longtemps ?
04:16
We can't.
80
256329
1167
C'est impossible.
04:17
But we can demand and create change.
81
257913
3166
Mais nous pouvons exiger et créer le changement.
04:21
The key is running coordinated policy and corporate campaigns.
82
261121
4167
Il faut mener des campagnes ciblant à la fois les politiques et les entreprises.
04:25
That's the playbook I put to use when I founded Worth Rises,
83
265329
3417
C'est ce que j'ai fait lorsque j'ai fondé Worth Rises,
04:28
a nonprofit prison abolition organization
84
268788
2750
une ONG pour l'abolition des prisons,
04:31
dedicated to dismantling the prison industry.
85
271579
2834
dont l'objectif est de démanteler l'industrie pénitentiaire.
04:34
Let's go back to prison telecom for a quick example.
86
274746
2875
Prenons les télécommunications comme exemple.
04:37
In 2018, we led a campaign in New York City
87
277663
3333
En 2018, nous avons mené une campagne à New York
04:41
that passed the first piece of legislation to make jail phone calls free,
88
281038
4125
et fait passer la première loi rendant les appels téléphoniques en prison gratuits,
04:45
saving families with incarcerated loved ones,
89
285204
2125
ce qui a permis aux familles de prisonniers
04:47
nearly 10 million dollars a year
90
287329
2084
d'économiser 10 millions de dollars par an
04:49
and increasing communication by roughly 40 percent overnight.
91
289413
4041
et d'augmenter les communications d'environ 40 % du jour au lendemain.
04:53
In 2019,
92
293496
1250
En 2019,
04:54
we helped local advocates in San Francisco introduce a similar policy
93
294788
3916
nous avons aidé des gens à San Francisco à introduire une politique similaire
04:58
and launched several statewide campaigns to do the same.
94
298746
3292
et avons lancé des campagnes dans plusieurs États pour faire de même.
05:02
That same year,
95
302371
1167
La même année,
05:03
we fought the consolidation of two major market players
96
303579
3084
nous avons combattu la fusion de deux grands acteurs du marché
05:06
in front of the Federal Communications Commission and won.
97
306704
3292
devant la FCC, la Commission fédérale des communications, et avons gagné.
05:10
We blocked 150-million-dollar investment by a public pension
98
310329
4334
On a bloqué l'investissement de 150 millions de dollars
d'un fonds de pension public
05:14
with a private equity firm that owned a prison telecom corporation.
99
314704
3667
dans un fonds d’investissement possédant une société de telco carcérales.
05:18
And we removed one of the largest investors in the field
100
318413
3416
Et nous avons fait sortir l'un des plus grands investisseurs du secteur
05:21
from a major museum board.
101
321829
2042
du conseil d'administration d'un musée.
05:23
In just two years,
102
323871
1208
En deux ans seulement,
05:25
we toxified the industry and threatened its business model,
103
325079
3042
nous avons pourri cette industrie et son modèle d'affaires,
05:28
causing an investor sell-off.
104
328163
1916
provoquant une fuite des investisseurs.
05:30
But more importantly,
105
330079
1584
Mais plus important,
05:31
that means millions of families connected
106
331663
2458
cela représente des millions de familles connectées
05:34
and billions of dollars protected
107
334163
2125
et des milliards de dollars protégés
05:36
from the predatory hands of prison profiteers.
108
336329
2875
des mains prédatrices de ces profiteurs.
05:39
It means fewer dollars invested in and promoting human caging and control.
109
339204
4875
Cela signifie moins de dollars investis dans la promotion de l'incarcération.
05:44
And it means at least one mother won't have to sit in the dark
110
344621
4333
Et qu'au moins une mère n'aura plus à téléphoner la nuit
05:48
to talk to her son again.
111
348996
1708
pour parler à son fils.
05:50
[Operator: You may start the conversation now.]
112
350746
2417
[Opérateur : Vous pouvez commencer à parler.]
05:53
Thank you.
113
353163
1166
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7