Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,244 views

2021-06-04 ・ TED


New videos

Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,244 views ・ 2021-06-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sandra Gabriela Garcia Revisor: Sebastian Betti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14787
1542
[MODELA TU FUTURO]
00:16
Not too long ago, a mother told me,
1
16954
3084
Hace no mucho tiempo, una madre me dijo
00:20
“I can talk to my son in the dark.”
2
20038
2500
“puedo hablar con mi hijo en la oscuridad.”
00:22
[Operator voice: The prepaid collect call from an inmate at --]
3
22579
2959
[Voz de operadora: La llamada de prepago de un recluso en -- ]
00:25
Her son was in prison
4
25579
1209
Su hijo estaba en prisión
00:26
and paying for phone calls often meant she couldn't afford her light bill.
5
26788
3541
y pagar por llamadas significaba que no podía pagar la factura de luz.
00:30
See, families can pay as much as a dollar a minute
6
30329
2375
Las familias llegan a pagar hasta un dólar por minuto
00:32
to speak to a loved one in prison or jail.
7
32746
2083
para hablar con alguien en prisión o la cárcel.
00:34
These egregious rates
8
34871
1667
Estas tarifas atroces han creado
00:36
have created a 1.2-billion-dollar prison telecom industry
9
36538
4083
una industria de telecomunicación de prisiones de USD 1200 millones
00:40
and with visit costs
10
40663
1458
más costo de visita
00:42
forced one in three families with an incarcerated loved one into debt.
11
42163
3958
que endeudan a una de cada tres familias con un ser querido encarcelado.
00:46
Eighty-seven percent of those carrying this financial burden are women.
12
46454
4125
El 87 % de quienes llevan la carga financiera son mujeres.
00:50
And as a result of decades of racist policies and policing,
13
50579
3875
Y como resultado de décadas de políticas racistas y patrullaje,
00:54
they're disproportionately Black and brown.
14
54496
2583
las personas afectadas son desproporcionadamente negras y morenas.
00:57
Prison telecom corporations claim that these high rates are necessary
15
57579
4417
Las corporaciones de telecomunicaciones de prisiones afirman que las altas tarifas
son necesarias para pagar comisiones de prisiones y cárceles
01:02
to pay site commissions to prisons and jails
16
62037
2709
01:04
and provide security and surveillance.
17
64787
2334
y proveer seguridad y vigilancia.
Mientras que las manos del Gobierno están lejos de estar limpias,
01:07
While the government's hands are far from clean,
18
67162
2542
01:09
these corporate claims are simply not supported by reality.
19
69746
4083
estas afirmaciones corporativas no son respaldadas por la realidad.
01:13
Consider this.
20
73829
1250
Considera esto.
01:15
In Connecticut,
21
75079
1167
En Connecticut,
01:16
where families are charged as much as 32.5 cents per minute
22
76288
4416
en donde a las familias se les cobra hasta 32,5 centavos por minuto
01:20
and the state takes a 68 percent commission,
23
80704
3334
y el estado absorbe una comisión del 68 %,
01:24
the telecom provider takes home 10 cents per minute.
24
84038
3500
el proveedor de telecomunicaciones se lleva 10 centavos por minuto.
01:27
Now, in Illinois, where the state takes no commission,
25
87913
3500
Ahora bien, en Illinois en donde el estado no se lleva comisiones,
01:31
families pay the same corporation nine tenths of a cent per minute.
26
91454
4167
las familias pagan a la misma corporación nueve décimas de centavo por minuto.
En otras palabras, incluso después de que el Gobierno toma su parte,
01:36
In other words, even after the government takes its cut,
27
96038
3083
01:39
the corporation makes 10 times more in Connecticut than it does in Illinois
28
99163
4666
la corporación se lleva 10 veces más en Connecticut que en Illinois
01:43
for providing the same service.
29
103829
1917
por proveer el mismo servicio.
01:45
And prisons in Illinois are no less secure than those in Connecticut.
30
105746
4167
Y las prisiones en Illinois no son menos seguras que en Connecticut.
01:49
These are simply corporate arguments
31
109954
1750
Estos simplemente son argumentos corporativos
01:51
used to justify predatory business practices
32
111704
3334
utilizados para justificar prácticas de negocios depredadoras
01:55
and distract from the very simple truth.
33
115079
2542
y distraen de la simple verdad.
01:57
Corporations in the prison industry
34
117954
1875
Las corporaciones en la industria de las prisiones
01:59
have a financial interest in seeing more people behind bars
35
119829
4084
tienen un interés financiero en tener más personas tras las rejas
02:03
and for longer periods of time.
36
123913
2041
y por períodos más largos de tiempo.
02:05
In reality, providing families and their incarcerated loved ones
37
125996
3625
En realidad, proveer a las familias y a sus seres queridos encarcelados
02:09
with regular communication
38
129663
1666
con comunicación regular
02:11
is not just the right thing to do.
39
131371
1833
no es solamente lo correcto.
02:13
It's also the most fiscally responsible and safe thing to do.
40
133246
3917
También es lo fiscalmente más responsable y seguro.
02:17
If you think taxpayers shouldn't be on the hook
41
137746
2292
Si piensas que los contribuyentes no deberían estar enganchados
02:20
for phone calls for people who have committed crimes,
42
140079
3334
a las llamadas para personas que han cometido crímenes,
02:23
remember this.
43
143454
1167
recuerda esto.
02:24
The most expensive rates are charged in jails
44
144663
2291
Las tarifas más caras se cobran en las cárceles,
02:26
where the majority of people are awaiting trial and not yet convicted.
45
146954
3792
en donde la mayoría de las personas están esperando juicio y no son convictas.
02:30
Prison wages range from nothing to a few cents an hour,
46
150788
3458
Las tarifas de prisiones van de nada a algunos centavos por hora,
02:34
so it's hard working, taxpaying families that are paying for calls.
47
154246
4167
por lo que son las familias contribuyentes quienes pagan por las llamadas.
02:38
And maintaining strong community ties is one of the most important factors
48
158454
4000
Y el mantener fuertes lazos comunitarios es uno de los factores más importantes
02:42
in a person's successful reentry upon release.
49
162454
2834
en la reinserción social exitosa de una persona al ser liberada.
02:45
It improves housing, employment and social outcomes,
50
165288
3041
Mejora las viviendas, el empleo y los resultados sociales,
02:48
making it less likely that people need government support
51
168371
3125
lo que reduce las probabilidades de que las personas necesiten apoyo gubernamental
02:51
or end up back in prison.
52
171538
1583
o que terminen otra vez en prisión.
02:53
The bottom line is that prison telecom corporations,
53
173163
3083
El fondo del problema es que las corporaciones de telecomunicación
02:56
and the thousands of others in the prison industry,
54
176288
3041
de prisiones y miles de otros en la industria,
02:59
prioritize profit as they promote the caging of people
55
179371
4042
priorizan las ganancias al fomentar el aislamiento de personas
03:03
to exploit them and their families.
56
183454
2209
para explotarlas a ellas y a sus familias.
03:05
See, prison telecom is just one sector in the 80-billion-dollar prison industry.
57
185704
5500
Las telecomunicaciones son solo un sector de industria de USD 80 000 millones.
Cuando hablo de la industria de las prisiones,
03:11
When I say prison industry,
58
191246
1750
03:13
I'm talking about food service corporations
59
193038
2458
me refiero a las corporaciones de comida y servicios
03:15
that serve rotten meat to people behind bars,
60
195496
2500
que dan comida podrida a las personas tras las rejas,
03:18
health care providers that deny incarcerated people care,
61
198038
3375
proveedores de servicios médicos niegan a los encarcelados el servicio
03:21
and architecture firms that design windowless six-by-nine-foot cells
62
201454
4709
y las firmas de arquitectos que diseñan celdas sin ventanas de 1,8 por 2,7 metros
03:26
for solitary confinement,
63
206204
1625
para confinamiento solitario,
03:27
where people spend weeks, months and even years.
64
207871
3667
en donde las personas pasan semanas, meses e incluso años.
Nosotros invertimos en estas corporaciones
03:32
We invest in these corporations
65
212121
2583
03:34
through our retirement funds, public pensions,
66
214746
2292
a través de nuestros fondos para el retiro, pensiones públicas,
03:37
university endowments and private foundations,
67
217079
2875
fondos universitarios y fundaciones privadas.
03:39
and we celebrate their executives
68
219954
1667
Y celebramos a sus directivos
03:41
on the boards of our favorite cultural institutions.
69
221663
3166
en los comités de nuestras instituciones culturales favoritas.
03:45
And in all fairness, it's not just the private sector.
70
225204
2917
Y con toda justicia, no solamente es el sector privado.
03:48
It's also government agencies that charge excessive fines and fees
71
228163
4500
También son las agencias gubernamentales que cobran tarifas y multas excesivas
03:52
and abuse free or grossly underpaid prison labor
72
232704
3834
y tienen mano de obra en prisiones libre de abuso o mal pagada
03:56
to manufacture license plates,
73
236579
1792
para manufacturar placas de autos,
03:58
staff DMV call centers, fight wildfires
74
238413
3916
llenar la plantilla de empleados del Departamento Vehicular
apagar incendios forestales, y sí, incluso recoger algodón.
04:02
and, yes, even pick cotton.
75
242371
2292
04:05
So this begs the question,
76
245038
1625
Así que hay que preguntarnos,
04:06
how can we address our crisis of mass incarceration
77
246704
3167
¿cómo podemos resolver nuestra crisis de encarcelación masiva,
04:09
if an entire segment of our economy is fighting to put more people behind bars
78
249913
4500
si un gran segmento económico busca poner más personas tras las rejas
04:14
and for longer?
79
254454
1375
y por más tiempo?
04:16
We can't.
80
256329
1167
No podemos.
04:17
But we can demand and create change.
81
257913
3166
Pero podemos exigir y crear un cambio.
04:21
The key is running coordinated policy and corporate campaigns.
82
261121
4167
La clave está en coordinar políticas y campañas corporativas.
04:25
That's the playbook I put to use when I founded Worth Rises,
83
265329
3417
Esa es la jugada que utilicé cuando fundé Worth Rises,
04:28
a nonprofit prison abolition organization
84
268788
2750
un organismo sin fines de lucro que busca abolir las prisiones,
04:31
dedicated to dismantling the prison industry.
85
271579
2834
dedicada a desmantelar la industria de las prisiones.
04:34
Let's go back to prison telecom for a quick example.
86
274746
2875
Volvamos a telecomunicaciones en prisión para un ejemplo rápido.
04:37
In 2018, we led a campaign in New York City
87
277663
3333
En 2018, lideramos una campaña en Nueva York
04:41
that passed the first piece of legislation to make jail phone calls free,
88
281038
4125
que aprobó la primera pieza legislativa para hacer llamadas de prisión gratuitas,
ahorrándoles a familias con seres queridos encarcelados,
04:45
saving families with incarcerated loved ones,
89
285204
2125
04:47
nearly 10 million dollars a year
90
287329
2084
casi USD 10 millones al año
04:49
and increasing communication by roughly 40 percent overnight.
91
289413
4041
y aumentando repentinamente la comunicación en casi un 40 %.
04:53
In 2019,
92
293496
1250
En 2019,
04:54
we helped local advocates in San Francisco introduce a similar policy
93
294788
3916
ayudamos a unos activistas en San Francisco presentar una política afín
04:58
and launched several statewide campaigns to do the same.
94
298746
3292
y lanzamos varias campañas en todo el estado para hacer lo mismo.
05:02
That same year,
95
302371
1167
Ese mismo año,
05:03
we fought the consolidation of two major market players
96
303579
3084
luchamos contra la consolidación de dos grandes figuras del mercado
05:06
in front of the Federal Communications Commission and won.
97
306704
3292
en la Comisión Federal de Comunicaciones y ganamos.
05:10
We blocked 150-million-dollar investment by a public pension
98
310329
4334
Bloqueamos una inversión de USD 150 millones de una pensión pública
05:14
with a private equity firm that owned a prison telecom corporation.
99
314704
3667
con una firma de capital privado que tenía una corporación de telecomunicaciones.
05:18
And we removed one of the largest investors in the field
100
318413
3416
Y eliminamos a uno de los mayores inversores del sector
05:21
from a major museum board.
101
321829
2042
que pertenecía al consejo de un gran museo.
05:23
In just two years,
102
323871
1208
En solo dos años,
intervinimos a la industria y amenazamos al modelo de negocios,
05:25
we toxified the industry and threatened its business model,
103
325079
3042
provocando una liquidación de inversores.
05:28
causing an investor sell-off.
104
328163
1916
05:30
But more importantly,
105
330079
1584
Pero aún más importante,
05:31
that means millions of families connected
106
331663
2458
eso significa que millones de familias se conectaron
05:34
and billions of dollars protected
107
334163
2125
y se protegieron millones de dólares
05:36
from the predatory hands of prison profiteers.
108
336329
2875
de las manos depredadoras de los especuladores.
05:39
It means fewer dollars invested in and promoting human caging and control.
109
339204
4875
Implica que menos dólares son invertidos para enjaular y controlar personas.
05:44
And it means at least one mother won't have to sit in the dark
110
344621
4333
Y eso significa que al menos una madre no va a tener que sentarse en la oscuridad
05:48
to talk to her son again.
111
348996
1708
nuevamente para hablar con su hijo.
05:50
[Operator: You may start the conversation now.]
112
350746
2417
[Operadora: Puede iniciar la conversación ahora.]
05:53
Thank you.
113
353163
1166
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7