Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,244 views

2021-06-04 ・ TED


New videos

Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,244 views ・ 2021-06-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
Non molto tempo fa, una madre mi ha detto:
“Parlo con mio figlio al buio.”
(Audio) Operatore: Chiamata a carico del destinatario dal detenuto...
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14787
1542
00:16
Not too long ago, a mother told me,
1
16954
3084
Suo figlio era in carcere e per permettersi le telefonate,
spesso non riusciva a pagare le bollette della luce.
00:20
“I can talk to my son in the dark.”
2
20038
2500
00:22
[Operator voice: The prepaid collect call from an inmate at --]
3
22579
2959
Le famiglie pagano fino a un dollaro al minuto
per parlare con i propri cari in carcere.
00:25
Her son was in prison
4
25579
1209
00:26
and paying for phone calls often meant she couldn't afford her light bill.
5
26788
3541
Queste tariffe oltraggiose hanno dato vita
a un’industria delle telecomunicazioni carcerarie da 1,2 miliardi di dollari
00:30
See, families can pay as much as a dollar a minute
6
30329
2375
00:32
to speak to a loved one in prison or jail.
7
32746
2083
e, aggiungendosi ai costi delle visite,
costringono una famiglia con un famigliare in carcere su tre a indebitarsi.
00:34
These egregious rates
8
34871
1667
00:36
have created a 1.2-billion-dollar prison telecom industry
9
36538
4083
L′87% delle persone che si fanno carico di questo onere finanziario sono donne,
00:40
and with visit costs
10
40663
1458
che, a causa di decenni di razzismo nella politica e nella polizia,
00:42
forced one in three families with an incarcerated loved one into debt.
11
42163
3958
sono in misura sproporzionata nere e ispaniche.
00:46
Eighty-seven percent of those carrying this financial burden are women.
12
46454
4125
Le società di telecomunicazioni carcerarie
00:50
And as a result of decades of racist policies and policing,
13
50579
3875
affermano che queste tariffe servono a pagare le commissioni alle carceri
00:54
they're disproportionately Black and brown.
14
54496
2583
e a garantire sicurezza e sorveglianza.
00:57
Prison telecom corporations claim that these high rates are necessary
15
57579
4417
Sebbene le mani del governo siano tutt’altro che pulite,
le affermazioni di queste società non sono supportate dai fatti.
01:02
to pay site commissions to prisons and jails
16
62037
2709
01:04
and provide security and surveillance.
17
64787
2334
Considerate questo.
In Connecticut,
01:07
While the government's hands are far from clean,
18
67162
2542
dove alle famiglie vengono addebitati fino a 32,5 centesimi al minuto
01:09
these corporate claims are simply not supported by reality.
19
69746
4083
e dove allo Stato spetta una commissione del 68 percento,
01:13
Consider this.
20
73829
1250
01:15
In Connecticut,
21
75079
1167
il fornitore telefonico si intasca 10 centesimi al minuto.
01:16
where families are charged as much as 32.5 cents per minute
22
76288
4416
In Illinois, dove lo Stato non prende commissioni,
01:20
and the state takes a 68 percent commission,
23
80704
3334
le famiglie pagano a quella stessa società 0,9 centesimi al minuto.
01:24
the telecom provider takes home 10 cents per minute.
24
84038
3500
01:27
Now, in Illinois, where the state takes no commission,
25
87913
3500
In altre parole, anche dopo che il governo ha preso la sua parte,
la società guadagna in Connecticut 10 volte quello che guadagna in Illinois
01:31
families pay the same corporation nine tenths of a cent per minute.
26
91454
4167
per lo stesso servizio.
01:36
In other words, even after the government takes its cut,
27
96038
3083
E le carceri dell’Illinois non sono meno sicure di quelle del Connecticut.
01:39
the corporation makes 10 times more in Connecticut than it does in Illinois
28
99163
4666
Queste sono solo delle motivazioni
01:43
for providing the same service.
29
103829
1917
che le società usano per giustificare pratiche predatorie di business
01:45
And prisons in Illinois are no less secure than those in Connecticut.
30
105746
4167
e per distogliere l’attenzione dalla pura e semplice verità:
01:49
These are simply corporate arguments
31
109954
1750
le società dell’industria carceraria
01:51
used to justify predatory business practices
32
111704
3334
hanno un interesse finanziario nel vedere più persone dietro le sbarre
01:55
and distract from the very simple truth.
33
115079
2542
e per periodi di tempo più lunghi.
01:57
Corporations in the prison industry
34
117954
1875
In realtà, permettere alle famiglie e ai loro cari in carcere
01:59
have a financial interest in seeing more people behind bars
35
119829
4084
di avere contatti regolari
non è solo la cosa giusta,
02:03
and for longer periods of time.
36
123913
2041
ma anche quella economicamente più sicura e responsabile da fare.
02:05
In reality, providing families and their incarcerated loved ones
37
125996
3625
02:09
with regular communication
38
129663
1666
Se pensate che i contribuenti non dovrebbero pagare
02:11
is not just the right thing to do.
39
131371
1833
le telefonate delle persone che hanno commesso crimini,
02:13
It's also the most fiscally responsible and safe thing to do.
40
133246
3917
ricordatevi questo:
le tariffe più elevate vengono applicate nelle carceri,
02:17
If you think taxpayers shouldn't be on the hook
41
137746
2292
dove la maggior parte delle persone è in attesa del processo
02:20
for phone calls for people who have committed crimes,
42
140079
3334
e non è ancora stata condannata.
In carcere, gli stipendi sono al massimo di qualche centesimo all’ora,
02:23
remember this.
43
143454
1167
02:24
The most expensive rates are charged in jails
44
144663
2291
02:26
where the majority of people are awaiting trial and not yet convicted.
45
146954
3792
perciò sono le famiglie contribuenti a pagare per le telefonate.
E mantenere un forte legame con la comunità
02:30
Prison wages range from nothing to a few cents an hour,
46
150788
3458
gioca un ruolo fondamentale
nel rientro efficace in società di una persona dopo il rilascio.
02:34
so it's hard working, taxpaying families that are paying for calls.
47
154246
4167
Comporta un miglior alloggio, un miglior impiego
02:38
And maintaining strong community ties is one of the most important factors
48
158454
4000
e un migliore risultato sociale,
riducendo la possibilità che le persone necessitino di sostegni governativi
02:42
in a person's successful reentry upon release.
49
162454
2834
o ritornino in carcere.
02:45
It improves housing, employment and social outcomes,
50
165288
3041
Le società di telecomunicazioni carcerarie
e le migliaia di altre società dell’industria carceraria
02:48
making it less likely that people need government support
51
168371
3125
privilegiano il profitto,
02:51
or end up back in prison.
52
171538
1583
promuovendo l’incarcerazione di persone per sfruttare loro e le loro famiglie.
02:53
The bottom line is that prison telecom corporations,
53
173163
3083
02:56
and the thousands of others in the prison industry,
54
176288
3041
Quello delle telecomunicazioni è solo uno dei settori
02:59
prioritize profit as they promote the caging of people
55
179371
4042
dell’industria carceraria da 80 miliardi di dollari.
Per “industria carceraria”,
03:03
to exploit them and their families.
56
183454
2209
intendo le aziende del settore alimentare
03:05
See, prison telecom is just one sector in the 80-billion-dollar prison industry.
57
185704
5500
che servono cibo avariato alle persone incarcerate,
i fornitori dei servizi sanitari che negano le cure ai detenuti
03:11
When I say prison industry,
58
191246
1750
e gli studi di architettura
03:13
I'm talking about food service corporations
59
193038
2458
che progettano celle senza finestre larghe due metri per tre
03:15
that serve rotten meat to people behind bars,
60
195496
2500
per l’isolamento,
03:18
health care providers that deny incarcerated people care,
61
198038
3375
dove le persone trascorrono settimane, mesi e persino anni.
03:21
and architecture firms that design windowless six-by-nine-foot cells
62
201454
4709
Investiamo in queste società
03:26
for solitary confinement,
63
206204
1625
con i nostri fondi pensione, con le pensioni statali,
03:27
where people spend weeks, months and even years.
64
207871
3667
con le donazioni alle università e alle fondazioni private
e celebriamo i loro dirigenti
03:32
We invest in these corporations
65
212121
2583
nei comitati delle nostre istituzioni culturali preferite.
03:34
through our retirement funds, public pensions,
66
214746
2292
In realtà, non riguarda solo il settore privato,
03:37
university endowments and private foundations,
67
217079
2875
03:39
and we celebrate their executives
68
219954
1667
ma anche enti governativi che addebitano multe e commissioni eccessive
03:41
on the boards of our favorite cultural institutions.
69
221663
3166
e che abusano in modo gratuito e spudorato
03:45
And in all fairness, it's not just the private sector.
70
225204
2917
del lavoro sottopagato nelle carceri
per produrre targhe,
03:48
It's also government agencies that charge excessive fines and fees
71
228163
4500
per rispondere alle chiamate della motorizzazione,
03:52
and abuse free or grossly underpaid prison labor
72
232704
3834
per spegnere gli incendi
e persino per raccogliere cotone.
03:56
to manufacture license plates,
73
236579
1792
Ciò fa sorgere spontanea una domanda:
03:58
staff DMV call centers, fight wildfires
74
238413
3916
come possiamo far fronte alla crisi dell’incarcerazione di massa
se un intero settore della nostra economia
04:02
and, yes, even pick cotton.
75
242371
2292
cerca di mettere più persone dietro alle sbarre e più a lungo?
04:05
So this begs the question,
76
245038
1625
04:06
how can we address our crisis of mass incarceration
77
246704
3167
Non possiamo.
04:09
if an entire segment of our economy is fighting to put more people behind bars
78
249913
4500
Ma possiamo esigere e creare il cambiamento.
La chiave è organizzare politiche e campagne coordinate.
04:14
and for longer?
79
254454
1375
04:16
We can't.
80
256329
1167
Questa è la strategia che ho attuato quando ho fondato “Worth Rises”,
04:17
But we can demand and create change.
81
257913
3166
un’organizzazione no-profit per l’abolizione delle carceri
04:21
The key is running coordinated policy and corporate campaigns.
82
261121
4167
dedicata allo smantellamento dell’industria carceraria.
04:25
That's the playbook I put to use when I founded Worth Rises,
83
265329
3417
Torniamo per un attimo alle telecomunicazioni carcerarie.
04:28
a nonprofit prison abolition organization
84
268788
2750
Nel 2018, abbiamo condotto una campagna a New York
04:31
dedicated to dismantling the prison industry.
85
271579
2834
che ha portato all’approvazione del primo atto legislativo
04:34
Let's go back to prison telecom for a quick example.
86
274746
2875
per rendere gratuite le telefonate dalle carceri,
04:37
In 2018, we led a campaign in New York City
87
277663
3333
facendo risparmiare alle famiglie quasi 10 milioni di dollari all’anno
e facendo aumentare le comunicazioni di circa il 40% da un giorno all’altro.
04:41
that passed the first piece of legislation to make jail phone calls free,
88
281038
4125
Nel 2019, abbiamo aiutato gli avvocati locali di San Francisco
04:45
saving families with incarcerated loved ones,
89
285204
2125
04:47
nearly 10 million dollars a year
90
287329
2084
a introdurre una politica simile
04:49
and increasing communication by roughly 40 percent overnight.
91
289413
4041
e abbiamo lanciato numerose campagne a livello statale per fare lo stesso.
04:53
In 2019,
92
293496
1250
Nello stesso anno,
04:54
we helped local advocates in San Francisco introduce a similar policy
93
294788
3916
ci siamo battuti contro il consolidamento di due dei principali operatori di mercato
04:58
and launched several statewide campaigns to do the same.
94
298746
3292
di fronte alla Commissione Federale per le Comunicazioni, vincendo.
Abbiamo bloccato un investimento di 150 milioni di dollari
05:02
That same year,
95
302371
1167
05:03
we fought the consolidation of two major market players
96
303579
3084
effettuato da una pensione statale in una private equity
05:06
in front of the Federal Communications Commission and won.
97
306704
3292
che possedeva una società di telecomunicazioni carcerarie.
05:10
We blocked 150-million-dollar investment by a public pension
98
310329
4334
E abbiamo rimosso uno dei maggiori investitori nel campo
dal consiglio di un importante museo.
05:14
with a private equity firm that owned a prison telecom corporation.
99
314704
3667
In soli due anni,
abbiamo contaminato l’industria e messo a rischio il suo modello di business,
05:18
And we removed one of the largest investors in the field
100
318413
3416
causando una svendita delle azioni degli investitori.
05:21
from a major museum board.
101
321829
2042
Ma soprattutto abbiamo messo in contatto milioni di famiglie
05:23
In just two years,
102
323871
1208
05:25
we toxified the industry and threatened its business model,
103
325079
3042
e protetto miliardi di dollari dalle grinfie degli speculatori carcerari.
05:28
causing an investor sell-off.
104
328163
1916
05:30
But more importantly,
105
330079
1584
Questo implica meno dollari investiti
05:31
that means millions of families connected
106
331663
2458
nella promozione dell’incarcerazione e del controllo umano.
05:34
and billions of dollars protected
107
334163
2125
E significa che almeno una madre non dovrà più rimanere al buio
05:36
from the predatory hands of prison profiteers.
108
336329
2875
05:39
It means fewer dollars invested in and promoting human caging and control.
109
339204
4875
per parlare con suo figlio.
(Audio) Operatore: Ora può parlare.
05:44
And it means at least one mother won't have to sit in the dark
110
344621
4333
Grazie.
05:48
to talk to her son again.
111
348996
1708
05:50
[Operator: You may start the conversation now.]
112
350746
2417
05:53
Thank you.
113
353163
1166
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7