Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows
46,621 views ・ 2021-06-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yeni moon
검토: Jihyeon J. Kim
[당신의 미래를 빚어라]
얼마 전, 한 어머니가 제게 말하셨죠.
“전 어둠 속에서
제 아들과 말할 수 있어요.”
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14787
1542
[교환원: 선불된 수신자 부담 통화가
수감자로부터...]
00:16
Not too long ago, a mother told me,
1
16954
3084
그녀의 아들은 교도소에 있었고
통화비를 내는 건 곧 그녀가 전기세를
자주 못 낸다는 뜻이었습니다.
00:20
“I can talk to my son in the dark.”
2
20038
2500
가족들은 많게는 분당 1불까지 내며
00:22
[Operator voice: The prepaid
collect call from an inmate at --]
3
22579
2959
수감된 사랑하는 사람과 통화합니다.
00:25
Her son was in prison
4
25579
1209
00:26
and paying for phone calls often meant
she couldn't afford her light bill.
5
26788
3541
이 지독한 요금은
12억 달러 규모의
교도소 통신 산업을 창조했고
00:30
See, families can pay as much
as a dollar a minute
6
30329
2375
00:32
to speak to a loved one in prison or jail.
7
32746
2083
면회비까지 더해
세 가정 중 하나의 수감자 가족이
빚을 지게 했죠.
00:34
These egregious rates
8
34871
1667
00:36
have created a 1.2-billion-dollar
prison telecom industry
9
36538
4083
이런 금전적 부담을 지고있는 사람들 중
87%는 여성입니다.
00:40
and with visit costs
10
40663
1458
00:42
forced one in three families
with an incarcerated loved one into debt.
11
42163
3958
수십년의 인종차별적 방침과
집행의 결과로
00:46
Eighty-seven percent of those carrying
this financial burden are women.
12
46454
4125
그들은 불균형적으로
흑인종과 갈색인종이죠.
교도소 통신 기업들은
이런 높은 요금이 불가피하다고 주장합니다.
00:50
And as a result of decades
of racist policies and policing,
13
50579
3875
교도소에게 내는 현장 수수료를 부담하고
00:54
they're disproportionately
Black and brown.
14
54496
2583
안전과 감시를 제공하기 위해 말이죠.
00:57
Prison telecom corporations claim
that these high rates are necessary
15
57579
4417
정부는 결백과는 거리가 먼 와중
이 기업들의 주장은
현실이 뒷받침 되지 않습니다.
01:02
to pay site commissions
to prisons and jails
16
62037
2709
01:04
and provide security and surveillance.
17
64787
2334
다음을 고려해봅시다.
코네티컷 주에서는
01:07
While the government's hands
are far from clean,
18
67162
2542
수감자 가족들은 최대
분당 32.5센트를 청구받고
01:09
these corporate claims are simply
not supported by reality.
19
69746
4083
주에서 68%의 수수료를 가져가고
01:13
Consider this.
20
73829
1250
01:15
In Connecticut,
21
75079
1167
통신사는 분당 10센트를 가져갑니다.
01:16
where families are charged
as much as 32.5 cents per minute
22
76288
4416
이제, 수수료를 떼가지 않는
일리노이 주에서는
01:20
and the state takes
a 68 percent commission,
23
80704
3334
가족들은 똑같은 기업에게
분당 9/10센트를 지불니다.
01:24
the telecom provider
takes home 10 cents per minute.
24
84038
3500
01:27
Now, in Illinois, where the state
takes no commission,
25
87913
3500
다른 말로는, 정부가
자기 몫을 가져가도
그 기업은 일리노이 주 보다
코네티컷 주에서 10배 더 번다는 것이죠.
01:31
families pay the same corporation
nine tenths of a cent per minute.
26
91454
4167
똑같은 서비스를 제공하면서요.
01:36
In other words, even after
the government takes its cut,
27
96038
3083
일리노이 주가 코네티컷 주 교도소들에 비해
덜 안전한 것도 아닙니다.
01:39
the corporation makes 10 times more
in Connecticut than it does in Illinois
28
99163
4666
이런 기업의 주장은 단순히
약탈적인 사업 관례를 정당화하고
01:43
for providing the same service.
29
103829
1917
01:45
And prisons in Illinois are no less secure
than those in Connecticut.
30
105746
4167
진실으로부터 관심을 돌리기 위함입니다.
01:49
These are simply corporate arguments
31
109954
1750
교도소 산업에 종사하는 기업들은
01:51
used to justify predatory
business practices
32
111704
3334
철창 안 사람들이 더 많고 오래 있을수록
재정적 이익을 봅니다.
01:55
and distract from the very simple truth.
33
115079
2542
01:57
Corporations in the prison industry
34
117954
1875
현실은, 수감자 가족과
그들의 사랑하는 이들에게
01:59
have a financial interest
in seeing more people behind bars
35
119829
4084
정기적인 통신을 제공하는 것만이
옳은 일이 아닙니다.
02:03
and for longer periods of time.
36
123913
2041
재정적으로 가장 책임감 있고
안전한 것이기도 하죠.
02:05
In reality, providing families
and their incarcerated loved ones
37
125996
3625
02:09
with regular communication
38
129663
1666
만약 당신이 납세자들이
범죄자의 통화 문제로
02:11
is not just the right thing to do.
39
131371
1833
궁지에 몰리면 안 된다고 생각하신다면
02:13
It's also the most fiscally responsible
and safe thing to do.
40
133246
3917
이걸 기억하세요.
요금이 가장 비싼 교도소들은 재판을 앞두고 있거나
02:17
If you think taxpayers
shouldn't be on the hook
41
137746
2292
판결이 나지 않은 사람들이
대다수인 곳들입니다.
02:20
for phone calls for people
who have committed crimes,
42
140079
3334
교도소내 임금은 시간당
급부터 몇 센트에 불과합니다.
02:23
remember this.
43
143454
1167
02:24
The most expensive rates
are charged in jails
44
144663
2291
그러니 통화요금을 지불하는 이들은
열심히 일하고 납세하는 가족들이죠.
02:26
where the majority of people
are awaiting trial and not yet convicted.
45
146954
3792
그리고 지역 사회와의
끈끈한 유대관계 유지는
02:30
Prison wages range from nothing
to a few cents an hour,
46
150788
3458
석방후 성공적인 재돌입에
가장 중요한 요소 중 하나입니다.
02:34
so it's hard working, taxpaying families
that are paying for calls.
47
154246
4167
이 것은 집 마련과 취업,
사회적 결과를 향상시켜
02:38
And maintaining strong community ties
is one of the most important factors
48
158454
4000
사람들이 정부의 지원을 필요로 하거나
02:42
in a person's successful
reentry upon release.
49
162454
2834
결국 다시 감옥에 갈 가능성을 줄이죠.
여기서 핵심은 교도소 통신 기업들과
02:45
It improves housing,
employment and social outcomes,
50
165288
3041
수천명의 교도소 산업 종사자들이
02:48
making it less likely that people
need government support
51
168371
3125
사람들을 가두는 것을 홓보하여
그들과 가족들을 착취하며
02:51
or end up back in prison.
52
171538
1583
02:53
The bottom line is
that prison telecom corporations,
53
173163
3083
수익을 우선시하는 것입니다.
02:56
and the thousands of others
in the prison industry,
54
176288
3041
교도소 통신은 800억 달러 규모의
교도소 사업의 단지 한 부문일 뿐입니다.
02:59
prioritize profit as they promote
the caging of people
55
179371
4042
제가 교도소 산업이라고 말할땐
03:03
to exploit them and their families.
56
183454
2209
썩은고기를 수감자들에게
주는 식품 용역 회사
03:05
See, prison telecom is just one sector
in the 80-billion-dollar prison industry.
57
185704
5500
수감자들의 간병을 거부하는 의료기관
03:11
When I say prison industry,
58
191246
1750
가로 6피트, 세로 9피트 짜리의
독방을 설계하는
03:13
I'm talking about food
service corporations
59
193038
2458
03:15
that serve rotten meat
to people behind bars,
60
195496
2500
건축 회사들에 대해 말하는 겁니다.
03:18
health care providers
that deny incarcerated people care,
61
198038
3375
사람들이 몇 주, 몇 달
심지어 몇 년을 보내는 공간을요.
03:21
and architecture firms that design
windowless six-by-nine-foot cells
62
201454
4709
우리는 이런 기업들에게
03:26
for solitary confinement,
63
206204
1625
우리의 퇴직금, 공적 연금,
03:27
where people spend weeks,
months and even years.
64
207871
3667
대학 기부금과
민간 재단을 통해 투자하죠.
우리는 우리가 좋아하는 문화 시설의
03:32
We invest in these corporations
65
212121
2583
이사회의 임원들을 찬양합니다.
03:34
through our retirement funds,
public pensions,
66
214746
2292
그리고 공평하게 말하자면
민간 부문뿐만이 아닙니다.
03:37
university endowments
and private foundations,
67
217079
2875
03:39
and we celebrate their executives
68
219954
1667
정부 기관들은
과도한 벌금과 수수료를 부과하고
03:41
on the boards of our favorite
cultural institutions.
69
221663
3166
무료 또는 극도의 저임금
교도소 노동력을 남용하여
03:45
And in all fairness,
it's not just the private sector.
70
225204
2917
03:48
It's also government agencies
that charge excessive fines and fees
71
228163
4500
번호판 제조,
차량국 콜 센터, 산불 퇴치
03:52
and abuse free or grossly
underpaid prison labor
72
232704
3834
그리고, 네, 심지어
목화도 따게합니다.
03:56
to manufacture license plates,
73
236579
1792
그렇다면 이 질문이
나올 수밖에 없습니다.
03:58
staff DMV call centers, fight wildfires
74
238413
3916
우리는 어떻게 대량 투옥의
위기를 해결할 수 있을까요?
경제의 한 부분이 더 많은 사람들을
더 오래 수감시키기 위해 싸우고 있는
04:02
and, yes, even pick cotton.
75
242371
2292
04:05
So this begs the question,
76
245038
1625
이 상황에 말입니다.
04:06
how can we address our crisis
of mass incarceration
77
246704
3167
불가능합니다.
04:09
if an entire segment of our economy
is fighting to put more people behind bars
78
249913
4500
하지만 우리는 변화를 요구하고
창조할 수 있습니다.
핵심은 조직화된 정책 및 기업 캠페인을
실행하는 것입니다.
04:14
and for longer?
79
254454
1375
04:16
We can't.
80
256329
1167
그것이 바로 제가
‘워스 라이즈스’ 라는
04:17
But we can demand and create change.
81
257913
3166
교도소 산업 해체를 위한
비영리 교도소 폐지 단체를
04:21
The key is running coordinated
policy and corporate campaigns.
82
261121
4167
설립했을 때 사용한 전략입니다.
04:25
That's the playbook I put to use
when I founded Worth Rises,
83
265329
3417
짧은 예시를 위해
교도소 통신으로 돌아가보죠.
04:28
a nonprofit prison abolition organization
84
268788
2750
2018년에 저희는 뉴욕에서
한 캠페인을 주도해
04:31
dedicated to dismantling
the prison industry.
85
271579
2834
교도소내 통화 무료화를
위한 첫 법안을 통과시켜
04:34
Let's go back to prison telecom
for a quick example.
86
274746
2875
수감자 가족들을 구했습니다.
04:37
In 2018, we led a campaign
in New York City
87
277663
3333
연 1,000만 달러의 요금을 아끼고
대략 40%의 연락을 증가시켰습니다.
04:41
that passed the first piece of legislation
to make jail phone calls free,
88
281038
4125
04:45
saving families with
incarcerated loved ones,
89
285204
2125
2019년에는
샌 프란시스코에 지역 지지자들이
비슷한 정책과 캠페인을
04:47
nearly 10 million dollars a year
90
287329
2084
04:49
and increasing communication
by roughly 40 percent overnight.
91
289413
4041
주 전역에 알릴 수 있게 도왔습니다.
04:53
In 2019,
92
293496
1250
같은 해,
04:54
we helped local advocates in San Francisco
introduce a similar policy
93
294788
3916
저희는 두 주요 시장
기업들의 합병에 맞서
04:58
and launched several statewide
campaigns to do the same.
94
298746
3292
연방통신위원회 앞에서
싸웠고 승리했습니다.
저희는 1억 5천만 달러의 공적 연금이
05:02
That same year,
95
302371
1167
05:03
we fought the consolidation
of two major market players
96
303579
3084
05:06
in front of the Federal Communications
Commission and won.
97
306704
3292
교도소 통신회사를 소유하고 있는
사모펀드에게 투자되는 것을 막았습니다.
그리고 이 업게에서
가장 큰 투자자들 중 한 명을
05:10
We blocked 150-million-dollar
investment by a public pension
98
310329
4334
한 박물관 이사회에서 사임시켰습니다.
05:14
with a private equity firm
that owned a prison telecom corporation.
99
314704
3667
고작 2년새
저흰 이 업계를 공격하고
사업 모형을 위협하여
05:18
And we removed one
of the largest investors in the field
100
318413
3416
투자 매도를 유발했습니다,
05:21
from a major museum board.
101
321829
2042
하지만 가장 중요한 건
05:23
In just two years,
102
323871
1208
이 모든 것은 곧
수백만 명의 가족들이 연결되고
05:25
we toxified the industry and threatened
its business model,
103
325079
3042
수십억 달러가 약탈적인 수익 창출자의
손아귀로부터 보호된다는 뜻입니다.
05:28
causing an investor sell-off.
104
328163
1916
05:30
But more importantly,
105
330079
1584
인간 수용 시설과 통제에
투자와 홍보 비용 절감을 의미합니다.
05:31
that means millions of families connected
106
331663
2458
05:34
and billions of dollars protected
107
334163
2125
05:36
from the predatory hands
of prison profiteers.
108
336329
2875
그리고 아들의 목소리를 듣기위해
더 이상 어둠 속에 있지 않아도 되는
05:39
It means fewer dollars invested in
and promoting human caging and control.
109
339204
4875
한 어머니가 있다는 뜻입니다.
[교환원: 대화를 시작하십시오]
05:44
And it means at least one mother
won't have to sit in the dark
110
344621
4333
감사합니다.
05:48
to talk to her son again.
111
348996
1708
05:50
[Operator: You may start
the conversation now.]
112
350746
2417
05:53
Thank you.
113
353163
1166
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.