Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,621 views

2021-06-04 ・ TED


New videos

Bianca Tylek: The multibillion-dollar US prison industry -- and how to dismantle it | TED Fellows

46,621 views ・ 2021-06-04

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Linh Nguyen Reviewer: 24 Anh
[ĐỊNH HƯỚNG TƯƠNG LAI]
Cách đây không lâu, một người mẹ nói với tôi rằng
“Tôi chỉ có thể gọi cho con trai trong bóng tối.”
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14787
1542
[Giọng Tổng đài: Cuộc gọi thu tiền trả trước từ một tù nhân tại --]
00:16
Not too long ago, a mother told me,
1
16954
3084
Con trai cô ấy ở tù
và nếu trả tiền điện thoại, cô thường không đủ khả năng trả tiền điện.
00:20
“I can talk to my son in the dark.”
2
20038
2500
Nhìn xem, người nhà sẽ chi hẳn một đô mỗi phút
00:22
[Operator voice: The prepaid collect call from an inmate at --]
3
22579
2959
chỉ để nói chuyện với người thân trong tù.
00:25
Her son was in prison
4
25579
1209
00:26
and paying for phone calls often meant she couldn't afford her light bill.
5
26788
3541
Mức giá khủng khiếp này
đã tạo ra ngành công nghiệp viễn thông trong tù trị giá 1,2 tỷ đô la
00:30
See, families can pay as much as a dollar a minute
6
30329
2375
00:32
to speak to a loved one in prison or jail.
7
32746
2083
và với phí thăm tù
buộc 1/3 gia đình có người thân ở tù rơi vào nợ nần.
00:34
These egregious rates
8
34871
1667
00:36
have created a 1.2-billion-dollar prison telecom industry
9
36538
4083
87% số người phải chịu gánh nặng tài chính này là phụ nữ.
00:40
and with visit costs
10
40663
1458
00:42
forced one in three families with an incarcerated loved one into debt.
11
42163
3958
Và vì hậu quả của chính sách và thực thi phân biệt chủng tộc nhiều thập kỷ,
họ đa phần là người da màu.
00:46
Eighty-seven percent of those carrying this financial burden are women.
12
46454
4125
Các tập đoàn viễn thông nhà tù tuyên bố rằng những mức giá cao là cần thiết
00:50
And as a result of decades of racist policies and policing,
13
50579
3875
để trả tiền hoa hồng trên trang chủ của nhà tù,
00:54
they're disproportionately Black and brown.
14
54496
2583
đồng thời cung cấp thêm an ninh, giám sát.
00:57
Prison telecom corporations claim that these high rates are necessary
15
57579
4417
Trong khi bàn tay của chính phủ còn lâu mới sạch sẽ,
những tuyên bố của công ty này thực ra không thực tế cho lắm.
01:02
to pay site commissions to prisons and jails
16
62037
2709
01:04
and provide security and surveillance.
17
64787
2334
Hãy xem xét điều này.
Ở bang Connecticut,
01:07
While the government's hands are far from clean,
18
67162
2542
nơi các gia đình bị tính phí tới 32,5 xu mỗi phút
01:09
these corporate claims are simply not supported by reality.
19
69746
4083
và bang này nhận 68% hoa hồng,
01:13
Consider this.
20
73829
1250
01:15
In Connecticut,
21
75079
1167
nhà cung cấp dịch vụ viễn thông nhận về 10 xu mỗi phút.
01:16
where families are charged as much as 32.5 cents per minute
22
76288
4416
Bây giờ, ở Illinois, nơi bang không nhận tiền hoa hồng,
01:20
and the state takes a 68 percent commission,
23
80704
3334
các gia đình phải trả cho công ty này 0,9 xu mỗi phút.
01:24
the telecom provider takes home 10 cents per minute.
24
84038
3500
01:27
Now, in Illinois, where the state takes no commission,
25
87913
3500
Nói cách khác, ngay cả sau khi chính phủ thu lại tiền,
công ty kiếm được gấp 10 lần ở Connecticut so với ở Illinois
01:31
families pay the same corporation nine tenths of a cent per minute.
26
91454
4167
nhờ cung cấp cùng một dịch vụ.
01:36
In other words, even after the government takes its cut,
27
96038
3083
Mà những nhà tù ở Illinois cũng an ninh không kém gì những nhà tù ở Connecticut.
01:39
the corporation makes 10 times more in Connecticut than it does in Illinois
28
99163
4666
Đây đơn giản là cái cớ của công ty
01:43
for providing the same service.
29
103829
1917
để bao biện cho các hành vi kinh doanh có chi phí cắt cổ
01:45
And prisons in Illinois are no less secure than those in Connecticut.
30
105746
4167
và đánh lạc hướng khỏi sự thật rất đơn giản.
01:49
These are simply corporate arguments
31
109954
1750
Các công ty trong ngành công nghiệp nhà tù
01:51
used to justify predatory business practices
32
111704
3334
nhận lợi ích tài chính khi chứng kiến càng nhiều người vào tù
01:55
and distract from the very simple truth.
33
115079
2542
và bị giam giữ trong thời gian dài hơn.
01:57
Corporations in the prison industry
34
117954
1875
Trên thực tế, việc cung cấp thông tin liên lạc thường xuyên cho
01:59
have a financial interest in seeing more people behind bars
35
119829
4084
gia đình và người thân trong tù
không chỉ là điều đúng đắn.
02:03
and for longer periods of time.
36
123913
2041
Đây cũng là điều an toàn và có trách nhiệm nhất về mặt tài chính.
02:05
In reality, providing families and their incarcerated loved ones
37
125996
3625
02:09
with regular communication
38
129663
1666
Nếu bạn nghĩ người đóng thuế không nên chi trả cho
02:11
is not just the right thing to do.
39
131371
1833
các cuộc gọi cho những người đã phạm tội,
02:13
It's also the most fiscally responsible and safe thing to do.
40
133246
3917
hãy nhớ điều này.
Mức phí đắt nhất được đặt ra trong nhà tù,
02:17
If you think taxpayers shouldn't be on the hook
41
137746
2292
nơi đa số mọi người đang chờ xét xử và chưa bị kết án.
02:20
for phone calls for people who have committed crimes,
42
140079
3334
Mức lương trong tù là từ không đến vài xu một giờ,
02:23
remember this.
43
143454
1167
02:24
The most expensive rates are charged in jails
44
144663
2291
nên các gia đình làm việc chăm chỉ, nộp thuế
02:26
where the majority of people are awaiting trial and not yet convicted.
45
146954
3792
là người trả tiền cho các cuộc gọi.
Và duy trì quan hệ cộng đồng bền chặt là một trong những yếu tố quan trọng nhất
02:30
Prison wages range from nothing to a few cents an hour,
46
150788
3458
giúp một người tái hòa nhập thành công khi được thả.
02:34
so it's hard working, taxpaying families that are paying for calls.
47
154246
4167
Nó sẽ giúp ích cho cư trú, làm việc và các sáng kiến xã hội,
02:38
And maintaining strong community ties is one of the most important factors
48
158454
4000
giảm bớt khả năng học cần chính phủ hỗ trợ
02:42
in a person's successful reentry upon release.
49
162454
2834
hoặc lại đi tù.
Điểm mấu chốt là các công ty viễn thông nhà tù
02:45
It improves housing, employment and social outcomes,
50
165288
3041
và hàng nghìn công ty khác trong ngành công nghiệp nhà tù,
02:48
making it less likely that people need government support
51
168371
3125
ưu tiên lợi nhuận bằng việc thúc giục giam giữ
02:51
or end up back in prison.
52
171538
1583
02:53
The bottom line is that prison telecom corporations,
53
173163
3083
để bóc lột tù nhân và gia đình họ.
02:56
and the thousands of others in the prison industry,
54
176288
3041
Nhìn xem, viễn thông nhà tù chỉ là một phần
02:59
prioritize profit as they promote the caging of people
55
179371
4042
của nền công nghiệp nhà tù trị giá 80 tỷ đô.
Khi tôi nói công nghiệp nhà tù,
03:03
to exploit them and their families.
56
183454
2209
ý tôi là các công ty dịch vụ thực phẩm
03:05
See, prison telecom is just one sector in the 80-billion-dollar prison industry.
57
185704
5500
phục vụ thịt ôi thiu cho tù nhân,
các nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe từ chối điều trị cho tù nhân
03:11
When I say prison industry,
58
191246
1750
và công ty kiến trúc thiết kế phòng giam không cửa sổ rộng 54 feet vuông
03:13
I'm talking about food service corporations
59
193038
2458
03:15
that serve rotten meat to people behind bars,
60
195496
2500
dành cho biệt giam,
03:18
health care providers that deny incarcerated people care,
61
198038
3375
nơi mọi người ở nhiều tuần, nhiều tháng và thậm chí nhiều năm.
03:21
and architecture firms that design windowless six-by-nine-foot cells
62
201454
4709
Chúng ta đầu tư vào các công ty này
03:26
for solitary confinement,
63
206204
1625
thông qua quỹ hưu trí, lương hưu công cộng,
03:27
where people spend weeks, months and even years.
64
207871
3667
tài trợ của trường đại học và các quỹ tư nhân,
và tôn vinh các giám đốc điều hành
03:32
We invest in these corporations
65
212121
2583
trong ban giám đốc của các tổ chức văn hóa yêu thích của chúng ta.
03:34
through our retirement funds, public pensions,
66
214746
2292
Và công bằng mà nói, không chỉ có khu vực tư nhân.
03:37
university endowments and private foundations,
67
217079
2875
03:39
and we celebrate their executives
68
219954
1667
Các cơ quan chính phủ cũng tính tiền phạt và lệ phí quá mức
03:41
on the boards of our favorite cultural institutions.
69
221663
3166
và lạm dụng lao động tù miễn phí hoặc trả lương quá thấp
03:45
And in all fairness, it's not just the private sector.
70
225204
2917
03:48
It's also government agencies that charge excessive fines and fees
71
228163
4500
để họ gia công biển số xe,
làm nhân viên trung tâm cuộc gọi DMV, chữa các vụ cháy rừng
03:52
and abuse free or grossly underpaid prison labor
72
232704
3834
và vâng, thậm chí là thu hoạch bông.
03:56
to manufacture license plates,
73
236579
1792
Vì vậy, điều này đặt ra câu hỏi,
03:58
staff DMV call centers, fight wildfires
74
238413
3916
làm thế nào để giải quyết khủng hoảng về việc giam giữ hàng loạt
nếu cả một bộ phận của nền kinh tế đấu tranh để đưa nhiều người hơn vào tù
04:02
and, yes, even pick cotton.
75
242371
2292
04:05
So this begs the question,
76
245038
1625
và trong thời gian lâu hơn?
04:06
how can we address our crisis of mass incarceration
77
246704
3167
Chúng ta không thể.
04:09
if an entire segment of our economy is fighting to put more people behind bars
78
249913
4500
Nhưng chúng ta có thể yêu cầu và tạo nên sự thay đổi.
Mấu chốt là điều hành chính sách phối hợp và các chiến dịch của công ty.
04:14
and for longer?
79
254454
1375
04:16
We can't.
80
256329
1167
Đó là chiến lược mà tôi đã sử dụng khi thành lập Worth Rises,
04:17
But we can demand and create change.
81
257913
3166
một tổ chức bãi bỏ nhà tù phi lợi nhuận
04:21
The key is running coordinated policy and corporate campaigns.
82
261121
4167
chuyên tháo dỡ ngành công nghiệp nhà tù.
04:25
That's the playbook I put to use when I founded Worth Rises,
83
265329
3417
Quay trở lại với viễn thông nhà tù để lấy một ví dụ nhanh.
04:28
a nonprofit prison abolition organization
84
268788
2750
Vào năm 2018, chúng tôi đã phát động một chiến dịch ở Thành phố New York
04:31
dedicated to dismantling the prison industry.
85
271579
2834
thông qua đạo luật đầu tiên giúp gọi điện trong tù miễn phí,
04:34
Let's go back to prison telecom for a quick example.
86
274746
2875
tiết kiệm cho các gia đình có người thân bị giam giữ
04:37
In 2018, we led a campaign in New York City
87
277663
3333
gần mười triệu đô la một năm
và số lượng các cuộc trò chuyện tăng khoảng 40% chỉ sau một đêm.
04:41
that passed the first piece of legislation to make jail phone calls free,
88
281038
4125
Vào năm 2019,
04:45
saving families with incarcerated loved ones,
89
285204
2125
chúng tôi giúp các nhà hoạt động ở San Francisco đưa ra chính sách tương tự
04:47
nearly 10 million dollars a year
90
287329
2084
04:49
and increasing communication by roughly 40 percent overnight.
91
289413
4041
và thực hiện một số chiến dịch trên toàn bang để làm điều tương tự.
04:53
In 2019,
92
293496
1250
Cùng năm đó,
04:54
we helped local advocates in San Francisco introduce a similar policy
93
294788
3916
chúng tôi đấu tranh để hợp nhất hai công ty lớn trên thị trường
04:58
and launched several statewide campaigns to do the same.
94
298746
3292
trước Ủy ban Truyền thông Liên bang và giành chiến thắng.
Chúng tôi đã chặn khoản đầu tư trị giá 150 triệu đô la bằng tiền trợ cấp công
05:02
That same year,
95
302371
1167
05:03
we fought the consolidation of two major market players
96
303579
3084
05:06
in front of the Federal Communications Commission and won.
97
306704
3292
cho một công ty cổ phần tư nhân sở hữu một công ty viễn thông nhà tù.
Chúng tôi đã loại bỏ một trong các nhà đầu tư lớn nhất trong lĩnh vực này
05:10
We blocked 150-million-dollar investment by a public pension
98
310329
4334
ra khỏi ban quản trị của một bảo tàng lớn.
05:14
with a private equity firm that owned a prison telecom corporation.
99
314704
3667
Chỉ trong hai năm,
chúng tôi đã gây khó dễ và đe dọa mô hình kinh doanh của nó,
05:18
And we removed one of the largest investors in the field
100
318413
3416
khiến cho một nhà đầu tư phải bán tháo.
05:21
from a major museum board.
101
321829
2042
Nhưng quan trọng hơn,
05:23
In just two years,
102
323871
1208
điều đó nghĩa là hàng triệu gia đình được kết nối,
05:25
we toxified the industry and threatened its business model,
103
325079
3042
hàng tỷ đô la được bảo vệ
khỏi bàn tay trấn lột của những kẻ trục lợi từ nhà tù.
05:28
causing an investor sell-off.
104
328163
1916
05:30
But more importantly,
105
330079
1584
Nghĩa là ít tiền được đầu tư hơn, và ít thúc giục kiểm soát, giam giữ hơn.
05:31
that means millions of families connected
106
331663
2458
05:34
and billions of dollars protected
107
334163
2125
05:36
from the predatory hands of prison profiteers.
108
336329
2875
Và nghĩa là có ít nhất một người mẹ sẽ không phải ngồi trong bóng tối
05:39
It means fewer dollars invested in and promoting human caging and control.
109
339204
4875
và gọi cho con trai nữa.
[Tổng đài: Bạn hiện đã có thể bắt đầu nói chuyện.]
05:44
And it means at least one mother won't have to sit in the dark
110
344621
4333
Xin cảm ơn.
05:48
to talk to her son again.
111
348996
1708
05:50
[Operator: You may start the conversation now.]
112
350746
2417
05:53
Thank you.
113
353163
1166
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7