3 ways to upgrade democracy for the 21st century | Max Rashbrooke

61,610 views ・ 2021-02-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Rosanne Pousada Revisor: Wanderley Jesus
(Maori) Kia ora koutou a todos.
Hoje, quero falar com vocês sobre democracia,
sobre os desafios que está enfrentando
00:13
(Māori) Kia ora koutou, everyone.
1
13836
1960
e sobre o fato de que todos nós reunidos nesta sala
00:16
I want to you today about democracy,
2
16356
3800
podemos ser a solução.
00:20
about the struggles that it's experiencing,
3
20196
2960
Mas antes de falarmos disso,
quero voltar um pouco ao passado.
00:23
and the fact that all of us together in this room
4
23156
3280
00:26
might be the solution.
5
26436
1840
Esta é uma imagem de Atenas,
00:28
But before I get onto that,
6
28996
1520
mais especificamente, é uma imagem de um lugar chamado Pnyx,
00:30
I want to take a little detour into the past.
7
30556
2880
que era onde, há cerca de 2.500 anos,
00:34
This is a picture from Athens,
8
34916
2400
os gregos antigos, os atenienses antigos,
00:37
or more specifically, it's a picture of a place called the Pnyx,
9
37356
3960
se reuniam para, juntos, tomarem as decisões políticas mais importantes.
00:41
which is where, about two and a half thousand years ago,
10
41316
3120
Digo, os atenienses antigos.
00:44
the ancient Greeks, the ancient Athenians,
11
44436
2280
De fato, eram só os homens.
00:46
gathered to take all their major political decisions together.
12
46756
3560
Na verdade, apenas os homens livres, residentes e com propriedades.
00:51
I say the ancient Athenians.
13
51276
1680
00:52
In fact, it was only the men.
14
52996
1560
Mas com todas essas falhas,
a ideia ainda era revolucionária:
00:55
Actually, it was only the free, resident, property-owning men.
15
55516
4080
que pessoas comuns fossem capazes de lidar
com os maiores problemas da época
01:00
But with all those failings,
16
60956
1360
e não precisavam se apoiar em um único governante supostamente superior
01:02
it was still a revolutionary idea:
17
62316
1640
01:03
that ordinary people were capable of dealing
18
63996
2520
Isso era era um modo de fazer as coisas,
01:06
with the biggest issues of the time
19
66516
2080
era um sistema político.
01:08
and didn't need to rely on a single supposedly superior ruler.
20
68636
3920
Era, pode-se dizer, uma tecnologia democrática apropriada à época.
01:13
It was, you know, it was a way of doing things,
21
73596
2320
01:15
it was a political system.
22
75916
2640
Avancemos para o século XIX,
01:18
It was, you could say, a democratic technology appropriate to the time.
23
78876
3800
quando a democracia estava em outro momento de florescimento
e a tecnologia democrática que se usava então
01:24
Fast-forward to the 19th century
24
84156
2640
era a democracia representativa.
01:26
when democracy was having another flourishing moment
25
86836
2880
A ideia de que se devia eleger um punhado de pessoas --
01:29
and the democratic technology that they were using then
26
89716
3640
cavalheiros, na imagem aqui, todos cavalheiros, nessa época, claro --
01:33
was representative democracy.
27
93396
2040
01:36
The idea that you have to elect a bunch of people --
28
96036
4560
devia-se elegê-los para que cuidassem de nossos interesses.
01:40
gentlemen, in the picture here, all gentlemen, at the time, of course --
29
100636
4640
E se você pensar na realidade da época,
o fato de que era fisicamente impossível reunir todo mundo,
01:45
you had to elect them to look after your best interests.
30
105316
3880
e obviamente eles não tinham os meios para reunirem-se virtualmente,
01:49
And if you think about the conditions of the time,
31
109956
2360
foi, novamente, um tipo de tecnologia democrática
01:52
the fact that it was impossible to gather everybody together physically,
32
112356
3800
apropriada à época.
01:56
and of course they didn’t have the means to gather everyone together virtually,
33
116196
4160
Avancemos novamente até o século XXI.
02:00
it was again a kind of democratic technology
34
120396
2880
E vivemos o que é internacionalmente conhecido
02:03
appropriate to the time.
35
123316
1680
como a crise da democracia.
Ao que eu chamaria de crise da democracia representativa,
02:06
Fast-forward again to the 21st century.
36
126396
2120
no sentido de que as pessoas deixaram de gostar dela
02:09
And we're living through what's internationally known
37
129036
2480
como jeito de fazer as coisas,
02:11
as the crisis of democracy.
38
131556
1320
de que ela, fundamentalmente, não está funcionando.
02:13
What I would call the crisis of representative democracy,
39
133316
3040
E vemos essa crise assumir muitas formas em vários países diferentes.
02:16
the sense that people are falling out of love with this
40
136396
2600
02:18
as a way of getting things done,
41
138996
1560
Assim, no Reino Unido,
02:20
that it's not fundamentally working.
42
140596
2200
você vê um país que, agora, por vezes, parece quase ingovernável.
02:24
And we see this crisis take many forms in many different countries.
43
144036
3360
Em lugares como Hungria e Turquia,
02:27
So in the UK,
44
147396
2360
você vê líderes assustadoramente autoritários sendo eleitos.
02:29
you see a country that now at times looks almost ungovernable.
45
149796
3520
Em lugares como a Nova Zelândia,
vemos cerca de um milhão de pessoas
02:34
In places like Hungary and Turkey,
46
154116
2560
que poderiam ter votado nas últimas eleições gerais,
02:36
you see very frighteningly authoritarian leaders being elected.
47
156716
3640
mas que escolheram se abster.
02:40
In places like New Zealand,
48
160356
2000
Esses tipos de disputas,
02:42
we see it in the nearly one million people
49
162356
2040
essas crises da democracia, têm muitas origens, claro,
02:44
who could have voted at the last general election,
50
164396
2680
mas, para mim, uma das maiores
02:47
but who chose not to.
51
167076
1680
é que nós não atualizamos nossa tecnologia democrática.
02:50
Now these kinds of struggles,
52
170276
1760
02:52
these sort of crises of democracy have many roots, of course,
53
172076
2920
Ainda estamos muito dependentes de sistemas
02:55
but for me, one of the biggest ones
54
175036
2120
que herdamos do século XIX e do século XX.
02:57
is that we haven't upgraded our democratic technology.
55
177196
3360
E sabemos disso porque em sucessivas pesquisas
03:01
We're still far too reliant on the systems
56
181036
2600
as pessoas nos contam. Elas dizem:
03:03
that we inherited from the 19th and from the 20th century.
57
183676
3040
“Não achamos que detemos uma parcela justa do poder de decisão;
03:07
And we know this because in survey after survey
58
187436
2880
as decisões ocorrem em outro lugar.”
03:10
people tell us, they say,
59
190356
2280
Elas dizem: “Não achamos que os atuais sistemas
03:12
“We don’t think that we’re getting a fair share of decision-making power,
60
192676
4320
e nosso governo
genuinamente buscam o bem comum,
os interesses que compartilhamos como cidadãos.”
03:17
decisions happen somewhere else."
61
197036
1800
03:19
They say, “We don’t think the current systems
62
199356
2480
Elas dizem: “Nunca fomos tão pouco respeitados,
03:21
and our government
63
201876
1200
e nossas expectativas nunca foram tão altas,
03:23
genuinely deliver on the common good,
64
203116
1920
03:25
the interests that we share as citizens."
65
205076
2600
e queremos mais do que nunca
estar engajados nas grandes decisões políticas que nos afetam.”
03:27
They say, “We’re much less deferential than ever before,
66
207716
3840
03:31
and we expect more than ever before,
67
211596
1800
E elas sabem
03:33
and we want more than ever before
68
213436
2000
que nossos sistemas democráticos simplesmente não acompanharam
03:35
to be engaged in the big political decisions that affect us.”
69
215476
4200
nem as expectativas
nem o potencial do século XXI.
03:40
And they know
70
220156
1520
03:41
that our systems of democracy have just not kept pace
71
221716
3640
E, para mim, o que isso sugere
03:45
with either the expectations
72
225396
2200
é que precisamos de uma atualização significativa dos sistemas democráticos.
03:47
or the potential of the 21st century.
73
227596
2560
03:51
And for me, what that suggests
74
231796
1800
Não significa que devemos jogar fora tudo o que está funcionando no atual sistema,
03:53
is that we need a really significant upgrade of our systems of democracy.
75
233636
4840
porque sempre precisaremos de representantes
que realizem o complexo trabalho de fazer o mundo moderno funcionar.
03:59
That doesn't mean we throw out everything that's working about the current system,
76
239556
3920
Mas isso significa um pouco mais de Atenas
04:03
because we will always need representatives
77
243476
3080
e um pouco menos de Inglaterra vitoriana.
04:06
to carry out some of the complex work of running the modern world.
78
246596
3240
E isso também significa uma grande virada para a chamada
04:10
But it does mean a bit more Athens
79
250716
3400
democracia cotidiana.
04:14
and a bit less Victorian England.
80
254116
1880
E ela recebe esse nome
04:16
And it also means a big shift towards what's generally called
81
256476
5200
porque tenta encontrar formas de aproximar a democracia das pessoas,
oferecendo mais oportunidades de envolvimento com ela,
04:21
everyday democracy.
82
261716
1520
04:24
And it gets this name
83
264116
1200
dando a impressão de que fazemos parte do governo não apenas
04:25
because it's about finding ways of bringing democracy closer to people,
84
265316
4080
um dia, a cada poucos anos, quando votamos,
04:29
giving us more meaningful opportunities to be involved in it,
85
269396
3480
mas fazemos parte dela todos os dias do ano.
04:32
giving us a sense that we're not just part of government
86
272876
2960
A democracia cotidiana tem duas qualidades principais
04:35
on one day, every few years when we vote,
87
275836
2440
04:38
but we're part of it every other day of the year.
88
278316
2880
que se provaram valiosas diversas vezes
nas pesquisas que empreendemos.
04:42
Now that everyday democracy has two key qualities
89
282876
3880
A primeira é a participação
porque é apenas quando nós, como cidadãos,
04:46
that I've seen prove their worth time and again,
90
286796
2280
o máximo possível,
04:49
in the research that I've done.
91
289076
1840
nos envolvemos nas decisões que nos afetam,
04:51
The first is participation
92
291316
2480
04:53
because it's only if we as citizens,
93
293836
2240
que realmente alcançamos o tipo de política de que precisamos,
04:56
as much as possible,
94
296076
2200
em que nosso bem comum será atingido.
04:58
get involved in the decisions that affect us,
95
298316
3840
A segunda qualidade importante é a deliberação.
05:02
that we'll actually get the kind of politics that we need,
96
302156
2960
E essa é uma forma elegante de se referir ao debate público de qualidade,
05:05
that we'll actually get our common good served.
97
305156
2600
porque é bom quando todos participam,
05:09
The second important quality is deliberation.
98
309476
2960
mas é somente quando nos reunimos e ouvimos uns aos outros,
05:13
And that's just a fancy way of saying high-quality public discussion,
99
313116
3640
05:16
because its all very well people participating,
100
316756
3560
quando nos comprometemos com provas e refletimos sobre nossas visões,
05:20
but it's only when we come together and we listen to each other,
101
320316
4200
que genuinamente trazemos à superfície a sabedoria e as ideias
05:24
we engage with the evidence, and reflect on our own views,
102
324556
4320
que, de outra forma, estariam dispersas e isoladas
entre nós como um grupo.
05:28
that we genuinely bring to the surface the wisdom and the ideas
103
328916
3920
É somente assim que a multidão se torna realmente mais sábia que o indivíduo.
05:32
that would otherwise remain scattered and isolated
104
332876
3280
Então se perguntarmos com o que essa ideia abstrata,
05:36
amongst us as a group.
105
336196
1720
essa democracia cotidiana realmente se parece na prática,
05:38
It's only then that the crowd really becomes smarter than the individual.
106
338356
3760
o melhor é que não precisamos usar a imaginação,
05:43
So if we ask what could this abstract idea,
107
343436
2440
porque isso já está acontecendo em partes do mundo.
05:45
this everyday democracy actually look like in practice,
108
345916
3360
Uma das minhas frases favoritas pertence ao escritor de ficção científica
05:49
the great thing is we don't even have to use our imaginations
109
349316
3000
William Gibson, que disse certa vez:
05:52
because these things are already happening in pockets around the world.
110
352356
4000
“O futuro já chegou,
ele só não foi difundido por igual.”
05:57
One of my favorite quotes comes from the science fiction writer,
111
357276
3000
Então o que desejo é compartilhar com vocês três coisas
06:00
William Gibson, who once said,
112
360316
1560
06:01
"The future's already here,
113
361916
1720
desse futuro desigualmente difundido que realmente me entusiasmam
06:03
it's just unevenly spread."
114
363636
1800
06:06
So what I want to do is share with you three things
115
366796
4360
em termos de atualização do nosso sistema democrático.
06:11
from this unevenly spread future that I'm really excited about
116
371196
3880
Três componentes dessa possível atualização democrática.
06:15
in terms of upgrading the system of democracy that we work with.
117
375116
4240
E a primeira delas é a assembleia de cidadãos.
06:20
Three components of that potential democratic upgrade.
118
380196
4080
E a ideia é que uma empresa de pesquisas seja contratada pelo governo
06:25
And the first of them is the citizens assembly.
119
385036
3440
para selecionar, digamos, cem cidadãos
06:29
And the idea here is that a polling company is contracted by government
120
389476
4680
que sejam perfeitos representantes do país como um todo.
Representantes perfeitos em termos de idade, gênero,
06:34
to draw up, say, a hundred citizens
121
394196
4360
etnicidade, nível de renda e assim por diante.
06:38
who are perfectly representative of the country as a whole.
122
398596
2800
Que essas pessoas se reúnam nos fins de semana ou durante uma semana,
06:41
So perfectly representative in terms of age, gender,
123
401396
2640
sejam pagas pelo seu tempo
06:44
ethnicity, income level and so on.
124
404036
2440
e sejam solicitadas a discutir um assunto de importância pública crucial.
06:47
And these people are brought together over a period of weekends or a week,
125
407356
4560
Elas são treinadas
06:51
paid for their time
126
411956
1320
em discussão de assuntos com outros,
06:53
and asked to discuss an issue of crucial public importance.
127
413316
3720
que todos sabemos, claro, por experiência própria discutindo online,
06:57
They're given training
128
417996
1640
se não em outros locais,
que não é uma habilidade com a qual nascemos,
06:59
on how to discuss issues well with each other,
129
419636
2200
07:01
which we'll all know of course, from our experiences of arguing online,
130
421876
3920
infelizmente.
Na reunião de cidadãos,
07:05
if nowhere else,
131
425836
1160
as pessoas também são confrontadas com evidências e especialistas,
07:07
is not an ability that we're all born with innately,
132
427036
2760
e têm tempo para discutir o assunto em profundidade
07:09
more’s the pity.
133
429796
1400
com outros cidadãos
07:12
In the citizens assembly,
134
432556
1200
07:13
people are also put in front of evidence and the experts,
135
433756
2880
e chegar a um estado de recomendações consensuais.
07:16
and they're given time to discuss the issue deeply
136
436676
3280
Esse tipo de assembleia foi usada em lugares como o Canadá,
07:19
with their fellow citizens
137
439956
1640
07:21
and come to a state of consensus recommendations.
138
441636
2800
onde foram usadas para a seleção
de um novo plano nacional de saúde mental
07:26
So these kinds of assemblies have been used in places like Canada,
139
446276
3560
para todo o país.
07:29
where they were used to draw up
140
449876
1960
Uma assembleia de cidadãos foi usada recentemente em Melbourne
07:31
a new national action plan on mental health
141
451876
2840
para assentar a base
07:34
for the whole country.
142
454756
1240
de um novo plano financeiro decenal para a cidade inteira.
07:37
A citizens assembly was used recently in Melbourne
143
457516
3160
Então essas assembleias podem ter força, peso real.
07:40
to basically lay the foundation
144
460676
1880
07:42
of a new 10-year financial plan for the whole city.
145
462556
3680
O segundo elemento principal da atualização democrática:
orçamento participativo.
07:46
So these assemblies can have real teeth, real weight.
146
466756
3200
A ideia é que um conselho local ou um conselho municipal
07:51
The second key element of the democratic upgrade:
147
471156
3200
lance mão de seu orçamento para despesas em novos prédios, novos serviços,
07:54
participatory budgeting.
148
474356
1680
e diga,
07:57
The idea here is that a local council or a city council
149
477036
4480
vamos destinar uma parte para o público decidir,
08:01
takes its budget for spending on new buildings, new services,
150
481516
3720
mas só depois que vocês discutirem o assunto com cuidado.
08:05
and says,
151
485276
1160
08:06
we're going to put a chunk of this up for the public to decide,
152
486436
3440
E então o processo começa no nível dos bairros.
08:09
but only after you've argued the issues over carefully with each other.
153
489876
5840
As pessoas se reúnem em salões locais, quadras de basquete,
08:16
And so the process starts at the neighborhood level.
154
496956
2440
trocando ideias,
dizendo: “Vamos gastar esse dinheiro em um novo centro de saúde,
08:19
You have people meeting together in community halls, in basketball courts,
155
499396
5240
ou vamos gastá-lo para melhorar a segurança das estradas locais?”
08:24
making the trade-offs,
156
504676
2400
Pessoas usando seus conhecimentos nas próprias vidas.
08:27
saying, "Well, are we going to spend that money on a new health center,
157
507116
3800
Essas discussões são então levadas para os distritos eleitorais,
08:30
or are we going to spend it on safety improvements to a local road?"
158
510956
3520
e depois ao municipio
08:34
People using their expertise in their own lives.
159
514476
2640
08:37
Those discussions are then pushed up to the suburb or ward level,
160
517876
4440
e, na frente de todos,
o próprio público faz a alocação final desse orçamento.
08:42
and then again, to the city level
161
522356
3240
E, na cidade em que isso tudo teve origem,
08:45
and in full view of the public,
162
525636
1760
Porto Alegre, no Brasil,
08:47
the public themselves makes the final allocation of that budget.
163
527436
3440
um lugar com cerca de um milhão de habitantes,
50 mil pessoas se engajam nesse processo todo ano.
08:51
And in the city where this all originated,
164
531916
2000
08:53
Porto Alegre in Brazil,
165
533956
2120
O terceiro elemento da atualização:
08:56
a place with about a million inhabitants,
166
536076
2520
08:58
as many as 50,000 people get engaged in that process every year.
167
538636
3520
formação de consenso online.
Em Taiwan, há alguns anos, quando o Uber apareceu por lá,
09:03
The third element of the upgrade:
168
543956
3000
09:06
online consensus forming.
169
546996
1680
o governo iniciou imediatamente um processo de discussão online
09:10
In Taiwan a few years ago, when Uber arrived on their shores,
170
550196
4920
usando um software chamado Polis,
que é também, por coincidência ou não,
09:15
the government immediately launched an online discussion process
171
555156
4120
como os antigos atenienses se chamavam
quando tomavam decisões coletivas.
09:19
using a piece of software called Polis,
172
559316
2600
09:21
which is also coincidentally, or not coincidentally,
173
561916
3360
E a forma como o Polis funciona é: ele agrupa pessoas,
09:25
what the ancient Athenians call themselves
174
565276
2160
e com aprendizado de máquina e outras técnicas,
09:27
when they were making their collective decisions.
175
567476
2440
incentiva uma boa discussão entre esses participantes.
09:29
And the way Polis works is it groups people together,
176
569956
4280
Isso permite fazer propostas, que são então discutidas,
09:34
and then using machine learning and a bunch of other techniques,
177
574276
3000
contrariadas, refinadas,
09:37
it encourages good discussion amongst those participating.
178
577316
3120
até atingirem algo como 80% de consenso.
09:40
It allows them to put up proposals, which are then discussed,
179
580476
4360
E, com o tempo, nesse caso, em cerca de quatro semanas,
09:44
knocked back, refined,
180
584876
2200
esse processo produziu seis recomendações
09:47
until they reach something like 80 percent consensus.
181
587116
2960
sobre como as pessoas queriam o Uber regulado.
09:50
And in the time, in this case, within about four weeks,
182
590916
2920
E elas, quase todas,
09:53
this process had yielded six recommendations
183
593876
2840
foram imediatamente adotadas pelo governo
e aceitas pelo Uber.
09:56
for how people wanted to see Uber regulated.
184
596756
2600
09:59
And those, almost all of them,
185
599876
1840
Acho esses exemplos realmente inspiradores
10:01
were immediately picked up by the government
186
601716
2440
As pessoas costumam me perguntar por que eu sou otimista
10:04
and accepted by Uber.
187
604156
1680
e, em grande parte, a resposta
10:08
Now I find these examples really inspiring.
188
608036
3360
é esse tipo de inovações,
porque eu acho que elas,
10:12
People sometimes ask me why I'm an optimist
189
612236
2480
elas realmente nos mostram que podemos ter um tipo de política
10:14
and a large part of the answer
190
614756
2600
profundamente receptiva às necessidades dos cidadãos,
10:17
is these kinds of innovations,
191
617396
2360
10:19
because I think they,
192
619796
1600
mas que evite o perigo das ameaças às liberdades humanas,
10:21
you know, they're really show us that we can have a kind of politics
193
621396
3680
10:25
which is deeply responsive to our needs as citizens,
194
625076
4360
as ameaças às liberdades civis
nas quais o populismo autoritário recai.
10:29
but which avoids the peril of the threats to human liberties,
195
629476
6200
Elas mostram que, embora a gente viva em tempos bastante sombrios,
10:35
the threats to civil liberties
196
635716
1600
10:37
that authoritarian populism descends into.
197
637356
3080
há coisas que funcionam como uma luz de emergência,
que nos guia a algo melhor.
10:41
They show us that even though we live in what looks like quite a dark time,
198
641556
4440
E, embora essas sejam ideias da tradição ocidental,
10:46
there are things that act a bit like emergency lighting,
199
646036
3440
elas também podem se combinadas, se adaptar a tradições indígenas
10:49
guiding us towards something better.
200
649516
2440
10:53
And although these are all ideas from the Western tradition,
201
653116
3640
que também valorizam a troca de turno na fala e a tomada de decisão de consenso.
10:56
they can also be combined with, adapted by Indigenous traditions
202
656756
5000
E a o vínculo que une todas essas tradições
11:01
that also value turn-taking in speech and consensus decision-making.
203
661796
4320
é essencialmente a fé em outras pessoas.
A fé na capacidade das pessoas de lidar com decisões difíceis,
11:07
And the thread that binds all these traditions together
204
667516
3520
a fé na capacidade das pessoas de se unirem
11:11
is essentially a faith in other people.
205
671076
2960
e tomarem decisões políticas com inteligência.
11:14
A faith in people's ability to handle difficult decisions,
206
674076
4600
No exemplo do Polis,
vemos que o governo pode ser ágil e sagaz
11:18
a faith in people's ability to come together
207
678716
2200
11:20
and make political decisions intelligently.
208
680956
2640
em caso de distúrbio técnico.
No orçamento participativo,
11:24
In the Polis example,
209
684476
1520
vemos que podemos criar sistemas
11:26
we see that government can be agile and nimble
210
686036
2880
que são desproporcionalmente usados pelos pobres
11:28
in the face of tech disruption.
211
688956
1880
e que constroem uma infraestrutura
11:31
In the participatory budgeting,
212
691676
1880
de melhor qualidade do que os sistemas tradicionais.
11:33
we see that we can build systems
213
693556
1640
Nas assembleias de cidadãos,
11:35
that are disproportionately used by poor people
214
695196
2920
os peritos que as observaram repetidas vezes
11:38
and which deliver infrastructure
215
698156
1560
11:39
that is better quality than the traditional systems.
216
699756
2600
dizem que, nessas condições, a capacidade das pessoas de ouvir os outros,
11:42
In citizens assemblies,
217
702996
1960
11:44
the experts who observed them time and again,
218
704996
2960
de se comprometer com evidências
e de mudar visões consolidadas é impressionante.
11:47
say that in those good conditions people's ability to listen to others,
219
707956
5160
E essa é uma descoberta realmente auspiciosa,
11:53
to engage with the evidence,
220
713156
1920
11:55
and to shift from their entrenched views is consistently astounding.
221
715116
4640
porque vivemos em um momento
em que vemos, ao redor do mundo,
12:00
And that's a really, really hopeful finding,
222
720756
3040
uma enorme suspeita do outro, de outros cidadãos,
12:03
because, you know, I think we live at a time
223
723836
3440
grandes dúvidas sobre se as pessoas são realmente capazes de suportar o peso
12:07
where you see right around the world,
224
727316
1760
da tomada de decisões que a democracia coloca sobre elas.
12:09
huge suspicion of other people, of other citizens,
225
729116
2960
12:12
huge doubts about whether people are really able to bear the burden
226
732116
4440
Mas se você está preocupado, por exemplo, sobre se muitas pessoas
12:16
of decision-making that democracy places on them.
227
736596
3120
estão desinformadas ou se são presas de propaganda política online,
12:21
But if you're worried, for instance,
228
741716
1840
12:23
about whether a lot of people out there,
229
743596
3840
que melhor maneira de ir contra isso
12:27
you know, are misinformed or fallen prey to online propaganda,
230
747436
5240
do que assegurar que sejam inseridas em fóruns.
Fóruns como as assembleias das prefeituras de New England mostradas aqui.
12:32
what better way to push back against that
231
752676
3440
Fóruns em que precisam enfrentar outras pessoas,
12:36
than by ensuring that they're placed in forums.
232
756116
3800
ou, pelo menos, entrar em contato virtual próximo,
12:39
Forums like the New England town hall meetings shown here.
233
759956
3320
onde precisam justificar suas opiniões,
precisam lidar com evidências,
12:43
Forums where they have to come face-to-face with other people,
234
763916
3000
e são incentivadas a abandonar preconceitos.
12:46
or at least be in close virtual contact,
235
766916
2000
12:48
where they have to justify their opinions,
236
768956
2280
12:51
have to deal with the evidence,
237
771236
2560
O filósofo canadense Joseph Heath
12:53
and are encouraged to step away from their prejudices.
238
773836
4120
diz que, racionalmente,
nossa capacidade de tomar boas decisões
não é algo que alcançamos como indivíduos,
12:59
The Canadian philosopher Joseph Heath
239
779556
2800
quando conseguimos.
13:02
says that rationality,
240
782396
2280
É algo que alcançamos em grupos.
13:04
our ability to make good decisions,
241
784676
1960
Nossa maior esperança de racionalidade são os outros.
13:06
isn't something that we achieve as individuals,
242
786676
2760
13:09
if we achieve it at all.
243
789476
1440
Ou, de outra forma,
13:10
It's something we achieve in groups.
244
790956
2240
o problema da democracia não são os outros,
13:13
Our best hope of rationality is each other.
245
793236
3280
não são os outros cidadãos.
13:17
Or to put the thing a different way,
246
797676
3440
O problema são as situações nas quais eles -- nós todos --
13:21
the problem with democracy is not other people,
247
801116
3520
fomos solicitados a realizar nosso trabalho democrático.
13:24
it's not other citizens.
248
804636
1600
13:26
The problem is the situations in which they -- in which we all --
249
806916
5080
O problema é a tecnologia democrática ultrapassada
que somos forçados a usar.
E o que esses exemplos me mostram,
13:32
have been asked to do our democratic work.
250
812036
2640
13:34
The problem is the outdated democratic technology
251
814676
3040
o motivo pelo qual me sinto inspirado,
13:37
that we've all been forced to use.
252
817756
1720
é que eles demonstram que, se você entender as situações direito,
13:40
And so what these examples show to me,
253
820236
3200
se você usar a tecnologia atualizada,
13:43
the reason I find them inspiring,
254
823476
2400
então realmente o que fazemos quando nos reunimos como cidadãos
13:45
is that I think they demonstrate that if you get the situations right,
255
825876
3720
pode ser impressionante,
13:49
if you get the technology upgraded,
256
829636
2240
e juntos podemos criar
13:51
then actually the things that we do when we come together as citizens
257
831916
3840
uma forma de democracia genuinamente adequada ao século XXI.
13:55
can be astounding,
258
835756
1840
Muito obrigado!
(Aplausos)
13:57
and together, we really can build a form of democracy
259
837596
3240
14:00
that's genuinely fit for the 21st century.
260
840836
2920
14:03
Thank you very much.
261
843796
1440
14:05
(Applause)
262
845236
1800
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7