3 ways to upgrade democracy for the 21st century | Max Rashbrooke

61,331 views ・ 2021-02-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Elodie Olive Relecteur: eric vautier
00:13
(Māori) Kia ora koutou, everyone.
1
13836
1960
(Maori) Kia ora koutou, tout le monde.
00:16
I want to you today about democracy,
2
16356
3800
Je veux vous parler aujourd’hui de la dĂ©mocratie,
00:20
about the struggles that it's experiencing,
3
20196
2960
des difficultĂ©s qu’elle traverse,
00:23
and the fact that all of us together in this room
4
23156
3280
et du fait que nous tous, réunis dans cette salle,
00:26
might be the solution.
5
26436
1840
pourrions en ĂȘtre la solution.
00:28
But before I get onto that,
6
28996
1520
Mais avant que je ne commence,
00:30
I want to take a little detour into the past.
7
30556
2880
je voudrais faire un petit retour dans le passé.
00:34
This is a picture from Athens,
8
34916
2400
Voici une photo d’Athùnes,
00:37
or more specifically, it's a picture of a place called the Pnyx,
9
37356
3960
ou plus prĂ©cisĂ©ment, une photo d’un endroit appelĂ© le Pnyx.
00:41
which is where, about two and a half thousand years ago,
10
41316
3120
C’est là qu’il y a environ 2 500 ans,
00:44
the ancient Greeks, the ancient Athenians,
11
44436
2280
les Grecs anciens - les Athéniens anciens,
00:46
gathered to take all their major political decisions together.
12
46756
3560
prenaient ensemble toutes leurs décisions politiques majeures.
00:51
I say the ancient Athenians.
13
51276
1680
Je dis « les Athéniens anciens ».
00:52
In fact, it was only the men.
14
52996
1560
En fait, seulement les hommes.
00:55
Actually, it was only the free, resident, property-owning men.
15
55516
4080
À vrai dire, seulement les hommes libres, rĂ©sidents et propriĂ©taires.
01:00
But with all those failings,
16
60956
1360
Mais malgré ces défauts,
01:02
it was still a revolutionary idea:
17
62316
1640
c’était une idĂ©e rĂ©volutionnaire
01:03
that ordinary people were capable of dealing
18
63996
2520
que les gens ordinaires Ă©taient capables de s’occuper
01:06
with the biggest issues of the time
19
66516
2080
des plus grands problĂšmes de l’époque
01:08
and didn't need to rely on a single supposedly superior ruler.
20
68636
3920
sans devoir se reposer sur un seul dirigeant soi-disant supérieur.
01:13
It was, you know, it was a way of doing things,
21
73596
2320
Vous savez, c’était une façon de faire les choses,
01:15
it was a political system.
22
75916
2640
c’était un systĂšme politique.
01:18
It was, you could say, a democratic technology appropriate to the time.
23
78876
3800
C’était une technologie dĂ©mocratique appropriĂ©e Ă  son Ă©poque.
01:24
Fast-forward to the 19th century
24
84156
2640
Avançons au 19Úme siÚcle,
01:26
when democracy was having another flourishing moment
25
86836
2880
quand la démocratie connaissait une autre période prospÚre
01:29
and the democratic technology that they were using then
26
89716
3640
et que la technologie dĂ©mocratique qu’ils utilisaient alors
01:33
was representative democracy.
27
93396
2040
était la démocratie représentative.
01:36
The idea that you have to elect a bunch of people --
28
96036
4560
L’idĂ©e selon laquelle il faut Ă©lire un groupe de gens,
01:40
gentlemen, in the picture here, all gentlemen, at the time, of course --
29
100636
4640
des messieurs ici, seulement des messieurs Ă  l’époque, bien sĂ»r -
01:45
you had to elect them to look after your best interests.
30
105316
3880
qu’il fallait les Ă©lire pour veiller Ă  vos propres intĂ©rĂȘts.
01:49
And if you think about the conditions of the time,
31
109956
2360
Et si on pense aux conditions de l’époque,
01:52
the fact that it was impossible to gather everybody together physically,
32
112356
3800
au fait qu’il leur Ă©tait impossible de rassembler tout le monde physiquement
01:56
and of course they didn’t have the means to gather everyone together virtually,
33
116196
4160
et Ă©videmment impossible de rassembler tout le monde virtuellement,
02:00
it was again a kind of democratic technology
34
120396
2880
c’était encore une fois un type de technologie dĂ©mocratique
02:03
appropriate to the time.
35
123316
1680
approprié à son époque.
02:06
Fast-forward again to the 21st century.
36
126396
2120
Avançons de nouveau au 21Úme siÚcle.
02:09
And we're living through what's internationally known
37
129036
2480
Nous vivons à présent ce qui est connu globalement
02:11
as the crisis of democracy.
38
131556
1320
comme la crise de la démocratie.
02:13
What I would call the crisis of representative democracy,
39
133316
3040
Ce que j’appellerais la crise de la dĂ©mocratie reprĂ©sentative,
02:16
the sense that people are falling out of love with this
40
136396
2600
le sentiment que les gens ne sont plus si satisfaits
02:18
as a way of getting things done,
41
138996
1560
de ce moyen de faire les choses,
02:20
that it's not fundamentally working.
42
140596
2200
que ça ne fonctionne pas fondamentalement.
02:24
And we see this crisis take many forms in many different countries.
43
144036
3360
Et nous voyons cette crise prendre maintes formes dans différents pays.
02:27
So in the UK,
44
147396
2360
Au Royaume-Uni,
02:29
you see a country that now at times looks almost ungovernable.
45
149796
3520
on peut voir un pays qui, par moments, semble presque ingouvernable.
02:34
In places like Hungary and Turkey,
46
154116
2560
Dans des endroits comme la Hongrie et la Turquie,
02:36
you see very frighteningly authoritarian leaders being elected.
47
156716
3640
on voit des dirigeants effroyablement autoritaires ĂȘtre Ă©lus.
02:40
In places like New Zealand,
48
160356
2000
Dans des lieux comme la Nouvelle-ZĂ©lande,
02:42
we see it in the nearly one million people
49
162356
2040
on la voit dans le million de personnes
02:44
who could have voted at the last general election,
50
164396
2680
qui auraient pu voter aux derniÚres élections générales
02:47
but who chose not to.
51
167076
1680
mais qui ne l’ont pas fait.
02:50
Now these kinds of struggles,
52
170276
1760
Alors, ce genre de problĂšmes,
02:52
these sort of crises of democracy have many roots, of course,
53
172076
2920
ce genre de crises de la démocratie, ont de nombreuses racines,
02:55
but for me, one of the biggest ones
54
175036
2120
mais pour moi, l’une des majeures
02:57
is that we haven't upgraded our democratic technology.
55
177196
3360
est que nous n’avons pas adaptĂ© notre technologie dĂ©mocratique.
03:01
We're still far too reliant on the systems
56
181036
2600
Nous nous reposons encore bien trop sur les systĂšmes
03:03
that we inherited from the 19th and from the 20th century.
57
183676
3040
dont nous avons hérité du 19Úme et du 20Úme siÚcle.
03:07
And we know this because in survey after survey
58
187436
2880
Et nous savons ça car, sondage aprÚs sondage,
03:10
people tell us, they say,
59
190356
2280
les gens nous le disent :
03:12
“We don’t think that we’re getting a fair share of decision-making power,
60
192676
4320
« Nous ne pensons pas avoir une part équitable du pouvoir de décision,
03:17
decisions happen somewhere else."
61
197036
1800
les décisions se prennent ailleurs. »
03:19
They say, “We don’t think the current systems
62
199356
2480
Ou : « On ne pense pas que les systÚmes actuels
03:21
and our government
63
201876
1200
permette au gouvernement
03:23
genuinely deliver on the common good,
64
203116
1920
d’agir rĂ©ellement pour le bien commun,
03:25
the interests that we share as citizens."
65
205076
2600
les intĂ©rĂȘts que nous partageons en tant que citoyens. »
03:27
They say, “We’re much less deferential than ever before,
66
207716
3840
Ils disent: « On est bien moins déférents que jamais auparavant,
03:31
and we expect more than ever before,
67
211596
1800
et nous exigeons plus que jamais,
03:33
and we want more than ever before
68
213436
2000
et nous voulons plus que jamais
03:35
to be engaged in the big political decisions that affect us.”
69
215476
4200
ĂȘtre impliquĂ©s dans les grandes dĂ©cisions politiques qui nous concernent. »
03:40
And they know
70
220156
1520
Et ils savent
03:41
that our systems of democracy have just not kept pace
71
221716
3640
que nos systĂšmes de dĂ©mocratie n’ont simplement pas suivi le rythme,
03:45
with either the expectations
72
225396
2200
que ce soit des attentes
03:47
or the potential of the 21st century.
73
227596
2560
ou du potentiel du 21Ăšme siĂšcle.
03:51
And for me, what that suggests
74
231796
1800
Et selon moi, ce que cela signifie,
03:53
is that we need a really significant upgrade of our systems of democracy.
75
233636
4840
c’est que nous avons besoin d’une amĂ©lioration considĂ©rable
de nos systÚmes de démocratie.
03:59
That doesn't mean we throw out everything that's working about the current system,
76
239556
3920
Ça ne veut pas dire qu’on doit jeter tout ce qui marche dans le systùme actuel,
04:03
because we will always need representatives
77
243476
3080
nous aurons toujours besoin de représentants
04:06
to carry out some of the complex work of running the modern world.
78
246596
3240
pour mener Ă  bien le travail complexe qu’est gĂ©rer le monde moderne.
04:10
But it does mean a bit more Athens
79
250716
3400
Mais cela veut bien dire un peu plus d’Athùnes
04:14
and a bit less Victorian England.
80
254116
1880
et un peu moins d’Angleterre victorienne.
04:16
And it also means a big shift towards what's generally called
81
256476
5200
Ça signifie Ă©galement un grand changement vers ce qu’on appelle gĂ©nĂ©ralement
04:21
everyday democracy.
82
261716
1520
la démocratie au quotidien.
04:24
And it gets this name
83
264116
1200
Et on l’appelle comme ça
04:25
because it's about finding ways of bringing democracy closer to people,
84
265316
4080
car elle consiste à trouver des moyens de rapprocher la démocratie du peuple
04:29
giving us more meaningful opportunities to be involved in it,
85
269396
3480
en nous donnant plus d’opportunitĂ©s concrĂštes d’y ĂȘtre impliquĂ©,
04:32
giving us a sense that we're not just part of government
86
272876
2960
et le sentiment qu’on ne fait pas partie du gouvernement
04:35
on one day, every few years when we vote,
87
275836
2440
seulement pour un jour, les années de vote,
04:38
but we're part of it every other day of the year.
88
278316
2880
mais qu’on en fait partie tous les autres jours de l’annĂ©e.
04:42
Now that everyday democracy has two key qualities
89
282876
3880
Maintenant, cette démocratie au quotidien a deux qualités essentielles
04:46
that I've seen prove their worth time and again,
90
286796
2280
dont j’ai vu le mĂ©rite maintes fois
04:49
in the research that I've done.
91
289076
1840
dans les recherches que j’ai effectuĂ©es.
04:51
The first is participation
92
291316
2480
La premiĂšre est la participation
04:53
because it's only if we as citizens,
93
293836
2240
car c’est seulement si nous, citoyens,
04:56
as much as possible,
94
296076
2200
autant que possible,
04:58
get involved in the decisions that affect us,
95
298316
3840
nous impliquons dans les décisions qui nous concernent,
05:02
that we'll actually get the kind of politics that we need,
96
302156
2960
que nous aurons le genre de politique dont nous avons besoin,
05:05
that we'll actually get our common good served.
97
305156
2600
que notre intĂ©rĂȘt gĂ©nĂ©ral sera servi.
05:09
The second important quality is deliberation.
98
309476
2960
La deuxiÚme qualité importante est la délibération.
05:13
And that's just a fancy way of saying high-quality public discussion,
99
313116
3640
C’est une façon Ă©laborĂ©e de dire une discussion publique de qualitĂ©,
05:16
because its all very well people participating,
100
316756
3560
car c’est bien que les gens participent,
05:20
but it's only when we come together and we listen to each other,
101
320316
4200
mais c’est seulement lorsqu’on se rassemble et qu’on s’écoute,
05:24
we engage with the evidence, and reflect on our own views,
102
324556
4320
qu’on discute des Ă©lĂ©ments, qu’on s’interroge sur nos opinions,
05:28
that we genuinely bring to the surface the wisdom and the ideas
103
328916
3920
que nous pouvons vraiment faire remonter la connaissance et les idées
05:32
that would otherwise remain scattered and isolated
104
332876
3280
qui seraient autrement restées éparpillées et isolées
05:36
amongst us as a group.
105
336196
1720
parmi nous en tant que groupe.
05:38
It's only then that the crowd really becomes smarter than the individual.
106
338356
3760
C’est lĂ  que la foule devient rĂ©ellement plus intelligente que l’individu.
05:43
So if we ask what could this abstract idea,
107
343436
2440
Donc si on demande Ă  quoi ressemblerait
05:45
this everyday democracy actually look like in practice,
108
345916
3360
cette idée abstraite en pratique,
05:49
the great thing is we don't even have to use our imaginations
109
349316
3000
la chose gĂ©niale, c’est qu’on n’a mĂȘme pas besoin d’imaginer
05:52
because these things are already happening in pockets around the world.
110
352356
4000
car ces choses sont déjà en train de se passer quelque part dans le monde.
05:57
One of my favorite quotes comes from the science fiction writer,
111
357276
3000
Une de mes citations prĂ©fĂ©rĂ©es vient de l’auteur de science-fiction
06:00
William Gibson, who once said,
112
360316
1560
William Gibson, qui a dit :
06:01
"The future's already here,
113
361916
1720
« Le futur est déjà là,
06:03
it's just unevenly spread."
114
363636
1800
il est juste mal réparti. »
06:06
So what I want to do is share with you three things
115
366796
4360
Donc ce que je veux faire, c’est vous partager trois choses
06:11
from this unevenly spread future that I'm really excited about
116
371196
3880
de ce futur mal réparti pour lequel je suis trÚs impatient
06:15
in terms of upgrading the system of democracy that we work with.
117
375116
4240
en termes d’amĂ©lioration du systĂšme de dĂ©mocratie que l’on utilise.
06:20
Three components of that potential democratic upgrade.
118
380196
4080
Trois composants de cette actualisation démocratique potentielle.
06:25
And the first of them is the citizens assembly.
119
385036
3440
La premiĂšre d’entre elles est l’assemblĂ©e des citoyens.
06:29
And the idea here is that a polling company is contracted by government
120
389476
4680
L’idĂ©e ici est qu’une sociĂ©tĂ© de sondage est engagĂ©e par le gouvernement
06:34
to draw up, say, a hundred citizens
121
394196
4360
pour rassembler, disons, cent citoyens
06:38
who are perfectly representative of the country as a whole.
122
398596
2800
qui sont parfaitement représentatifs du pays entier.
06:41
So perfectly representative in terms of age, gender,
123
401396
2640
Donc reprĂ©sentatifs en termes d’ñge, de genre,
06:44
ethnicity, income level and so on.
124
404036
2440
d’ethnicitĂ©, de niveau de revenus, etc.
06:47
And these people are brought together over a period of weekends or a week,
125
407356
4560
Et ces gens sont réunis pendant des week-ends, ou une semaine,
06:51
paid for their time
126
411956
1320
payés pour leur temps
06:53
and asked to discuss an issue of crucial public importance.
127
413316
3720
et invitĂ©s Ă  discuter d’une question d’importance publique cruciale.
06:57
They're given training
128
417996
1640
On les forme
06:59
on how to discuss issues well with each other,
129
419636
2200
sur comment bien en discuter entre eux,
07:01
which we'll all know of course, from our experiences of arguing online,
130
421876
3920
puisqu’on sait tous de par nos expĂ©riences Ă  se disputer sur internet,
07:05
if nowhere else,
131
425836
1160
si nulle part ailleurs,
07:07
is not an ability that we're all born with innately,
132
427036
2760
que ce n’est pas une compĂ©tence avec laquelle on naĂźt,
07:09
more’s the pity.
133
429796
1400
et c’est bien dommage.
07:12
In the citizens assembly,
134
432556
1200
Dans cette assemblée,
07:13
people are also put in front of evidence and the experts,
135
433756
2880
on met aussi les gens face Ă  des faits et des experts
07:16
and they're given time to discuss the issue deeply
136
436676
3280
et on leur donne du temps pour parler du problĂšme en profondeur
07:19
with their fellow citizens
137
439956
1640
avec leurs concitoyens,
07:21
and come to a state of consensus recommendations.
138
441636
2800
afin d’obtenir des recommandations consensuelles.
07:26
So these kinds of assemblies have been used in places like Canada,
139
446276
3560
Ce genre d’assemblĂ©es ont Ă©tĂ© utilisĂ©es dans des endroits comme le Canada
07:29
where they were used to draw up
140
449876
1960
oĂč elles ont Ă©tĂ© utilisĂ©es pour constituer
07:31
a new national action plan on mental health
141
451876
2840
un nouveau plan d’action national sur la santĂ© mentale
07:34
for the whole country.
142
454756
1240
sur tout le pays.
07:37
A citizens assembly was used recently in Melbourne
143
457516
3160
Une assemblée de citoyens a été utilisée récemment à Melbourne
07:40
to basically lay the foundation
144
460676
1880
pour essentiellement poser les bases
07:42
of a new 10-year financial plan for the whole city.
145
462556
3680
d’un nouveau plan financier sur 10 ans pour la ville entiùre.
07:46
So these assemblies can have real teeth, real weight.
146
466756
3200
Donc ces assemblĂ©es peuvent ĂȘtre tangibles, avoir un vrai poids.
07:51
The second key element of the democratic upgrade:
147
471156
3200
Le deuxiĂšme Ă©lĂ©ment essentiel Ă  l’amĂ©lioration dĂ©mocratique :
07:54
participatory budgeting.
148
474356
1680
la budgétisation participative.
07:57
The idea here is that a local council or a city council
149
477036
4480
L’idĂ©e est qu’un conseil local ou un conseil municipal
08:01
takes its budget for spending on new buildings, new services,
150
481516
3720
prend son budget pour les dépenses sur les nouveaux bùtiments et services
08:05
and says,
151
485276
1160
et dit :
08:06
we're going to put a chunk of this up for the public to decide,
152
486436
3440
on va en réserver une partie pour laquelle le public décidera,
08:09
but only after you've argued the issues over carefully with each other.
153
489876
5840
mais seulement aprÚs en avoir discuté attentivement entre eux.
08:16
And so the process starts at the neighborhood level.
154
496956
2440
Le processus commence donc au niveau du voisinage.
08:19
You have people meeting together in community halls, in basketball courts,
155
499396
5240
Des gens se rassemblent dans des salles communautaires, des terrains de basket,
08:24
making the trade-offs,
156
504676
2400
ils font les compromis,
08:27
saying, "Well, are we going to spend that money on a new health center,
157
507116
3800
en disant : « Allons-nous dépenser cet argent sur un nouveau centre médical,
08:30
or are we going to spend it on safety improvements to a local road?"
158
510956
3520
ou bien pour amĂ©liorer la sĂ©curitĂ© d’une route ? »
08:34
People using their expertise in their own lives.
159
514476
2640
Les gens utilisent l’expertise de leur propre vie.
08:37
Those discussions are then pushed up to the suburb or ward level,
160
517876
4440
Ces discussions arrivent alors au niveau de la banlieue ou de la circonscription
08:42
and then again, to the city level
161
522356
3240
puis encore au niveau de la ville,
08:45
and in full view of the public,
162
525636
1760
et Ă  la vue du public,
08:47
the public themselves makes the final allocation of that budget.
163
527436
3440
le public lui-mĂȘme fait l’allocation finale de ce budget.
08:51
And in the city where this all originated,
164
531916
2000
Et dans la ville oĂč tout cela est nĂ©,
08:53
Porto Alegre in Brazil,
165
533956
2120
Porto Alegre au Brésil,
08:56
a place with about a million inhabitants,
166
536076
2520
une ville d’un million d’habitants,
08:58
as many as 50,000 people get engaged in that process every year.
167
538636
3520
jusqu’à 50 000 personnes s’engagent dans ce processus chaque annĂ©e.
09:03
The third element of the upgrade:
168
543956
3000
Le troisiĂšme Ă©lĂ©ment de l’amĂ©lioration :
09:06
online consensus forming.
169
546996
1680
la formation de consensus en ligne.
09:10
In Taiwan a few years ago, when Uber arrived on their shores,
170
550196
4920
Il y a quelques années à Taiwan, quand Uber a débarqué,
09:15
the government immediately launched an online discussion process
171
555156
4120
le gouvernement a lancé sur le champ une discussion en ligne
09:19
using a piece of software called Polis,
172
559316
2600
en utilisant un logiciel appelé Polis,
09:21
which is also coincidentally, or not coincidentally,
173
561916
3360
ce qui est aussi par coĂŻncidence, ou pas,
09:25
what the ancient Athenians call themselves
174
565276
2160
comment les AthĂ©niens anciens s’appelaient
09:27
when they were making their collective decisions.
175
567476
2440
quand ils prenaient leurs décisions collectives.
09:29
And the way Polis works is it groups people together,
176
569956
4280
Le mode de fonctionnement de Polis est de rassembler des gens
09:34
and then using machine learning and a bunch of other techniques,
177
574276
3000
et d’utiliser des techniques dont l’apprentissage machine.
09:37
it encourages good discussion amongst those participating.
178
577316
3120
Ça favorise les bonnes discussions parmi les participants.
09:40
It allows them to put up proposals, which are then discussed,
179
580476
4360
Ça leur permet de faire des propositions qui sont ensuite discutĂ©es,
09:44
knocked back, refined,
180
584876
2200
rejetées, affinées,
09:47
until they reach something like 80 percent consensus.
181
587116
2960
jusqu’à ce qu’ils atteignent un consensus d’à peu prùs 80%.
09:50
And in the time, in this case, within about four weeks,
182
590916
2920
Et dans le délai, dans ce cas, en environ quatre semaines,
09:53
this process had yielded six recommendations
183
593876
2840
ce processus avait donné lieu à six recommandations
09:56
for how people wanted to see Uber regulated.
184
596756
2600
sur comment les gens souhaitaient qu’Uber soit rĂ©gulĂ©.
09:59
And those, almost all of them,
185
599876
1840
Et presque toutes
10:01
were immediately picked up by the government
186
601716
2440
ont été reprises immédiatement par le gouvernement
10:04
and accepted by Uber.
187
604156
1680
et acceptées par Uber.
10:08
Now I find these examples really inspiring.
188
608036
3360
Je trouve ces exemples vraiment inspirants.
10:12
People sometimes ask me why I'm an optimist
189
612236
2480
On me demande parfois pourquoi je suis un optimiste
10:14
and a large part of the answer
190
614756
2600
et une grande partie de la réponse
10:17
is these kinds of innovations,
191
617396
2360
est ce genre d’innovations,
10:19
because I think they,
192
619796
1600
car je pense qu’elles,
10:21
you know, they're really show us that we can have a kind of politics
193
621396
3680
vous savez, elles nous montrent vraiment qu’on peut avoir un type de politique
10:25
which is deeply responsive to our needs as citizens,
194
625076
4360
qui est profondément sensible à nos besoins de citoyens,
10:29
but which avoids the peril of the threats to human liberties,
195
629476
6200
mais qui évite le péril des menaces aux libertés humaines,
10:35
the threats to civil liberties
196
635716
1600
des menaces aux libertés civiles
10:37
that authoritarian populism descends into.
197
637356
3080
dans lesquelles le populisme autoritaire descend.
10:41
They show us that even though we live in what looks like quite a dark time,
198
641556
4440
Elles nous montrent que mĂȘme si l’on vit dans une pĂ©riode qui semble sombre,
10:46
there are things that act a bit like emergency lighting,
199
646036
3440
il y a des choses qui servent un peu d’éclairage de secours,
10:49
guiding us towards something better.
200
649516
2440
qui nous guident vers quelque chose de mieux.
10:53
And although these are all ideas from the Western tradition,
201
653116
3640
Et bien que ce soient des idées provenant de la tradition occidentale,
10:56
they can also be combined with, adapted by Indigenous traditions
202
656756
5000
elles peuvent Ă©galement ĂȘtre mĂ©langĂ©es, adaptĂ©es par les traditions indigĂšnes
11:01
that also value turn-taking in speech and consensus decision-making.
203
661796
4320
qui valorisent aussi la prise de parole Ă  tour de rĂŽle
et les prises de décisions par consensus.
11:07
And the thread that binds all these traditions together
204
667516
3520
Et le fil conducteur qui relie toutes ces traditions entre elles
11:11
is essentially a faith in other people.
205
671076
2960
est par essence une foi en l’autre.
11:14
A faith in people's ability to handle difficult decisions,
206
674076
4600
Une foi en la capacité des gens à gérer des décisions difficiles,
11:18
a faith in people's ability to come together
207
678716
2200
une foi en la capacité des gens à se rassembler
11:20
and make political decisions intelligently.
208
680956
2640
et à prendre des décisions politiques de façon intelligente.
11:24
In the Polis example,
209
684476
1520
Dans l’exemple de Polis,
11:26
we see that government can be agile and nimble
210
686036
2880
on voit qu’un gouvernement peut ĂȘtre agile et rapide
11:28
in the face of tech disruption.
211
688956
1880
face aux bouleversements technologiques.
11:31
In the participatory budgeting,
212
691676
1880
Dans la budgétisation participative,
11:33
we see that we can build systems
213
693556
1640
on voit qu’on peut bñtir des systùmes
11:35
that are disproportionately used by poor people
214
695196
2920
qui sont disproportionnellement utilisés par les pauvres
11:38
and which deliver infrastructure
215
698156
1560
et qui donnent des infrastructures
11:39
that is better quality than the traditional systems.
216
699756
2600
de meilleure qualité que les systÚmes traditionnels.
11:42
In citizens assemblies,
217
702996
1960
Dans les assemblées citoyennes,
11:44
the experts who observed them time and again,
218
704996
2960
les experts qui les ont observées à maintes reprises
11:47
say that in those good conditions people's ability to listen to others,
219
707956
5160
disent que dans ces bonnes conditions la capacité des gens à écouter les autres,
11:53
to engage with the evidence,
220
713156
1920
à s’impliquer dans les faits
11:55
and to shift from their entrenched views is consistently astounding.
221
715116
4640
et à modifier leurs points de vue bien ancrés est toujours étonnante.
12:00
And that's a really, really hopeful finding,
222
720756
3040
Et c’est une dĂ©couverte trĂšs, trĂšs encourageante,
12:03
because, you know, I think we live at a time
223
723836
3440
car, vous savez, je pense que l’on vit Ă  une Ă©poque
12:07
where you see right around the world,
224
727316
1760
oĂč l’on voit partout dans le monde
12:09
huge suspicion of other people, of other citizens,
225
729116
2960
une grande suspicion des autres gens, des autres citoyens,
12:12
huge doubts about whether people are really able to bear the burden
226
732116
4440
d’énormes doutes sur si les gens sont vraiment capables de porter le poids
12:16
of decision-making that democracy places on them.
227
736596
3120
de la prise de décisions que la démocratie met sur leurs épaules.
12:21
But if you're worried, for instance,
228
741716
1840
Mais si vous ĂȘtes inquiet, par exemple,
12:23
about whether a lot of people out there,
229
743596
3840
qu’un grand nombre de personnes
12:27
you know, are misinformed or fallen prey to online propaganda,
230
747436
5240
soient mal informées ou aient été victimes de la propagande en ligne,
12:32
what better way to push back against that
231
752676
3440
quoi de mieux pour lutter contre ça
12:36
than by ensuring that they're placed in forums.
232
756116
3800
que de s’assurer qu’ils soient placĂ©s dans des forums ?
12:39
Forums like the New England town hall meetings shown here.
233
759956
3320
Des forums comme ces réunions dans une mairie de Nouvelle-Angleterre ici.
12:43
Forums where they have to come face-to-face with other people,
234
763916
3000
Des forums oĂč ils sont obligĂ©s d’ĂȘtre face Ă  d’autres gens,
12:46
or at least be in close virtual contact,
235
766916
2000
ou au moins d’ĂȘtre en contact virtuel,
12:48
where they have to justify their opinions,
236
768956
2280
oĂč ils doivent justifier leurs opinions,
12:51
have to deal with the evidence,
237
771236
2560
faire face aux faits,
12:53
and are encouraged to step away from their prejudices.
238
773836
4120
et oĂč ils sont poussĂ©s Ă  s’éloigner de leurs prĂ©jugĂ©s.
12:59
The Canadian philosopher Joseph Heath
239
779556
2800
Le philosophe canadien Joseph Heath
13:02
says that rationality,
240
782396
2280
dit que la rationalité,
13:04
our ability to make good decisions,
241
784676
1960
notre capacité à prendre de bonnes décisions
13:06
isn't something that we achieve as individuals,
242
786676
2760
n’est pas une chose atteignable en tant qu’individus,
13:09
if we achieve it at all.
243
789476
1440
si nous l’atteignons.
13:10
It's something we achieve in groups.
244
790956
2240
C’est quelque chose qu’on atteint en groupes.
13:13
Our best hope of rationality is each other.
245
793236
3280
Notre meilleur espoir de rationalitĂ©, c’est les autres.
13:17
Or to put the thing a different way,
246
797676
3440
Ou, pour dire les choses autrement,
13:21
the problem with democracy is not other people,
247
801116
3520
le problĂšme avec la dĂ©mocratie, ce n’est pas les autres gens,
13:24
it's not other citizens.
248
804636
1600
pas les autres citoyens.
13:26
The problem is the situations in which they -- in which we all --
249
806916
5080
Le problùme, c’est les situations dans lesquelles ils - nous tous -
13:32
have been asked to do our democratic work.
250
812036
2640
ont dû réaliser un travail démocratique.
13:34
The problem is the outdated democratic technology
251
814676
3040
Le problĂšme, c’est la technologie dĂ©mocratique dĂ©passĂ©e
13:37
that we've all been forced to use.
252
817756
1720
qu’on a tous Ă©tĂ© forcĂ©s d’utiliser.
13:40
And so what these examples show to me,
253
820236
3200
Et donc ce que ces exemples montrent selon moi,
13:43
the reason I find them inspiring,
254
823476
2400
la raison pour laquelle je les trouve inspirants,
13:45
is that I think they demonstrate that if you get the situations right,
255
825876
3720
c’est que je pense qu’ils prouvent que si on explique bien la situation,
13:49
if you get the technology upgraded,
256
829636
2240
si on met Ă  jour la technologie,
13:51
then actually the things that we do when we come together as citizens
257
831916
3840
alors les choses que l’on fait quand on se rassemble en tant que citoyens
13:55
can be astounding,
258
835756
1840
peuvent ĂȘtre impressionnantes
13:57
and together, we really can build a form of democracy
259
837596
3240
et qu’ensemble, on peut vraiment construire une forme de dĂ©mocratie
14:00
that's genuinely fit for the 21st century.
260
840836
2920
qui est réellement adaptée au 21Úme siÚcle.
14:03
Thank you very much.
261
843796
1440
Merci beaucoup.
14:05
(Applause)
262
845236
1800
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7